João 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Came Jesu Galilea yehpapʉ tinino wahari. Judea yehpapʉ judio masa tiquirore wejẽ duari. Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ masino tiquiro ti yehpapʉ wahaerari.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Judio masa daye wʉhʉsegã ʉsã yeati bose deco mehenogã dʉhsatjiãri.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Sa ye Jesu bahana tiquirore yahuri:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Masare mʉhʉ bajumehneñene ihño duagʉ ne nʉosi mʉhʉ. Ye ihñono cahmene. Potota ahri bajumehneñene ye masigʉ ijigʉ tire masare ihñoña, nimedi tiquina.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tiquiro bahana ijiepeta Jesure “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, niedari. Sa yeye sa nidi tiquina tiquirore.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tiquina sa nidi bato Jesu yahuri tiquinare:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ahri yehpa cjẽna mʉsa pehere ihña tuhtierare. Tiquina ñañe yerire yʉhʉ yahugʉ̃ tiquina yʉhʉ pehere ihña tuhtire.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Bose deco ijigʉ̃ wahaya mʉsa sehsaro. Yʉhʉ pehere yʉhʉ wahati pje dʉhsarĩne. Sa yegʉ yʉhʉ pehe bose decore mianogãre ihñaʉ waharĩsi, nidi Jesu tiquinare.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Sa nino tiquiro Galileapʉ tojoari.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bose decopʉ Jesu bahana tiquina wahari bato Jesu gʉ̃hʉ tiquina bato wahari. Sa waharo masa tiquina ihñeno watoa wahari.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Bose deco ijiyequina judio masa ʉsã pʉhtoa tiquirore macari:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Sa ye masa gʉ̃hʉ Jesure peyequina yahu wajahye. Apequina “Tiquiro quehnoariquiro ijire”, niahye. Apequina “Tiquiro ñariquiro ijire. Masare mehoriquiro ijire”, ni yahu wajahye tiquina.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Sa niepeta judio masa ʉsã pʉhtoare cueye masa tiquina ihñenopʉ Jesure yahu wajahye.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Bose decori deco mehna dʉhsagʉ̃ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu sajã saro, buheri.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tiquiro sa buhegʉ̃ ʉsã acaye judio masa tʉho maria waha, ohõ saha nidi:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye duayequina yʉhʉ buheye pehere Cohãcjʉ̃ ye yahuducuye ti ijigʉ̃ masieta. Yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ buheragʉ̃ gʉ̃hʉre masieta tiquina.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ihcãquiro tiquiro esa tuharo tiquiro masiñe mehna buhero “Yʉhʉ dihitare ño peoya”, nino nine tiquiro. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉre ohoriquiro pehere mʉsa ño peogʉ̃ cahmeaja yʉhʉ pehe. Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhona “Potota ni yahuducure tiquiro. Ne mehoedare”, ni masinata mʉsa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise mʉnano pehe cũahye mʉsare. Tiquiro sa cũepegʉ̃ta mʉsa ijipihtina ti dutiye pehere ne yʉhtierari. ¿Dʉhsena yʉhʉre wejẽ duajari mʉsa? nidi Jesu ʉsã acaye judio masare.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 —Tʉho masiedare mʉhʉ. Watĩnore cʉore mʉhʉ. Mʉhʉre wejẽ duayequina mariedare, ni yʉhtiri tiquina Jesure.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 —Mari judio masa mari sori deco saurú ijigʉ̃ ihcã tahata Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna dohatiriquiro tiquiro dohatiyere yʉhʉ cohãgʉ̃ mʉsa ihña maria wahari.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna pehe tiquina pagʉre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neñequina tiquina yeriro sahata Moise yʉhre ne dutiahye. Potota Moise pehe ti dutirore cũedahye. Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina pehe tire cũ, yahu turiahye. Tiquiro sa dutigʉ̃ saurú sori deco ijiepegʉ̃ta masʉnore tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nene mʉsa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Saurú ijigʉ̃ masʉnore tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nene mʉsa, Moise dutiyere yena tana. ¿Mʉsa gʉ̃hʉ saurú decore tire yepenata ti decopʉ dohatiriquirore yʉhʉ yʉhdʉogʉ̃ dʉhsena yʉhʉ mehna usuajari mʉsa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yʉhʉ yerire mʉsa quehnoano masiedapenata, yʉhʉre ñano tʉhotueracãhña. Mʉsa quehnoano masidi bato yʉhʉre mʉsa tʉhotugʉ̃ potota ijirota. Yʉhʉ yerire masina, queoro masiña mʉsa, nidi Jesu.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Tiquiro sa ni yahuri bato meheñequinagã Jerusalẽ cjẽna tiquirore ohõ saha ni yahu wajari:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Sa yero tiquirore tiquina wejẽ duepegʉ̃ta ijipihtiyequina ihñono masare buhero nine tiquiro. Sa ye tiquirore wejẽ duayequina ijiepeta sa ihña cãre. ¿“Tiquiro potota Cristo ijire”, ni, tʉhotuagari pʉhtoa pehe?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Sa ijiepegʉ̃ta ahriquiro Jesu tiquiro ahtarirore mari masiaja. Cristo pehe masare yʉhdʉoatiquiro tiquiro ahtagʉ̃ tiquiro ahtariro pehere masimehnedare. Sa yero masare yʉhdʉoatiquiro Cristo waro ijierare Jesu, ni yahu wajari tiquina Jerusalẽ cjẽna.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tiquina sa niñene masino, Jesu ohõ saha ni tutuaro sañuducu buheri Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tiquirota yʉhʉre ohori. Sa yegʉ tiquiro cahapʉta ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ pehe tiquirore masiaja, nidi Jesu judio masare.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquirore ñehe duamedi. Tiquina sa ñehe duepegʉ̃ta Jesu tiquiro ñano yʉhdʉati pje dʉhsarĩdi. Sa ye tiquina tiquirore ñehe masiedari.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Apequina masa pehe peyequina tiquirore wacũ tutuaye, ohõ saha nidi:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Masa Jesure tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoahye fariseo masa. Sa ye tiquina, pahia pʉhtoa mehna Jesure ñehe dutiye ohoahye surarare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequinare.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Sa yero Jesu judio masare ohõ saha nidi:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yʉhʉ ijiatore mʉsa waha masiedare. Sa yena yʉhʉre macaepenata ne bocasi mʉsa, nidi Jesu judio masare.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina basi ohõ saha ni yahuducuri:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿“Yʉhʉ ijiatore mʉsa waha masiedare. Sa yena mʉsa yʉhʉre macaepenata ne bocasi”, tiquiro nigʉ̃ dʉhse nino boro ahriquiro sa niajari? ni yahuducuri judio masa tiquina basi.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Bose deco bato tiri deco ti deco waro ijiro nidi. Ti decore Jesu topʉ ducuro, tutuaro mehna sañuducu yahuri:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Yʉhʉre wacũ tutuayequinare ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Mári pohteripʉ catigʉ̃ yeye aco sa wijiaducuro sahata catigʉ̃ yeriquiro tiquina mehna sa ijiducurota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ, ni yahuri Jesu judio masare.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Sa catigʉ̃ yeriquirore wame peo yahuro “Yʉhʉre wacũ tutuayequina Espíritu Santore cʉoeta”, nino nidi Jesu. Tiquiro ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjaedarĩgʉ̃ Espíritu Santo pehe wihieraniahye.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesu tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, masa peyequina ohõ saha ni yahuducuri:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ohõ saha nidi apequina gʉ̃hʉ:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Cristo Davi mʉnano panamino ape tjuro cjʉ̃no ijiatiquiro ijirota. Sa yero Davi ya maca ijiriropʉ Belẽpʉ Cristo masa bajuarota. Ohõ saha ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Ahriquiro Jesu pehe Belẽpʉ masa bajuerahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro Cristo waro ijierare, nidi tiquina.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Sa ye Jesure tʉhomediquina pʉa curua tu wari tiquina basi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Meheñequinagã masa pehe Jesure ñehe duamedi. Sa ñehe duepeta tiquirore ñehedari.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Sa ye surara pahia pʉhtoa cahapʉ fariseo masa cahapʉ tojoaa wahahye. Tiquina tojoa sagʉ̃ ihñañe tiquina surarare sinituahye:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 —Tiquiro quehnoa yʉhdʉaro yahuducuriquiro ijiri. Apequina tiquiro yero saha yahuducuyequina ne mariedare, ni yʉhtiahye surara tiquinare.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Tiquina sa nigʉ̃ fariseo masa pehe ohõ saha ni yahuahye:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mari pʉhtoa Jesure wacũ tutueyequina ijiye ne tiquirore cahmedare. Ʉsã gʉ̃hʉ sa ijina tiquirore cahmedaja.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ahriquina masa pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire masiedare. (Sa masieñequina ijiye Jesure wacũ tutuayequina ijiye, tiquirore cahmene.) Tiquina sa cahmedi buhiri tiquinare mari Pacʉ buhiri dahrerota, niahye fariseo masa.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Fariseo masʉno Nicodemo Jesure yahuducuro esariquiro topʉ ijiahye tiquina mehna. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye tiquiro tiquinare:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Jesu ñano yerire masiedaja mari. Sa masiedana marine tiquiro yahuato pano tiquirore buhiri dahre masiedaja mari. Sa masiedapenata tiquirore buhiri dahrena, mari ye dutiyere yʉhdʉdʉcana niaja mari, niahye Nicodemo tiquinare.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha ni yʉhtiahye tiquina:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tiquina sa nidi bato tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahahye.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.