João 7

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Came Jesu Galilea yehpapʉ tinino wahari. Judea yehpapʉ judio masa tiquirore wejẽ duari. Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ masino tiquiro ti yehpapʉ wahaerari.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judio masa daye wʉhʉsegã ʉsã yeati bose deco mehenogã dʉhsatjiãri.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Sa ye Jesu bahana tiquirore yahuri:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Masare mʉhʉ bajumehneñene ihño duagʉ ne nʉosi mʉhʉ. Ye ihñono cahmene. Potota ahri bajumehneñene ye masigʉ ijigʉ tire masare ihñoña, nimedi tiquina.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tiquiro bahana ijiepeta Jesure “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, niedari. Sa yeye sa nidi tiquina tiquirore.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tiquina sa nidi bato Jesu yahuri tiquinare:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ahri yehpa cjẽna mʉsa pehere ihña tuhtierare. Tiquina ñañe yerire yʉhʉ yahugʉ̃ tiquina yʉhʉ pehere ihña tuhtire.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Bose deco ijigʉ̃ wahaya mʉsa sehsaro. Yʉhʉ pehere yʉhʉ wahati pje dʉhsarĩne. Sa yegʉ yʉhʉ pehe bose decore mianogãre ihñaʉ waharĩsi, nidi Jesu tiquinare.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Sa nino tiquiro Galileapʉ tojoari.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Bose decopʉ Jesu bahana tiquina wahari bato Jesu gʉ̃hʉ tiquina bato wahari. Sa waharo masa tiquina ihñeno watoa wahari.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Bose deco ijiyequina judio masa ʉsã pʉhtoa tiquirore macari:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Sa ye masa gʉ̃hʉ Jesure peyequina yahu wajahye. Apequina “Tiquiro quehnoariquiro ijire”, niahye. Apequina “Tiquiro ñariquiro ijire. Masare mehoriquiro ijire”, ni yahu wajahye tiquina.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Sa niepeta judio masa ʉsã pʉhtoare cueye masa tiquina ihñenopʉ Jesure yahu wajahye.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Bose decori deco mehna dʉhsagʉ̃ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu sajã saro, buheri.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Tiquiro sa buhegʉ̃ ʉsã acaye judio masa tʉho maria waha, ohõ saha nidi:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye duayequina yʉhʉ buheye pehere Cohãcjʉ̃ ye yahuducuye ti ijigʉ̃ masieta. Yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ buheragʉ̃ gʉ̃hʉre masieta tiquina.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ihcãquiro tiquiro esa tuharo tiquiro masiñe mehna buhero “Yʉhʉ dihitare ño peoya”, nino nine tiquiro. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉre ohoriquiro pehere mʉsa ño peogʉ̃ cahmeaja yʉhʉ pehe. Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhona “Potota ni yahuducure tiquiro. Ne mehoedare”, ni masinata mʉsa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise mʉnano pehe cũahye mʉsare. Tiquiro sa cũepegʉ̃ta mʉsa ijipihtina ti dutiye pehere ne yʉhtierari. ¿Dʉhsena yʉhʉre wejẽ duajari mʉsa? nidi Jesu ʉsã acaye judio masare.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 —‍Tʉho masiedare mʉhʉ. Watĩnore cʉore mʉhʉ. Mʉhʉre wejẽ duayequina mariedare, ni yʉhtiri tiquina Jesure.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 —‍Mari judio masa mari sori deco saurú ijigʉ̃ ihcã tahata Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna dohatiriquiro tiquiro dohatiyere yʉhʉ cohãgʉ̃ mʉsa ihña maria wahari.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna pehe tiquina pagʉre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neñequina tiquina yeriro sahata Moise yʉhre ne dutiahye. Potota Moise pehe ti dutirore cũedahye. Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina pehe tire cũ, yahu turiahye. Tiquiro sa dutigʉ̃ saurú sori deco ijiepegʉ̃ta masʉnore tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nene mʉsa.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Saurú ijigʉ̃ masʉnore tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nene mʉsa, Moise dutiyere yena tana. ¿Mʉsa gʉ̃hʉ saurú decore tire yepenata ti decopʉ dohatiriquirore yʉhʉ yʉhdʉogʉ̃ dʉhsena yʉhʉ mehna usuajari mʉsa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Yʉhʉ yerire mʉsa quehnoano masiedapenata, yʉhʉre ñano tʉhotueracãhña. Mʉsa quehnoano masidi bato yʉhʉre mʉsa tʉhotugʉ̃ potota ijirota. Yʉhʉ yerire masina, queoro masiña mʉsa, nidi Jesu.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tiquiro sa ni yahuri bato meheñequinagã Jerusalẽ cjẽna tiquirore ohõ saha ni yahu wajari:
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Sa yero tiquirore tiquina wejẽ duepegʉ̃ta ijipihtiyequina ihñono masare buhero nine tiquiro. Sa ye tiquirore wejẽ duayequina ijiepeta sa ihña cãre. ¿“Tiquiro potota Cristo ijire”, ni, tʉhotuagari pʉhtoa pehe?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Sa ijiepegʉ̃ta ahriquiro Jesu tiquiro ahtarirore mari masiaja. Cristo pehe masare yʉhdʉoatiquiro tiquiro ahtagʉ̃ tiquiro ahtariro pehere masimehnedare. Sa yero masare yʉhdʉoatiquiro Cristo waro ijierare Jesu, ni yahu wajari tiquina Jerusalẽ cjẽna.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tiquina sa niñene masino, Jesu ohõ saha ni tutuaro sañuducu buheri Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tiquirota yʉhʉre ohori. Sa yegʉ tiquiro cahapʉta ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ pehe tiquirore masiaja, nidi Jesu judio masare.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquirore ñehe duamedi. Tiquina sa ñehe duepegʉ̃ta Jesu tiquiro ñano yʉhdʉati pje dʉhsarĩdi. Sa ye tiquina tiquirore ñehe masiedari.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Apequina masa pehe peyequina tiquirore wacũ tutuaye, ohõ saha nidi:
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Masa Jesure tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoahye fariseo masa. Sa ye tiquina, pahia pʉhtoa mehna Jesure ñehe dutiye ohoahye surarare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequinare.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Sa yero Jesu judio masare ohõ saha nidi:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yʉhʉ ijiatore mʉsa waha masiedare. Sa yena yʉhʉre macaepenata ne bocasi mʉsa, nidi Jesu judio masare.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina basi ohõ saha ni yahuducuri:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿“Yʉhʉ ijiatore mʉsa waha masiedare. Sa yena mʉsa yʉhʉre macaepenata ne bocasi”, tiquiro nigʉ̃ dʉhse nino boro ahriquiro sa niajari? ni yahuducuri judio masa tiquina basi.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Bose deco bato tiri deco ti deco waro ijiro nidi. Ti decore Jesu topʉ ducuro, tutuaro mehna sañuducu yahuri:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Yʉhʉre wacũ tutuayequinare ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Mári pohteripʉ catigʉ̃ yeye aco sa wijiaducuro sahata catigʉ̃ yeriquiro tiquina mehna sa ijiducurota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ, ni yahuri Jesu judio masare.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Sa catigʉ̃ yeriquirore wame peo yahuro “Yʉhʉre wacũ tutuayequina Espíritu Santore cʉoeta”, nino nidi Jesu. Tiquiro ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjaedarĩgʉ̃ Espíritu Santo pehe wihieraniahye.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jesu tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, masa peyequina ohõ saha ni yahuducuri:
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ohõ saha nidi apequina gʉ̃hʉ:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Cristo Davi mʉnano panamino ape tjuro cjʉ̃no ijiatiquiro ijirota. Sa yero Davi ya maca ijiriropʉ Belẽpʉ Cristo masa bajuarota. Ohõ saha ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Ahriquiro Jesu pehe Belẽpʉ masa bajuerahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro Cristo waro ijierare, nidi tiquina.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Sa ye Jesure tʉhomediquina pʉa curua tu wari tiquina basi.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Meheñequinagã masa pehe Jesure ñehe duamedi. Sa ñehe duepeta tiquirore ñehedari.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Sa ye surara pahia pʉhtoa cahapʉ fariseo masa cahapʉ tojoaa wahahye. Tiquina tojoa sagʉ̃ ihñañe tiquina surarare sinituahye:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —‍Tiquiro quehnoa yʉhdʉaro yahuducuriquiro ijiri. Apequina tiquiro yero saha yahuducuyequina ne mariedare, ni yʉhtiahye surara tiquinare.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tiquina sa nigʉ̃ fariseo masa pehe ohõ saha ni yahuahye:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mari pʉhtoa Jesure wacũ tutueyequina ijiye ne tiquirore cahmedare. Ʉsã gʉ̃hʉ sa ijina tiquirore cahmedaja.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ahriquina masa pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire masiedare. (Sa masieñequina ijiye Jesure wacũ tutuayequina ijiye, tiquirore cahmene.) Tiquina sa cahmedi buhiri tiquinare mari Pacʉ buhiri dahrerota, niahye fariseo masa.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Fariseo masʉno Nicodemo Jesure yahuducuro esariquiro topʉ ijiahye tiquina mehna. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye tiquiro tiquinare:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 —‍Jesu ñano yerire masiedaja mari. Sa masiedana marine tiquiro yahuato pano tiquirore buhiri dahre masiedaja mari. Sa masiedapenata tiquirore buhiri dahrena, mari ye dutiyere yʉhdʉdʉcana niaja mari, niahye Nicodemo tiquinare.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha ni yʉhtiahye tiquina:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Tiquina sa nidi bato tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahahye.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.