Lucas 20
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Ape deco Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu masare quehnoañe buheyere buhero niahye. Tiquiro sa buhegʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina, bʉcʉna mehna tiquiro cahapʉ wihiye, sinituahye:
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 —Yahuya ʉsãre. ¿Dʉhsegʉ canʉre sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? niahye tiquina Jesure.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquinare:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituahye Jesu tiquinare.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha niahye:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ahriquina masa pehe “Potota Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire”, ni tʉhoture tiquina. Sa ni tʉhotuye “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore dutierahye”, mari nigʉ̃ tʉhoye marine masa ʉtã paca mehna doqueeta. Sa yena ti gʉ̃hʉre yʉhti masiedaja mari, ni yahuducuahye tiquina basi.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Sa ni yahuducu tuhasa tiquina Jesure yʉhtiahye:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Sa ye Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna ohõ saha ni buhe dʉcahye masare:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Sa yero ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjʉ̃nore wesere ihña ihboyequina cahapʉ ohoahye. Wese cjẽ oteri dʉcare tiquiro ya pahrẽ cjẽne ne dutiro ohomahye. Sa ye ihña ihboyequina pehe tiquiro cahacjʉ̃nore piti ca quẽahye tiquirore. Sa ye tiquina tiquirore dʉcare ohoerapeta tojoa dutiahye.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Sa yero wese upʉro apequiro tiquiro cahacjʉ̃nore ti wese cjẽ oteri dʉcare ne dutiro ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina tiquiro gʉ̃hʉre quẽ, ñano yeahye tiquirore. Sa ye tuhasa tiquirore ti dʉcare ohoerapeta tojoa dutiahye tja.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Tiquina sa yeri bato wese upʉro apequiro cahacjʉ̃nore ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre cami dahre, ti wese dʉhtʉ cahapʉ cohã cãhye tiquirore.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Tiquina sa yeri bato wese upʉro ohõ saha ni tʉhotumahye: “¿Dʉhse yegʉtari yʉhʉ? Ohõ saha yegʉtja. Yʉhʉ macʉre yʉhʉ cahĩniquirore ohogʉtja. Ijirota ijire. Tiquina tiquirore ño peoeta”, ni tʉhotumahye wese upʉro pehe.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Sa ye tiquiro macʉnore tiquiro ohoriquirore esagʉ̃ ihñañe ihña ihboyequina pehe tiquina basi ohõ saha ni, yahuducuahye. “Ahriquiro wese upʉro macʉno ijire. Tiquirore wejẽihna. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Sa ni tuhasa wese upʉro macʉnore wese dʉhtʉ cahapʉ nea, wejẽ cãhye tiquirore. ¿Tiquina sa yegʉ̃ ihñano dʉhse yerotari wese upʉro wesere ihña ihboyequinare? niahye Jesu.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 —Ti wesere ihña ihboyequinare wejẽno taro, apequinare wesere ihña ihbo dutirota, ni yʉhtiahye Jesu tiquiro basi.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquinare sinituahye:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 ’Ijipihtiyequina tia ʉtã bui doque queheyequinare mʉta sitea wahaeta. Sa yero tia ʉtã masʉno bui bora pjero, mʉtaa wahagʉ̃ yerota tiquirore. Tiquiro pagʉ mʉnanore daye manarigã wahagʉ̃ yerota, niahye Jesu. (Sa nino tiquirore cahmedariquina, tiquiro buhiri dahreatiquina tiquina ñano yʉhdʉatire yahuro niahye.)
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masare buheyequina, pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ, “Jesu wesere ihña ihboyequina queoye mehna marine tuhtiro nine”, ni, tʉhotuahye tiquina.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Sa cueye, Jesure tiquina ñeheati pjere cohteahye tiquina. Sa ye “Poto ijiyequina yero saha ye meho ijiya mʉsa”, niahye tiquina apequinare. Tiquiro ñano ni yʉhtigʉ̃ ye duaye nimahye tiquirore yahusã duaye. Sa ye Jesure sinitu dutiye ohoahye ni mehoñequinare. Jesu ñano ni yahuducugʉ̃ tʉhoye ti yehpa cjẽna pʉhtorore peresu ye dutiye tee nimahye.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Sa ye tiquina Jesure ni meje cũ sinituye nimahye:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Yahuya ʉsãre. ¿Ne, Roma cjʉ̃nore ijipihtiyequina pʉhtorore gobierno cjẽne marine wapa yero cahmeajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ¿Mari dutiye wapa ye dutiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquina Jesure.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquina ñano ye duayere masino, tiquinare yʉhtiahye:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Yojopʉre niñeru cjoere pʉhtoare wapa yeati cjoere ne cãhtaya. Ti cjoere ihñaʉhna, niahye.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuahye:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Sa ye masa tiquina ihñonopʉ Jesure ñano ni yahuducugʉ̃ ye masiedahye tiquina. Sa ye Jesu yʉhtiyere tʉhoye, tiquina tʉho maria wahahye. Sa tʉho maria waha, dihta maria wahahye.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sa ye meheñequinagã saduceo masa Jesu cahapʉ wihiahye. “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiahye saduceo masa. Sa ye tiquina ohõ saha niahye tiquirore:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Buhegʉ, ohõ saha ni buheahye Moise: “Ihcãquiro tiquiro wahmino namo tiriquiro pohna mariedaperota tiquiro yariagʉ̃ ihñano tiquiro bahʉrore tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoano cahmene. Sa yero tiquiro wahmino mʉnano tiquiro pohna tiboriro sahata pohna tiro cahmene tiquiro bahʉrore. Sa ye tiquiro pohne tiquiro wahmino mʉnano pohne yero saha ijieta”, ni, ojoahye Moise, niahye tiquina.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Tire ni tuhasa ahri quitire tja yahu nemoahye Jesure:
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Sa yero apequiro tiquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoahye. Tiquiro sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero sahata pohna mariedaperota tiquiro gʉ̃hʉ yariaa wahahye.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Sa yero ahriquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino mʉnano yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye. Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina batota yariaa wahahye.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ¿Ne, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijirotari? ni sinituahye tiquina.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Tiquina sa dʉhtepegʉ̃ta apequina pehe topʉ cjẽna pehe sa ijierare. Apequina ʉmʉare, numia gʉ̃hʉre poto yeyequinare Cohãcjʉ̃ quehnoañequina ijigʉ̃ yerota. Tiquina yariari bato masa mʉjaeta. Sa ye tiquina topʉ omoca dʉhterare.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Sa ye tiquina angele yero sahata ne yariasi. Tiquina Cohãcjʉ̃ masoriquina ijiye, Cohãcjʉ̃ pohne ijire.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Yojopʉre yariariquina mʉna tiquina masa wijiati pehere mʉsare yahutja. Tire Moise quehnoano yahu pehoahye. Tiquiro mehenʉgã ʉjʉ̃ri quitire ohõ saha ni yahuahye: “Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhtoro ijire Cohãcjʉ̃,” ni ojoahye Moise.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto ijiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto ijiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire. Ijipihtiyequina masa catire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃, niahye Jesu tiquinare.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Tiquiro sa nigʉ̃ meheñequinagã judio masare buheyequina ohõ saha niahye:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Sa ye pari turi Jesure sinitu duerahye tiquina.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Came Jesu ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Davi mʉnano tiquiro basi Salmopʉ tiquiro ojoari pũpʉ ohõ saha ni, ojoahye:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Sa yegʉ mʉhʉre ihña tuhtiyequinare mʉhʉre yʉhdʉdʉca basaʉtja yʉhʉ”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore, ni, ojoahye Davi mʉnano.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Sa ni ojoaro Davi mʉnano Cristore “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuahye. Davi mʉnano Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijieperota Cristore “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuahye. ¿Davi mʉnano Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijieperota dʉhse ijiro boro tiquiro “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuyari Cristore? Cristo pehe Davi mʉnano pʉhtoro ijire, ni yahuahye Jesu.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Masa peyequina Jesure tiquina tʉhori watoa Jesu pehe tiquiro buheyequinare ohõ saha ni yahuahye:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Mari judio masare buheyequina tiquina ñañe yeyere ihñana quehnoano wacũ masiña. Sa yena tiquina yero saha yeracãhña. Tiquina yoaye suhti saña, masa tiquina ihñonopʉ tini, doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha tiquina piti ca sinigʉ̃ cahmene tiquina. Sa ye tiquina mari judio masa buheye wʉhʉsepʉ quehnoañe dujiye dihitare duji duare. Sa ye bose deco ijigʉ̃ topʉ gʉ̃hʉre quehnoañe dujiye dihitare cahmene.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Tiquina wape wiha numia ye wʉhʉsere tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ehmare ti numiare. Sa ye tiquina masa ihñonopʉ yoari pje Cohãcjʉ̃re siniducumene masare ihña dutiye. Tiquina sa yegʉ̃ apequina bui cjũno tiquinare Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota, niahye Jesu tiquinare.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.