Lucas 20
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 Ape deco Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu masare quehnoañe buheyere buhero niahye. Tiquiro sa buhegʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina, bʉcʉna mehna tiquiro cahapʉ wihiye, sinituahye:
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 —Yahuya ʉsãre. ¿Dʉhsegʉ canʉre sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? niahye tiquina Jesure.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquinare:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituahye Jesu tiquinare.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha niahye:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ahriquina masa pehe “Potota Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire”, ni tʉhoture tiquina. Sa ni tʉhotuye “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore dutierahye”, mari nigʉ̃ tʉhoye marine masa ʉtã paca mehna doqueeta. Sa yena ti gʉ̃hʉre yʉhti masiedaja mari, ni yahuducuahye tiquina basi.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Sa ni yahuducu tuhasa tiquina Jesure yʉhtiahye:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Sa ye Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna ohõ saha ni buhe dʉcahye masare:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Sa yero ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjʉ̃nore wesere ihña ihboyequina cahapʉ ohoahye. Wese cjẽ oteri dʉcare tiquiro ya pahrẽ cjẽne ne dutiro ohomahye. Sa ye ihña ihboyequina pehe tiquiro cahacjʉ̃nore piti ca quẽahye tiquirore. Sa ye tiquina tiquirore dʉcare ohoerapeta tojoa dutiahye.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Sa yero wese upʉro apequiro tiquiro cahacjʉ̃nore ti wese cjẽ oteri dʉcare ne dutiro ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina tiquiro gʉ̃hʉre quẽ, ñano yeahye tiquirore. Sa ye tuhasa tiquirore ti dʉcare ohoerapeta tojoa dutiahye tja.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Tiquina sa yeri bato wese upʉro apequiro cahacjʉ̃nore ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre cami dahre, ti wese dʉhtʉ cahapʉ cohã cãhye tiquirore.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ’Tiquina sa yeri bato wese upʉro ohõ saha ni tʉhotumahye: “¿Dʉhse yegʉtari yʉhʉ? Ohõ saha yegʉtja. Yʉhʉ macʉre yʉhʉ cahĩniquirore ohogʉtja. Ijirota ijire. Tiquina tiquirore ño peoeta”, ni tʉhotumahye wese upʉro pehe.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Sa ye tiquiro macʉnore tiquiro ohoriquirore esagʉ̃ ihñañe ihña ihboyequina pehe tiquina basi ohõ saha ni, yahuducuahye. “Ahriquiro wese upʉro macʉno ijire. Tiquirore wejẽihna. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Sa ni tuhasa wese upʉro macʉnore wese dʉhtʉ cahapʉ nea, wejẽ cãhye tiquirore. ¿Tiquina sa yegʉ̃ ihñano dʉhse yerotari wese upʉro wesere ihña ihboyequinare? niahye Jesu.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 —Ti wesere ihña ihboyequinare wejẽno taro, apequinare wesere ihña ihbo dutirota, ni yʉhtiahye Jesu tiquiro basi.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquinare sinituahye:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ’Ijipihtiyequina tia ʉtã bui doque queheyequinare mʉta sitea wahaeta. Sa yero tia ʉtã masʉno bui bora pjero, mʉtaa wahagʉ̃ yerota tiquirore. Tiquiro pagʉ mʉnanore daye manarigã wahagʉ̃ yerota, niahye Jesu. (Sa nino tiquirore cahmedariquina, tiquiro buhiri dahreatiquina tiquina ñano yʉhdʉatire yahuro niahye.)
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masare buheyequina, pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ, “Jesu wesere ihña ihboyequina queoye mehna marine tuhtiro nine”, ni, tʉhotuahye tiquina.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Sa cueye, Jesure tiquina ñeheati pjere cohteahye tiquina. Sa ye “Poto ijiyequina yero saha ye meho ijiya mʉsa”, niahye tiquina apequinare. Tiquiro ñano ni yʉhtigʉ̃ ye duaye nimahye tiquirore yahusã duaye. Sa ye Jesure sinitu dutiye ohoahye ni mehoñequinare. Jesu ñano ni yahuducugʉ̃ tʉhoye ti yehpa cjẽna pʉhtorore peresu ye dutiye tee nimahye.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Sa ye tiquina Jesure ni meje cũ sinituye nimahye:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Yahuya ʉsãre. ¿Ne, Roma cjʉ̃nore ijipihtiyequina pʉhtorore gobierno cjẽne marine wapa yero cahmeajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ¿Mari dutiye wapa ye dutiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquina Jesure.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquina ñano ye duayere masino, tiquinare yʉhtiahye:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 —Yojopʉre niñeru cjoere pʉhtoare wapa yeati cjoere ne cãhtaya. Ti cjoere ihñaʉhna, niahye.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuahye:
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Sa ye masa tiquina ihñonopʉ Jesure ñano ni yahuducugʉ̃ ye masiedahye tiquina. Sa ye Jesu yʉhtiyere tʉhoye, tiquina tʉho maria wahahye. Sa tʉho maria waha, dihta maria wahahye.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sa ye meheñequinagã saduceo masa Jesu cahapʉ wihiahye. “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiahye saduceo masa. Sa ye tiquina ohõ saha niahye tiquirore:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Buhegʉ, ohõ saha ni buheahye Moise: “Ihcãquiro tiquiro wahmino namo tiriquiro pohna mariedaperota tiquiro yariagʉ̃ ihñano tiquiro bahʉrore tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoano cahmene. Sa yero tiquiro wahmino mʉnano tiquiro pohna tiboriro sahata pohna tiro cahmene tiquiro bahʉrore. Sa ye tiquiro pohne tiquiro wahmino mʉnano pohne yero saha ijieta”, ni, ojoahye Moise, niahye tiquina.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tire ni tuhasa ahri quitire tja yahu nemoahye Jesure:
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Sa yero apequiro tiquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoahye. Tiquiro sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero sahata pohna mariedaperota tiquiro gʉ̃hʉ yariaa wahahye.
30 e o segundo
31 Sa yero ahriquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino mʉnano yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye. Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina batota yariaa wahahye.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ¿Ne, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijirotari? ni sinituahye tiquina.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tiquina sa dʉhtepegʉ̃ta apequina pehe topʉ cjẽna pehe sa ijierare. Apequina ʉmʉare, numia gʉ̃hʉre poto yeyequinare Cohãcjʉ̃ quehnoañequina ijigʉ̃ yerota. Tiquina yariari bato masa mʉjaeta. Sa ye tiquina topʉ omoca dʉhterare.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Sa ye tiquina angele yero sahata ne yariasi. Tiquina Cohãcjʉ̃ masoriquina ijiye, Cohãcjʉ̃ pohne ijire.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Yojopʉre yariariquina mʉna tiquina masa wijiati pehere mʉsare yahutja. Tire Moise quehnoano yahu pehoahye. Tiquiro mehenʉgã ʉjʉ̃ri quitire ohõ saha ni yahuahye: “Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhtoro ijire Cohãcjʉ̃,” ni ojoahye Moise.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto ijiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto ijiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire. Ijipihtiyequina masa catire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃, niahye Jesu tiquinare.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Tiquiro sa nigʉ̃ meheñequinagã judio masare buheyequina ohõ saha niahye:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Sa ye pari turi Jesure sinitu duerahye tiquina.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Came Jesu ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Davi mʉnano tiquiro basi Salmopʉ tiquiro ojoari pũpʉ ohõ saha ni, ojoahye:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Sa yegʉ mʉhʉre ihña tuhtiyequinare mʉhʉre yʉhdʉdʉca basaʉtja yʉhʉ”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore, ni, ojoahye Davi mʉnano.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Sa ni ojoaro Davi mʉnano Cristore “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuahye. Davi mʉnano Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijieperota Cristore “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuahye. ¿Davi mʉnano Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijieperota dʉhse ijiro boro tiquiro “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuyari Cristore? Cristo pehe Davi mʉnano pʉhtoro ijire, ni yahuahye Jesu.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Masa peyequina Jesure tiquina tʉhori watoa Jesu pehe tiquiro buheyequinare ohõ saha ni yahuahye:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Mari judio masare buheyequina tiquina ñañe yeyere ihñana quehnoano wacũ masiña. Sa yena tiquina yero saha yeracãhña. Tiquina yoaye suhti saña, masa tiquina ihñonopʉ tini, doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha tiquina piti ca sinigʉ̃ cahmene tiquina. Sa ye tiquina mari judio masa buheye wʉhʉsepʉ quehnoañe dujiye dihitare duji duare. Sa ye bose deco ijigʉ̃ topʉ gʉ̃hʉre quehnoañe dujiye dihitare cahmene.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tiquina wape wiha numia ye wʉhʉsere tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ehmare ti numiare. Sa ye tiquina masa ihñonopʉ yoari pje Cohãcjʉ̃re siniducumene masare ihña dutiye. Tiquina sa yegʉ̃ apequina bui cjũno tiquinare Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota, niahye Jesu tiquinare.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.