Lucas 13
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 Ti pjere meheñequinagã masa Jesure ohõ saha ni yahue tiahye:
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Tiquina yahu tuhasagʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ijierare. Mʉsare niita niaja. Mʉsa pehe mʉsa ñañene bʉjʉa witierana, quehnoañe pehere camesaerana, mʉsa gʉ̃hʉ yariana pecapʉ wahanata.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Sa ye sohõ ijiriquina diez y ocho masa Siloé wame tiri wʉhʉ ʉhmʉari wʉhʉ tiquina bui wihnoa dijiaro, tiquinare wejẽ pehoahye. ¿Sa waha yariaye, apequina Jerusalẽ cjẽna yʉhdʉoro ñañequina ijiyari tiquina, mʉsa tʉhotugʉ̃?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ijierare. Mʉsare niita niaja. Mʉsa ñañene bʉjʉa witierana quehnoañe pehere camesaerana, mʉsa gʉ̃hʉ yarianata. Sa yena pecapʉ wahanata, niahye Jesu tiquinare.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sa ni tuhasa apeye queoye mehna piti dahre yahuahye tiquinare:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Bocaeraro tiquiro wese dahrariquirore yahuahye. “Tʉhoya yʉhʉre. Ihtia cʉhma waro higueragʉ dʉcare macamaja. Dʉca mariedare. Tʉ dʉca mariedagʉ̃ tʉre quẽ cohã cãhña. Tʉ ya wesepʉ ijigʉ̃ apedʉre otero basioerare. Apedʉ tʉ ihyaborire ihyaboaga tʉ dʉca mariedʉ pehe”, niahye wese upʉro tiquirore dahra cohteriquirore.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro dahra cohteriquiro ohõ saha niahye: “Pʉhto, ahdʉ ihcã cʉhma waro ducurĩahdo. Tʉ nʉhcoripʉ yʉhʉ sehegʉtja. Tuhasa, wahiquiro cʉhta mehna ti copere yaʉtja.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Yʉhʉ sa yeri bato tʉ ape cʉhma dʉca tiro dʉca tiboaga. Tʉ dʉca mariedagʉ̃ mʉhʉ quẽ cohã dutigʉta”, niahye dahra cohteriquiro wese upʉrore, ni, yahuahye Jesu.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ti pjere saurú deco ijigʉ̃ Jesu judio masa buheri wʉhʉpʉ buhero niahye.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Topʉ watĩno cʉoricoro ijiahye. Watĩno pehe diez y ocho cʉhmari waro dohatigʉ̃ yeahye ticorore. Sa yero pari tjũ ducuricoro ijiro, poto ducu masiedahye.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ticoro sa ijigʉ̃ ihñano Jesu ticorore ihña, pisuahye:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Tiquiro pisuri bato ticorore tiquiro ña peogʉ̃ duita ticoro quehnoano poto dʉca sahye. Sa waharo “Cohãcjʉ̃ tutuagʉ, quehnoagʉ ijire mʉhʉ”, ni ño peoahye ticoro.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jesu ticorore saurú deco ijigʉ̃ tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñano judio masa buheri wʉhʉ cohteriquiro pehe tiquiro mehna usuahye. Sa usuaro tiquiro masare ohõ saha niahye:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Yojopʉ ahricorore Abrahã mʉnano acayorore watĩno diez y ocho cʉhmari waro ticorore dohatigʉ̃ yere. ¿Saurú deco ijigʉ̃ ticorore yʉhdʉo dutierajari mʉsa? niahye Jesu.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina bʉoro wahahye. Sa ye apequina pehe ijipihtiyequina Jesu yerire ihña, bucueahye.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sa ye Jesu queoye mehna buheahye masare:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mostaza pjegã yero saha ijire. Ti pjegãre oteriquiro tiquiro ya wesere otere. Tiquiro oteri bato ti pjegã pihnine. Sa ye tʉ bʉcʉagʉ̃ minicjʉa pari ti dʉpʉripʉ suhti suhare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Mostaza pjegã pajidʉ tʉ bʉcʉariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore masiñequina meheñequinagã tiquina iji mʉhtaepegʉ̃ta camepʉ tiquina peyequina wahaeta.)
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Sa yero pari turi Jesu queoye mehna buheahye:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Pãre pugʉ̃ yeye yero saha ijire. Tire numino ihcã ajuro trigore aco mehna quehnoano tire dahra morene pã bʉcʉatire. Ticoro sa yegʉ̃ pãre pugʉ̃ yeye pehe trigore quehnoano sehsaa wahare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Pãre pugʉ̃ yeye trigore ti sehsaa wahariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore peyequina masa ijipihtiro cjẽna masieta.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Sa ye Jesu bʉjʉye macaripʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre buhe cã, Jerusalẽpʉ esaro taro niahye.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Tiquiro sa wahari watoa masʉno Jesure ohõ saha ni sinituahye:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 —Peyequina masa Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha duaye, sajã duamene. Meheni sopecahagãre mʉsa sajã duagʉ̃ mijorĩne. Sata Cohãcjʉ̃ cahapʉ mʉsa waha duagʉ̃ mijorĩne. Masa sa sajã duepeta sajã masiedare. Sa yena mʉsa pehe meheni sopecahagãre mʉsa tutuaro sajã duaboro sahata Cohãcjʉ̃ pehere tutuaro masiña.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ohõ saha yerota Cohãcjʉ̃ peyequina masare. Tiquiro wʉhʉ upʉro yero saha ijire. Wʉhʉ upʉro wahcã, sopecahagãre biharota. Tiquiro sa yegʉ̃ sopecahagãpʉ ducuna, dotenata. Dotena ohõ saha ninata. “Pʉhto, sope pahmare põohña”, mʉsa nigʉ̃ wʉhʉ upʉro pehe yʉhtirota. “Mʉsare, mʉsa ahtariro gʉ̃hʉre ne masiedaja yʉhʉ”, ni yʉhtirota.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Tiquiro sa nigʉ̃ mʉsa yʉhtinata. “Mʉhʉ mehna ʉsã ihya, sihnii. Ʉsã ya macapʉ buheri mʉhʉ”, ninata mʉsa.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Mʉsa sa nigʉ̃ tiquiro pehe yʉhtirota. “Mʉsare, mʉsa ahtariro gʉ̃hʉre ne masiedaja. Ijipihtina mʉsa ñañe yerina yʉhʉ cahapʉ ahtaeracãhña”, ninota wʉhʉ upʉro.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Sa ye Abrahãre, Isaare, Jacore, ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijirore tiquina ijigʉ̃ ihñana, mʉsa pehe sopecahapʉ cohõrina ijina tutuaro utinata. Sa yena mʉsa tutuaro bʉjʉa witina, bahque dihonata.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ti pjere ijipihtiro cjẽna Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiropʉre esa, tiquiro mehna ihya dujieta.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Yojopʉre ihyo ijiyequina ijiriquina ti pjere pʉhtoa ijieta. Sa yeye yojopʉre pʉhtoa ijiriquina ti pjepʉre ihyo ijiyequina ijieta, niahye Jesu.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ti pjere meheñequinagã fariseo masa Jesu cahapʉ esa, tiquirore yahuahye:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe yʉhtiahye:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Sa yegʉ miare waha, ñamia gʉ̃hʉre waha, ñamia bohrearo gʉ̃hʉre waha, Jerusalẽpʉ esaʉtja. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtagʉre yʉhʉre wejẽeta masa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare tiquina wejẽgʉ̃ Jerusalẽpʉ ijiro cahmene tiquinare. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉre Jerusalẽpʉ ijiro cahmene.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Ahyou, Jerusalẽ cjãna, mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinare wejẽ, mʉsa cahapʉ tiquiro ohoriquinare ʉtã paca mehna doque wejẽdi mʉsa. Canaca ticoro pohnene wʉye dʉpʉri mehna ticoro moha cuñano saha peye tahari mʉsare cahĩducumi. Mʉsare cahmemi. Mʉsa pehe yʉhʉre ne cahmedari.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Yojopʉ mʉsa ya maca cohõri maca ijirota. Ijirota niita niaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro tutuaye mehna ahtaʉtja yʉhʉ. Yʉhʉ ahtagʉ̃ mʉsa yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ahtariquiro quehnoahdo”, ninata. Yʉhʉre mʉsa tire niato pano pari turi yʉhʉre ihñasi mʉsa, niahye Jesu.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.