Lucas 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti pjere meheñequinagã masa Jesure ohõ saha ni yahue tiahye:
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Tiquina yahu tuhasagʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ijierare. Mʉsare niita niaja. Mʉsa pehe mʉsa ñañene bʉjʉa witierana, quehnoañe pehere camesaerana, mʉsa gʉ̃hʉ yariana pecapʉ wahanata.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Sa ye sohõ ijiriquina diez y ocho masa Siloé wame tiri wʉhʉ ʉhmʉari wʉhʉ tiquina bui wihnoa dijiaro, tiquinare wejẽ pehoahye. ¿Sa waha yariaye, apequina Jerusalẽ cjẽna yʉhdʉoro ñañequina ijiyari tiquina, mʉsa tʉhotugʉ̃?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ijierare. Mʉsare niita niaja. Mʉsa ñañene bʉjʉa witierana quehnoañe pehere camesaerana, mʉsa gʉ̃hʉ yarianata. Sa yena pecapʉ wahanata, niahye Jesu tiquinare.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Sa ni tuhasa apeye queoye mehna piti dahre yahuahye tiquinare:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Bocaeraro tiquiro wese dahrariquirore yahuahye. “Tʉhoya yʉhʉre. Ihtia cʉhma waro higueragʉ dʉcare macamaja. Dʉca mariedare. Tʉ dʉca mariedagʉ̃ tʉre quẽ cohã cãhña. Tʉ ya wesepʉ ijigʉ̃ apedʉre otero basioerare. Apedʉ tʉ ihyaborire ihyaboaga tʉ dʉca mariedʉ pehe”, niahye wese upʉro tiquirore dahra cohteriquirore.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro dahra cohteriquiro ohõ saha niahye: “Pʉhto, ahdʉ ihcã cʉhma waro ducurĩahdo. Tʉ nʉhcoripʉ yʉhʉ sehegʉtja. Tuhasa, wahiquiro cʉhta mehna ti copere yaʉtja.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Yʉhʉ sa yeri bato tʉ ape cʉhma dʉca tiro dʉca tiboaga. Tʉ dʉca mariedagʉ̃ mʉhʉ quẽ cohã dutigʉta”, niahye dahra cohteriquiro wese upʉrore, ni, yahuahye Jesu.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ti pjere saurú deco ijigʉ̃ Jesu judio masa buheri wʉhʉpʉ buhero niahye.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Topʉ watĩno cʉoricoro ijiahye. Watĩno pehe diez y ocho cʉhmari waro dohatigʉ̃ yeahye ticorore. Sa yero pari tjũ ducuricoro ijiro, poto ducu masiedahye.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ticoro sa ijigʉ̃ ihñano Jesu ticorore ihña, pisuahye:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Tiquiro pisuri bato ticorore tiquiro ña peogʉ̃ duita ticoro quehnoano poto dʉca sahye. Sa waharo “Cohãcjʉ̃ tutuagʉ, quehnoagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peoahye ticoro.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jesu ticorore saurú deco ijigʉ̃ tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñano judio masa buheri wʉhʉ cohteriquiro pehe tiquiro mehna usuahye. Sa usuaro tiquiro masare ohõ saha niahye:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Yojopʉ ahricorore Abrahã mʉnano acayorore watĩno diez y ocho cʉhmari waro ticorore dohatigʉ̃ yere. ¿Saurú deco ijigʉ̃ ticorore yʉhdʉo dutierajari mʉsa? niahye Jesu.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina bʉoro wahahye. Sa ye apequina pehe ijipihtiyequina Jesu yerire ihña, bucueahye.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Sa ye Jesu queoye mehna buheahye masare:
18 Jesus disse:
19 Mostaza pjegã yero saha ijire. Ti pjegãre oteriquiro tiquiro ya wesere otere. Tiquiro oteri bato ti pjegã pihnine. Sa ye tʉ bʉcʉagʉ̃ minicjʉa pari ti dʉpʉripʉ suhti suhare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Mostaza pjegã pajidʉ tʉ bʉcʉariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore masiñequina meheñequinagã tiquina iji mʉhtaepegʉ̃ta camepʉ tiquina peyequina wahaeta.)
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Sa yero pari turi Jesu queoye mehna buheahye:
20 Disse mais:
21 Pãre pugʉ̃ yeye yero saha ijire. Tire numino ihcã ajuro trigore aco mehna quehnoano tire dahra morene pã bʉcʉatire. Ticoro sa yegʉ̃ pãre pugʉ̃ yeye pehe trigore quehnoano sehsaa wahare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Pãre pugʉ̃ yeye trigore ti sehsaa wahariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore peyequina masa ijipihtiro cjẽna masieta.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Sa ye Jesu bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre buhe cã, Jerusalẽpʉ esaro taro niahye.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tiquiro sa wahari watoa masʉno Jesure ohõ saha ni sinituahye:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —‍Peyequina masa Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha duaye, sajã duamene. Meheni sopecahagãre mʉsa sajã duagʉ̃ mijorĩne. Sata Cohãcjʉ̃ cahapʉ mʉsa waha duagʉ̃ mijorĩne. Masa sa sajã duepeta sajã masiedare. Sa yena mʉsa pehe meheni sopecahagãre mʉsa tutuaro sajã duaboro sahata Cohãcjʉ̃ pehere tutuaro masiña.
24 Jesus respondeu:
25 Ohõ saha yerota Cohãcjʉ̃ peyequina masare. Tiquiro wʉhʉ upʉro yero saha ijire. Wʉhʉ upʉro wahcã, sopecahagãre biharota. Tiquiro sa yegʉ̃ sopecahagãpʉ ducuna, dotenata. Dotena ohõ saha ninata. “Pʉhto, sope pahmare põohña”, mʉsa nigʉ̃ wʉhʉ upʉro pehe yʉhtirota. “Mʉsare, mʉsa ahtariro gʉ̃hʉre ne masiedaja yʉhʉ”, ni yʉhtirota.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Tiquiro sa nigʉ̃ mʉsa yʉhtinata. “Mʉhʉ mehna ʉsã ihya, sihnii. Ʉsã ya macapʉ buheri mʉhʉ”, ninata mʉsa.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Mʉsa sa nigʉ̃ tiquiro pehe yʉhtirota. “Mʉsare, mʉsa ahtariro gʉ̃hʉre ne masiedaja. Ijipihtina mʉsa ñañe yerina yʉhʉ cahapʉ ahtaeracãhña”, ninota wʉhʉ upʉro.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Sa ye Abrahãre, Isaare, Jacore, ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijirore tiquina ijigʉ̃ ihñana, mʉsa pehe sopecahapʉ cohõrina ijina tutuaro utinata. Sa yena mʉsa tutuaro bʉjʉa witina, bahque dihonata.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ti pjere ijipihtiro cjẽna Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre esa, tiquiro mehna ihya dujieta.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Yojopʉre ihyo ijiyequina ijiriquina ti pjere pʉhtoa ijieta. Sa yeye yojopʉre pʉhtoa ijiriquina ti pjepʉre ihyo ijiyequina ijieta, niahye Jesu.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ti pjere meheñequinagã fariseo masa Jesu cahapʉ esa, tiquirore yahuahye:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe yʉhtiahye:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Sa yegʉ miare waha, ñamia gʉ̃hʉre waha, ñamia bohrearo gʉ̃hʉre waha, Jerusalẽpʉ esaʉtja. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtagʉre yʉhʉre wejẽeta masa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare tiquina wejẽgʉ̃ Jerusalẽpʉ ijiro cahmene tiquinare. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉre Jerusalẽpʉ ijiro cahmene.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Ahyou, Jerusalẽ cjãna, mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare wejẽ, mʉsa cahapʉ tiquiro ohoriquinare ʉtã paca mehna doque wejẽdi mʉsa. Canaca ticoro pohnene wʉye dʉpʉri mehna ticoro moha cuñano saha peye tahari mʉsare cahĩducumi. Mʉsare cahmemi. Mʉsa pehe yʉhʉre ne cahmedari.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Yojopʉ mʉsa ya maca cohõri maca ijirota. Ijirota niita niaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro tutuaye mehna ahtaʉtja yʉhʉ. Yʉhʉ ahtagʉ̃ mʉsa yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ahtariquiro quehnoahdo”, ninata. Yʉhʉre mʉsa tire niato pano pari turi yʉhʉre ihñasi mʉsa, niahye Jesu.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.