Lucas 20
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Ape deco Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu masare quehnoañe buheyere buhero niahye. Tiquiro sa buhegʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina, bʉcʉna mehna tiquiro cahapʉ wihiye, sinituahye:
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 —Yahuya ʉsãre. ¿Dʉhsegʉ canʉre sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? niahye tiquina Jesure.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquinare:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituahye Jesu tiquinare.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha niahye:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ahriquina masa pehe “Potota Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire”, ni tʉhoture tiquina. Sa ni tʉhotuye “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquirore dutierahye”, mari nigʉ̃ tʉhoye marine masa ʉtã paca mehna doqueeta. Sa yena ti gʉ̃hʉre yʉhti masiedaja mari, ni yahuducuahye tiquina basi.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Sa ni yahuducu tuhasa tiquina Jesure yʉhtiahye:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Sa ye Jesu tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna ohõ saha ni buhe dʉcahye masare:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Sa yero ʉhse ñidi pje ijigʉ̃ wese upʉro tiquiro cahacjʉ̃nore wesere ihña ihboyequina cahapʉ ohoahye. Wese cjẽ oteri dʉcare tiquiro ya pahrẽ cjẽne ne dutiro ohomahye. Sa ye ihña ihboyequina pehe tiquiro cahacjʉ̃nore piti ca quẽahye tiquirore. Sa ye tiquina tiquirore dʉcare ohoerapeta tojoa dutiahye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Sa yero wese upʉro apequiro tiquiro cahacjʉ̃nore ti wese cjẽ oteri dʉcare ne dutiro ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina tiquiro gʉ̃hʉre quẽ, ñano yeahye tiquirore. Sa ye tuhasa tiquirore ti dʉcare ohoerapeta tojoa dutiahye tja.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Tiquina sa yeri bato wese upʉro apequiro cahacjʉ̃nore ohomahye tja. Sa ye wesere ihña ihboyequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre cami dahre, ti wese dʉhtʉ cahapʉ cohã cãhye tiquirore.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Tiquina sa yeri bato wese upʉro ohõ saha ni tʉhotumahye: “¿Dʉhse yegʉtari yʉhʉ? Ohõ saha yegʉtja. Yʉhʉ macʉre yʉhʉ cahĩniquirore ohogʉtja. Ijirota ijire. Tiquina tiquirore ño peoeta”, ni tʉhotumahye wese upʉro pehe.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Sa ye tiquiro macʉnore tiquiro ohoriquirore esagʉ̃ ihñañe ihña ihboyequina pehe tiquina basi ohõ saha ni, yahuducuahye. “Ahriquiro wese upʉro macʉno ijire. Tiquirore wejẽihna. Sa yero ahri wese mari ya wese tojoarota”, nimahye tiquina basi.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Sa ni tuhasa wese upʉro macʉnore wese dʉhtʉ cahapʉ nea, wejẽ cãhye tiquirore. ¿Tiquina sa yegʉ̃ ihñano dʉhse yerotari wese upʉro wesere ihña ihboyequinare? niahye Jesu.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 —Ti wesere ihña ihboyequinare wejẽno taro, apequinare wesere ihña ihbo dutirota, ni yʉhtiahye Jesu tiquiro basi.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquinare sinituahye:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 ’Ijipihtiyequina tia ʉtã bui doque queheyequinare mʉta sitea wahaeta. Sa yero tia ʉtã masʉno bui bora pjero, mʉtaa wahagʉ̃ yerota tiquirore. Tiquiro pagʉ mʉnanore daye manarigã wahagʉ̃ yerota, niahye Jesu. (Sa nino tiquirore cahmedariquina, tiquiro buhiri dahreatiquina tiquina ñano yʉhdʉatire yahuro niahye.)
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masare buheyequina, pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ, “Jesu wesere ihña ihboyequina queoye mehna marine tuhtiro nine”, ni, tʉhotuahye tiquina.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Sa cueye, Jesure tiquina ñeheati pjere cohteahye tiquina. Sa ye “Poto ijiyequina yero saha ye meho ijiya mʉsa”, niahye tiquina apequinare. Tiquiro ñano ni yʉhtigʉ̃ ye duaye nimahye tiquirore yahusã duaye. Sa ye Jesure sinitu dutiye ohoahye ni mehoñequinare. Jesu ñano ni yahuducugʉ̃ tʉhoye ti yehpa cjẽna pʉhtorore peresu ye dutiye tee nimahye.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Sa ye tiquina Jesure ni meje cũ sinituye nimahye:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Yahuya ʉsãre. ¿Ne, Roma cjʉ̃nore ijipihtiyequina pʉhtorore gobierno cjẽne marine wapa yero cahmeajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ¿Mari dutiye wapa ye dutiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquina Jesure.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquina ñano ye duayere masino, tiquinare yʉhtiahye:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Yojopʉre niñeru cjoere pʉhtoare wapa yeati cjoere ne cãhtaya. Ti cjoere ihñaʉhna, niahye.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuahye:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Sa ye masa tiquina ihñonopʉ Jesure ñano ni yahuducugʉ̃ ye masiedahye tiquina. Sa ye Jesu yʉhtiyere tʉhoye, tiquina tʉho maria wahahye. Sa tʉho maria waha, dihta maria wahahye.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sa ye meheñequinagã saduceo masa Jesu cahapʉ wihiahye. “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiahye saduceo masa. Sa ye tiquina ohõ saha niahye tiquirore:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Buhegʉ, ohõ saha ni buheahye Moise: “Ihcãquiro tiquiro wahmino namo tiriquiro pohna mariedaperota tiquiro yariagʉ̃ ihñano tiquiro bahʉrore tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoano cahmene. Sa yero tiquiro wahmino mʉnano tiquiro pohna tiboriro sahata pohna tiro cahmene tiquiro bahʉrore. Sa ye tiquiro pohne tiquiro wahmino mʉnano pohne yero saha ijieta”, ni, ojoahye Moise, niahye tiquina.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Tire ni tuhasa ahri quitire tja yahu nemoahye Jesure:
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Sa yero apequiro tiquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoahye. Tiquiro sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero sahata pohna mariedaperota tiquiro gʉ̃hʉ yariaa wahahye.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Sa yero ahriquiro bahʉro gʉ̃hʉ tiquiro wahmino mʉnano yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye. Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina batota yariaa wahahye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ¿Ne, Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijirotari? ni sinituahye tiquina.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Tiquina sa dʉhtepegʉ̃ta apequina pehe topʉ cjẽna pehe sa ijierare. Apequina ʉmʉare, numia gʉ̃hʉre poto yeyequinare Cohãcjʉ̃ quehnoañequina ijigʉ̃ yerota. Tiquina yariari bato masa mʉjaeta. Sa ye tiquina topʉ omoca dʉhterare.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Sa ye tiquina angele yero sahata ne yariasi. Tiquina Cohãcjʉ̃ masoriquina ijiye, Cohãcjʉ̃ pohne ijire.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Yojopʉre yariariquina mʉna tiquina masa wijiati pehere mʉsare yahutja. Tire Moise quehnoano yahu pehoahye. Tiquiro mehenʉgã ʉjʉ̃ri quitire ohõ saha ni yahuahye: “Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhtoro ijire Cohãcjʉ̃,” ni ojoahye Moise.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto ijiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto ijiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire. Ijipihtiyequina masa catire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃, niahye Jesu tiquinare.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Tiquiro sa nigʉ̃ meheñequinagã judio masare buheyequina ohõ saha niahye:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Sa ye pari turi Jesure sinitu duerahye tiquina.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Came Jesu ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Davi mʉnano tiquiro basi Salmopʉ tiquiro ojoari pũpʉ ohõ saha ni, ojoahye:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Sa yegʉ mʉhʉre ihña tuhtiyequinare mʉhʉre yʉhdʉdʉca basaʉtja yʉhʉ”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore, ni, ojoahye Davi mʉnano.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Sa ni ojoaro Davi mʉnano Cristore “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuahye. Davi mʉnano Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijieperota Cristore “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuahye. ¿Davi mʉnano Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijieperota dʉhse ijiro boro tiquiro “Yʉhʉ pʉhtoro”, ni pisuyari Cristore? Cristo pehe Davi mʉnano pʉhtoro ijire, ni yahuahye Jesu.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Masa peyequina Jesure tiquina tʉhori watoa Jesu pehe tiquiro buheyequinare ohõ saha ni yahuahye:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Mari judio masare buheyequina tiquina ñañe yeyere ihñana quehnoano wacũ masiña. Sa yena tiquina yero saha yeracãhña. Tiquina yoaye suhti saña, masa tiquina ihñonopʉ tini, doeri cjẽ duaropʉ apequina pʉhtoare quehnoano ño peo tiquina sinino saha tiquina piti ca sinigʉ̃ cahmene tiquina. Sa ye tiquina mari judio masa buheye wʉhʉsepʉ quehnoañe dujiye dihitare duji duare. Sa ye bose deco ijigʉ̃ topʉ gʉ̃hʉre quehnoañe dujiye dihitare cahmene.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tiquina wape wiha numia ye wʉhʉsere tiquina cʉoye gʉ̃hʉre ehmare ti numiare. Sa ye tiquina masa ihñonopʉ yoari pje Cohãcjʉ̃re siniducumene masare ihña dutiye. Tiquina sa yegʉ̃ apequina bui cjũno tiquinare Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota, niahye Jesu tiquinare.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.