Lucas 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti pjere meheñequinagã masa Jesure ohõ saha ni yahue tiahye:
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tiquina yahu tuhasagʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ijierare. Mʉsare niita niaja. Mʉsa pehe mʉsa ñañene bʉjʉa witierana, quehnoañe pehere camesaerana, mʉsa gʉ̃hʉ yariana pecapʉ wahanata.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Sa ye sohõ ijiriquina diez y ocho masa Siloé wame tiri wʉhʉ ʉhmʉari wʉhʉ tiquina bui wihnoa dijiaro, tiquinare wejẽ pehoahye. ¿Sa waha yariaye, apequina Jerusalẽ cjẽna yʉhdʉoro ñañequina ijiyari tiquina, mʉsa tʉhotugʉ̃?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ijierare. Mʉsare niita niaja. Mʉsa ñañene bʉjʉa witierana quehnoañe pehere camesaerana, mʉsa gʉ̃hʉ yarianata. Sa yena pecapʉ wahanata, niahye Jesu tiquinare.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sa ni tuhasa apeye queoye mehna piti dahre yahuahye tiquinare:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Bocaeraro tiquiro wese dahrariquirore yahuahye. “Tʉhoya yʉhʉre. Ihtia cʉhma waro higueragʉ dʉcare macamaja. Dʉca mariedare. Tʉ dʉca mariedagʉ̃ tʉre quẽ cohã cãhña. Tʉ ya wesepʉ ijigʉ̃ apedʉre otero basioerare. Apedʉ tʉ ihyaborire ihyaboaga tʉ dʉca mariedʉ pehe”, niahye wese upʉro tiquirore dahra cohteriquirore.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro dahra cohteriquiro ohõ saha niahye: “Pʉhto, ahdʉ ihcã cʉhma waro ducurĩahdo. Tʉ nʉhcoripʉ yʉhʉ sehegʉtja. Tuhasa, wahiquiro cʉhta mehna ti copere yaʉtja.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Yʉhʉ sa yeri bato tʉ ape cʉhma dʉca tiro dʉca tiboaga. Tʉ dʉca mariedagʉ̃ mʉhʉ quẽ cohã dutigʉta”, niahye dahra cohteriquiro wese upʉrore, ni, yahuahye Jesu.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ti pjere saurú deco ijigʉ̃ Jesu judio masa buheri wʉhʉpʉ buhero niahye.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Topʉ watĩno cʉoricoro ijiahye. Watĩno pehe diez y ocho cʉhmari waro dohatigʉ̃ yeahye ticorore. Sa yero pari tjũ ducuricoro ijiro, poto ducu masiedahye.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ticoro sa ijigʉ̃ ihñano Jesu ticorore ihña, pisuahye:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Tiquiro pisuri bato ticorore tiquiro ña peogʉ̃ duita ticoro quehnoano poto dʉca sahye. Sa waharo “Cohãcjʉ̃ tutuagʉ, quehnoagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peoahye ticoro.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jesu ticorore saurú deco ijigʉ̃ tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñano judio masa buheri wʉhʉ cohteriquiro pehe tiquiro mehna usuahye. Sa usuaro tiquiro masare ohõ saha niahye:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Yojopʉ ahricorore Abrahã mʉnano acayorore watĩno diez y ocho cʉhmari waro ticorore dohatigʉ̃ yere. ¿Saurú deco ijigʉ̃ ticorore yʉhdʉo dutierajari mʉsa? niahye Jesu.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina bʉoro wahahye. Sa ye apequina pehe ijipihtiyequina Jesu yerire ihña, bucueahye.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sa ye Jesu queoye mehna buheahye masare:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mostaza pjegã yero saha ijire. Ti pjegãre oteriquiro tiquiro ya wesere otere. Tiquiro oteri bato ti pjegã pihnine. Sa ye tʉ bʉcʉagʉ̃ minicjʉa pari ti dʉpʉripʉ suhti suhare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Mostaza pjegã pajidʉ tʉ bʉcʉariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore masiñequina meheñequinagã tiquina iji mʉhtaepegʉ̃ta camepʉ tiquina peyequina wahaeta.)
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Sa yero pari turi Jesu queoye mehna buheahye:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Pãre pugʉ̃ yeye yero saha ijire. Tire numino ihcã ajuro trigore aco mehna quehnoano tire dahra morene pã bʉcʉatire. Ticoro sa yegʉ̃ pãre pugʉ̃ yeye pehe trigore quehnoano sehsaa wahare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Pãre pugʉ̃ yeye trigore ti sehsaa wahariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore peyequina masa ijipihtiro cjẽna masieta.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sa ye Jesu bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre buhe cã, Jerusalẽpʉ esaro taro niahye.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Tiquiro sa wahari watoa masʉno Jesure ohõ saha ni sinituahye:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —‍Peyequina masa Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha duaye, sajã duamene. Meheni sopecahagãre mʉsa sajã duagʉ̃ mijorĩne. Sata Cohãcjʉ̃ cahapʉ mʉsa waha duagʉ̃ mijorĩne. Masa sa sajã duepeta sajã masiedare. Sa yena mʉsa pehe meheni sopecahagãre mʉsa tutuaro sajã duaboro sahata Cohãcjʉ̃ pehere tutuaro masiña.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ohõ saha yerota Cohãcjʉ̃ peyequina masare. Tiquiro wʉhʉ upʉro yero saha ijire. Wʉhʉ upʉro wahcã, sopecahagãre biharota. Tiquiro sa yegʉ̃ sopecahagãpʉ ducuna, dotenata. Dotena ohõ saha ninata. “Pʉhto, sope pahmare põohña”, mʉsa nigʉ̃ wʉhʉ upʉro pehe yʉhtirota. “Mʉsare, mʉsa ahtariro gʉ̃hʉre ne masiedaja yʉhʉ”, ni yʉhtirota.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ mʉsa yʉhtinata. “Mʉhʉ mehna ʉsã ihya, sihnii. Ʉsã ya macapʉ buheri mʉhʉ”, ninata mʉsa.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Mʉsa sa nigʉ̃ tiquiro pehe yʉhtirota. “Mʉsare, mʉsa ahtariro gʉ̃hʉre ne masiedaja. Ijipihtina mʉsa ñañe yerina yʉhʉ cahapʉ ahtaeracãhña”, ninota wʉhʉ upʉro.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Sa ye Abrahãre, Isaare, Jacore, ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijirore tiquina ijigʉ̃ ihñana, mʉsa pehe sopecahapʉ cohõrina ijina tutuaro utinata. Sa yena mʉsa tutuaro bʉjʉa witina, bahque dihonata.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ti pjere ijipihtiro cjẽna Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre esa, tiquiro mehna ihya dujieta.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Yojopʉre ihyo ijiyequina ijiriquina ti pjere pʉhtoa ijieta. Sa yeye yojopʉre pʉhtoa ijiriquina ti pjepʉre ihyo ijiyequina ijieta, niahye Jesu.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ti pjere meheñequinagã fariseo masa Jesu cahapʉ esa, tiquirore yahuahye:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe yʉhtiahye:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sa yegʉ miare waha, ñamia gʉ̃hʉre waha, ñamia bohrearo gʉ̃hʉre waha, Jerusalẽpʉ esaʉtja. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtagʉre yʉhʉre wejẽeta masa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare tiquina wejẽgʉ̃ Jerusalẽpʉ ijiro cahmene tiquinare. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉre Jerusalẽpʉ ijiro cahmene.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Ahyou, Jerusalẽ cjãna, mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare wejẽ, mʉsa cahapʉ tiquiro ohoriquinare ʉtã paca mehna doque wejẽdi mʉsa. Canaca ticoro pohnene wʉye dʉpʉri mehna ticoro moha cuñano saha peye tahari mʉsare cahĩducumi. Mʉsare cahmemi. Mʉsa pehe yʉhʉre ne cahmedari.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Yojopʉ mʉsa ya maca cohõri maca ijirota. Ijirota niita niaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro tutuaye mehna ahtaʉtja yʉhʉ. Yʉhʉ ahtagʉ̃ mʉsa yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ahtariquiro quehnoahdo”, ninata. Yʉhʉre mʉsa tire niato pano pari turi yʉhʉre ihñasi mʉsa, niahye Jesu.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.