João 7
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Came Jesu Galilea yehpapʉ tinino wahari. Judea yehpapʉ judio masa tiquirore wejẽ duari. Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ masino tiquiro ti yehpapʉ wahaerari.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Judio masa daye wʉhʉsegã ʉsã yeati bose deco mehenogã dʉhsatjiãri.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Sa ye Jesu bahana tiquirore yahuri:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Masare mʉhʉ bajumehneñene ihño duagʉ ne nʉosi mʉhʉ. Ye ihñono cahmene. Potota ahri bajumehneñene ye masigʉ ijigʉ tire masare ihñoña, nimedi tiquina.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Tiquiro bahana ijiepeta Jesure “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, niedari. Sa yeye sa nidi tiquina tiquirore.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Tiquina sa nidi bato Jesu yahuri tiquinare:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ahri yehpa cjẽna mʉsa pehere ihña tuhtierare. Tiquina ñañe yerire yʉhʉ yahugʉ̃ tiquina yʉhʉ pehere ihña tuhtire.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Bose deco ijigʉ̃ wahaya mʉsa sehsaro. Yʉhʉ pehere yʉhʉ wahati pje dʉhsarĩne. Sa yegʉ yʉhʉ pehe bose decore mianogãre ihñaʉ waharĩsi, nidi Jesu tiquinare.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Sa nino tiquiro Galileapʉ tojoari.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Bose decopʉ Jesu bahana tiquina wahari bato Jesu gʉ̃hʉ tiquina bato wahari. Sa waharo masa tiquina ihñeno watoa wahari.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Bose deco ijiyequina judio masa ʉsã pʉhtoa tiquirore macari:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Sa ye masa gʉ̃hʉ Jesure peyequina yahu wajahye. Apequina “Tiquiro quehnoariquiro ijire”, niahye. Apequina “Tiquiro ñariquiro ijire. Masare mehoriquiro ijire”, ni yahu wajahye tiquina.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Sa niepeta judio masa ʉsã pʉhtoare cueye masa tiquina ihñenopʉ Jesure yahu wajahye.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Bose decori deco mehna dʉhsagʉ̃ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu sajã saro, buheri.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Tiquiro sa buhegʉ̃ ʉsã acaye judio masa tʉho maria waha, ohõ saha nidi:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Cohãcjʉ̃ cahmeñene ye duayequina yʉhʉ buheye pehere Cohãcjʉ̃ ye yahuducuye ti ijigʉ̃ masieta. Yʉhʉ esa tuharo yʉhʉ buheragʉ̃ gʉ̃hʉre masieta tiquina.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ihcãquiro tiquiro esa tuharo tiquiro masiñe mehna buhero “Yʉhʉ dihitare ño peoya”, nino nine tiquiro. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉre ohoriquiro pehere mʉsa ño peogʉ̃ cahmeaja yʉhʉ pehe. Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhona “Potota ni yahuducure tiquiro. Ne mehoedare”, ni masinata mʉsa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise mʉnano pehe cũahye mʉsare. Tiquiro sa cũepegʉ̃ta mʉsa ijipihtina ti dutiye pehere ne yʉhtierari. ¿Dʉhsena yʉhʉre wejẽ duajari mʉsa? nidi Jesu ʉsã acaye judio masare.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 —Tʉho masiedare mʉhʉ. Watĩnore cʉore mʉhʉ. Mʉhʉre wejẽ duayequina mariedare, ni yʉhtiri tiquina Jesure.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 —Mari judio masa mari sori deco saurú ijigʉ̃ ihcã tahata Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna dohatiriquiro tiquiro dohatiyere yʉhʉ cohãgʉ̃ mʉsa ihña maria wahari.
21 Jesus respondeu:
22 Mari ñecʉsʉmʉa mʉna panopʉ cjẽna pehe tiquina pagʉre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre neñequina tiquina yeriro sahata Moise yʉhre ne dutiahye. Potota Moise pehe ti dutirore cũedahye. Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina pehe tire cũ, yahu turiahye. Tiquiro sa dutigʉ̃ saurú sori deco ijiepegʉ̃ta masʉnore tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nene mʉsa.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Saurú ijigʉ̃ masʉnore tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nene mʉsa, Moise dutiyere yena tana. ¿Mʉsa gʉ̃hʉ saurú decore tire yepenata ti decopʉ dohatiriquirore yʉhʉ yʉhdʉogʉ̃ dʉhsena yʉhʉ mehna usuajari mʉsa?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yʉhʉ yerire mʉsa quehnoano masiedapenata, yʉhʉre ñano tʉhotueracãhña. Mʉsa quehnoano masidi bato yʉhʉre mʉsa tʉhotugʉ̃ potota ijirota. Yʉhʉ yerire masina, queoro masiña mʉsa, nidi Jesu.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tiquiro sa ni yahuri bato meheñequinagã Jerusalẽ cjẽna tiquirore ohõ saha ni yahu wajari:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Sa yero tiquirore tiquina wejẽ duepegʉ̃ta ijipihtiyequina ihñono masare buhero nine tiquiro. Sa ye tiquirore wejẽ duayequina ijiepeta sa ihña cãre. ¿“Tiquiro potota Cristo ijire”, ni, tʉhotuagari pʉhtoa pehe?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Sa ijiepegʉ̃ta ahriquiro Jesu tiquiro ahtarirore mari masiaja. Cristo pehe masare yʉhdʉoatiquiro tiquiro ahtagʉ̃ tiquiro ahtariro pehere masimehnedare. Sa yero masare yʉhdʉoatiquiro Cristo waro ijierare Jesu, ni yahu wajari tiquina Jerusalẽ cjẽna.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tiquina sa niñene masino, Jesu ohõ saha ni tutuaro sañuducu buheri Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Tiquirota yʉhʉre ohori. Sa yegʉ tiquiro cahapʉta ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ pehe tiquirore masiaja, nidi Jesu judio masare.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquirore ñehe duamedi. Tiquina sa ñehe duepegʉ̃ta Jesu tiquiro ñano yʉhdʉati pje dʉhsarĩdi. Sa ye tiquina tiquirore ñehe masiedari.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Apequina masa pehe peyequina tiquirore wacũ tutuaye, ohõ saha nidi:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Masa Jesure tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoahye fariseo masa. Sa ye tiquina, pahia pʉhtoa mehna Jesure ñehe dutiye ohoahye surarare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohteyequinare.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Sa yero Jesu judio masare ohõ saha nidi:
33 Jesus disse:
34 Yʉhʉ ijiatore mʉsa waha masiedare. Sa yena yʉhʉre macaepenata ne bocasi mʉsa, nidi Jesu judio masare.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina basi ohõ saha ni yahuducuri:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿“Yʉhʉ ijiatore mʉsa waha masiedare. Sa yena mʉsa yʉhʉre macaepenata ne bocasi”, tiquiro nigʉ̃ dʉhse nino boro ahriquiro sa niajari? ni yahuducuri judio masa tiquina basi.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Bose deco bato tiri deco ti deco waro ijiro nidi. Ti decore Jesu topʉ ducuro, tutuaro mehna sañuducu yahuri:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Yʉhʉre wacũ tutuayequinare ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Mári pohteripʉ catigʉ̃ yeye aco sa wijiaducuro sahata catigʉ̃ yeriquiro tiquina mehna sa ijiducurota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ, ni yahuri Jesu judio masare.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sa catigʉ̃ yeriquirore wame peo yahuro “Yʉhʉre wacũ tutuayequina Espíritu Santore cʉoeta”, nino nidi Jesu. Tiquiro ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjaedarĩgʉ̃ Espíritu Santo pehe wihieraniahye.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesu tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, masa peyequina ohõ saha ni yahuducuri:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ohõ saha nidi apequina gʉ̃hʉ:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Cristo Davi mʉnano panamino ape tjuro cjʉ̃no ijiatiquiro ijirota. Sa yero Davi ya maca ijiriropʉ Belẽpʉ Cristo masa bajuarota. Ohõ saha ni yahure Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. Ahriquiro Jesu pehe Belẽpʉ masa bajuerahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro Cristo waro ijierare, nidi tiquina.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Sa ye Jesure tʉhomediquina pʉa curua tu wari tiquina basi.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Meheñequinagã masa pehe Jesure ñehe duamedi. Sa ñehe duepeta tiquirore ñehedari.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sa ye surara pahia pʉhtoa cahapʉ fariseo masa cahapʉ tojoaa wahahye. Tiquina tojoa sagʉ̃ ihñañe tiquina surarare sinituahye:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 —Tiquiro quehnoa yʉhdʉaro yahuducuriquiro ijiri. Apequina tiquiro yero saha yahuducuyequina ne mariedare, ni yʉhtiahye surara tiquinare.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Tiquina sa nigʉ̃ fariseo masa pehe ohõ saha ni yahuahye:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Mari pʉhtoa Jesure wacũ tutueyequina ijiye ne tiquirore cahmedare. Ʉsã gʉ̃hʉ sa ijina tiquirore cahmedaja.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ahriquina masa pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire masiedare. (Sa masieñequina ijiye Jesure wacũ tutuayequina ijiye, tiquirore cahmene.) Tiquina sa cahmedi buhiri tiquinare mari Pacʉ buhiri dahrerota, niahye fariseo masa.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Fariseo masʉno Nicodemo Jesure yahuducuro esariquiro topʉ ijiahye tiquina mehna. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye tiquiro tiquinare:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Jesu ñano yerire masiedaja mari. Sa masiedana marine tiquiro yahuato pano tiquirore buhiri dahre masiedaja mari. Sa masiedapenata tiquirore buhiri dahrena, mari ye dutiyere yʉhdʉdʉcana niaja mari, niahye Nicodemo tiquinare.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha ni yʉhtiahye tiquina:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tiquina sa nidi bato tiquina ye wʉhʉsepʉ tojoaa wahahye.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.