João 6
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa tiquiro buheri bato Galilea wame tiri ditara ape sie pahrẽpʉ ʉsã Jesu mehna pehãa wahaʉ. Ti ditara pajiri ditara Tiberia wame tiri.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 To pano Galilea yehpapʉ Jesu dohatiyequinare tiquina dohatiyere tiquiro cohãgʉ̃ masa ihñae tiri. Tiquina sa ihñari bato Jesu pehãgʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquirore nʉnʉ tã cãri.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Topʉ esana ʉsã tiquiro buhena pehe tiquiro mehna cʉnʉpʉ mʉja sa, tʉ buipʉ dujii.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ti deco pascua wame tiri bose deco ijiato judio masa ʉsã ya bose deco mehenogã dʉhsari.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoro Felipe yʉhtiri:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ʉsã mehna cjʉ̃no Andre, Simo Pedro bahʉro pehe Jesure yahuri:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Ihcã omope pã pacare, pʉaro wahire nijino ohõ cʉore. To punogãta tiquiro cʉoepegʉ̃ta masa pehe peyequina waro ijire. Sa yero ahri mehenogã ihyaye ne esa tuhasi, nidi Andre. |src="cn01716B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 6.9"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 —Masare duji dutiya mʉsa, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Tiquina sa nuju sagʉ̃ ihñano Jesu pehe pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare” nidi. Sa ni tuhasarota ʉsãre tiquiro buhenare iti dutiri. Tiquiro sa dutigʉ̃ ʉsã pehe dujiyequinare iti cãʉ. Pʉaro wahi gʉ̃hʉre iti cãʉ. Ijipihtiyequinare quehnoano tiquina esa tuharo ihyayere tiquinare itii.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Sa ye masa pehe yapia wahari. Tiquina sa yapigʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre nidi:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã pehe ihcã omope pã paca dʉhsarire ʉsã ne cahmecoagʉ̃ doce pʉhʉse waro wijiari.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Sa ye masa ti bajumehnenore Jesu tiquiro yegʉ̃ ihñañe, ohõ saha nidi:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Tiquina Jesure tiquina pʉhtoro ijiatiquiro ñehe sõ duamedi. Jesu tire masino pari turi ihcãquirota cʉnʉpʉ wahaa wahari.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ñamicahapʉ ʉsã tiquiro buhena ditarapʉ buhaʉ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Topʉre buha sa, yucʉsapʉ sajã, Capernau wame tiri macapʉ pehãʉ. Ʉsã pehãri pje ñamipʉ ijiri. Sa yero Jesu ʉsã cahapʉ ahtaeranidi.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wihnono tutuaro wẽgʉ̃, pajiri ma pahcõri wahcãri.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ihcã omope kilómetro esaboro waro ʉsã esagʉ̃ waro Jesu ʉsã cahapʉ wihiri. Aco bui tiquiro ahtagʉ̃ ihñaʉ ʉsã. Sa ʉsã cahapʉ tiquiro ahtagʉ̃ ihñana ʉsã cuei.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Sa ʉsã cuegʉ̃ ihñano tiquiro ʉsãre yahuri:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã bucueye mehna tiquirore piti ca sajã dutii. Tiquiro sajãri batogãta ʉsã wahari yehpapʉre pehã sa tuhasaʉ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ti ñamine masa topʉ tojoariquina pehe ihcãriata ʉsã pehãtiare ihñahye. Tia mehna ʉsã pehãgʉ̃ ihñari tiquina. Jesu ʉsã mehna tiquiro wahaeragʉ̃ gʉ̃hʉre ihñari tiquina. Sa ye ape decore tiquirore cohteye nimahye.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tiberia wame tiri macapʉ ahtaye, Jesu Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, tiquiro nidiro cahagã cjũnopʉ, masare tiquiro ihyaye itiriro caha cjũnopʉ wahã sahye tiquina yucʉsa mehna.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Sa ye ape deco ʉsã Jesu mehna ijirirore ʉsã mariedagʉ̃ ihñañe, masa yucʉsapʉ sajã, Capernaupʉ ʉsãre nʉnʉ tã pehã sari. Jesure maca saye nidi tiquina.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ditarapʉ pehã, Jesure boca saye, masa sinituri tiquirore:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Tiquina sa sinitugʉ̃ Jesu tiquinare yahuri:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ihyaye ne sa ijiducuerare. Camepʉ pihtia wahare. Sa yena tire wacũducueracãhña. Apeye ihyaye sijoro saha ijiye ihyaye pehere macaña mʉsa. Ti ihyayere bocana ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata. Sa ye ti ihyaye pũrita ne pihtierare. Ti ihyayere yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ mʉsare ohoutja. Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tire oho dutiriquiro ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉ yʉhʉ ijiyere ihño tuhasari mʉsare, nidi Jesu.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina sinituri tiquirore:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 —Ahrire Cohãcjʉ̃ mʉsare ye dutire: “Yʉhʉ ohoriquirore wacũ tutuaya”, nino mʉsare ye dutire Cohãcjʉ̃, nidi Jesu.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina ohõ saha nidi tja:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Mari ñecʉsʉmʉa mʉnapʉ panopʉ cjẽna masa marienopʉ maná wame tiye pacare ihyae tiahye. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahuahye: “Tiquiro tiquinare ʉhmʉse cjẽ ihyayere ohoe tiahye tiquina ihyatire”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. ¿Tiquiro sa yeriro sahata yeitjari mʉhʉ gʉ̃hʉ? nidi tiquina.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Cohãcjʉ̃ ye ihyaye ʉhmʉsepʉ dijia taye, ijipihtiri yehpa cjẽnare catiyere oho masine, nidi Jesu tiquinare.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 —Pʉhto, decoripe ti ihyayere ohoya ʉsãre, nidi tiquina.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri tiquinare:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Mʉsa pehe yʉhʉre ihñaepenata yʉhʉre wacũ tutueranine. Tireta mʉsare yahue timi yʉhʉ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ijipihtiyequina yeequina ijiatiquinare yʉhʉre yʉhʉ Pacʉ tiquiro cũriquina pehe yʉhʉre cahmeeta. Sa ye yʉhʉre cahmeñequinare ne cohãsi yʉhʉ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ʉhmʉsepʉ ahtagʉ yʉhʉ cahmeno yei ahtagʉ niedʉ yʉhʉ. Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmediro sahata yei ahtagʉ nii yʉhʉ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ahrita ijire yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmeñe waro: Ijipihtiyequina yeequina yʉhʉre tiquiro ohoriquinare yʉhʉ boeragʉ̃ cahmene yʉhʉre ohoriquiro pihtiri deco ijigʉ̃ tiquina masa mʉjatire.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ijipihtiyequina yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre ihñañequina, yʉhʉre wacũ tutuayequina ijipihtiye decori tiquiro mehna tiquina ijigʉ̃ cahmene yʉhʉ Pacʉ. Sa yegʉ pihtiri decopʉ tiquinare masoutja, nidi Jesu.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 “Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ ahtaye ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquiro mehna usua, tiquina basi Jesure ñano ni yahuducuri.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 —¿Ahriquiro Jesu José macʉno ijierajari? Tiquiro pacʉro, pacoro gʉ̃hʉre mari masiaja. Sa yero mari yero saha pagʉ tiriquirota ijire. ¿Sa ijieperota dʉhsero “Ʉhmʉsepʉ ahtaʉ”, niajari tiquiro? ni usuari tiquina.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 —Mʉsa yʉhʉre ñano ni yahuducueracãhña.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro pehe masare yʉhʉ pehere cahmegʉ̃ yere. Tiquiro sa yeragʉ̃ masa pehe yeequina iji masiedaboaya. Pihtiri deco ijigʉ̃ yeequinare masoutja yʉhʉ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina pehe ohõ saha ni ojoahye: “Cohãcjʉ̃ tiquinare buherota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinapʉ. Ijipihtiyequina yʉhʉ Pacʉ ye buheyere tʉhoyequina, tiquirore yʉhtiyequina yʉhʉre cahmene. Sa yeye yeequina ijire.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Yʉhʉ Pacʉre ne ihcãquiro masʉno ihñedare. Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ dihita yʉhʉ Pacʉre ihñaʉ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ijirota niaja mʉsare. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro ijipihtiye decori yʉhʉ Pacʉ mehna sa ijiducurota.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yʉhʉ catiyere oho, ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉsa ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina masa marienopʉ manáre ihyae tiahye. Sa tire ihyaepeta yariaa wahae tiahye.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ʉhmʉsepʉ ahtari ihyayere yʉhʉ niñe ihyayere masʉno ihyaro, ne pecapʉ wahasi.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ ahtari ihyaye catiyere oho, ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja yʉhʉ. Ahri ihyayere ihyariquiro ijipihtiye decori yʉhʉ Pacʉ mehna sa ijiducurota. Ahri ihyaye catigʉ̃ yere. Ahri ihyaye yero saha ijiye yʉhʉ pagʉta ijire. Ijipihtiri yehpa cjẽna Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yʉhʉ pagʉre ohogʉtja. Sa ohogʉ yariagʉtja, nidi Jesu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ʉsã acaye judio masa pehe tire ohõ saha ni yahuducuri tiquina basi:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Sa yʉhʉ pagʉre ihyariquirore, yʉhʉ diire sihnidiquirore pihtiri deco ijigʉ̃ masoutja. Sa yero ʉhmʉsepʉ sa ijiducurota tiquiro.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉhʉ pagʉ potota ihyaye waro yero saha ijire. Yʉhʉ dii potota sihniñe yero saha ijire.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yʉhʉ pagʉre ihyariquiro yʉhʉ diire sihnidiquiro yʉhʉ mehna bucueye mehna ijiducurota. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquiro mehna bucueye mehna ijiducuaja.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro sa ijiducure. Sa ijiducuro, yʉhʉ gʉ̃hʉre sa ijiducugʉ̃ yere. Sa yeye yʉhʉre sa ijiducugʉre masa ihyaye, Cohãcjʉ̃ mehna ʉhmʉsepʉ sa ijiducueta tiquina gʉ̃hʉ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ahri tjire ʉhmʉsepʉ ahtari ihyaye. Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina tiquina ihyari yero saha ijierare ahri ihyaye. Tiquina pehe ti ihyayere ihyaepeta yaria pihtia wahae tiahye. Ahri ihyaye pehere ihyariquiro ʉhmʉsepʉ sa ijiducurota, nidi Jesu.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Capernaupʉ judio masa ʉsã buheri wʉhʉpʉ Jesu buhero, sata ni yahuri.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Peyequina Jesure cahmeñequina tiquiro sa ni buheyere tʉhoye, ohõ saha ni yahuducuri:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquina yahuducurire masidi. Sa masino tiquiro sinituri tiquinare:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ʉhmʉsepʉ yʉhʉ tojoaa wahagʉ̃ ihñana dʉhse ni tʉhotunatari mʉsa? ¿To gʉ̃hʉre usuanatari mʉsa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Masʉno tiquiro jeripohnare cʉoro catire. Tiquiro pagʉ pehe tiquirore catigʉ̃ yerare. Masʉno tiquiro jeripohna tiquirore catigʉ̃ yero saha yʉhʉ buheye pehe mʉsare Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducugʉ̃ yere.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Apequina mʉsa mehna cjẽna ne yʉhʉre wacũ tutuerare, nidi Jesu.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Tiquiro sa ni buhegʉ̃ tʉhoye peyequina Jesure cahmemediquina tiquirore cohã, tiquiro mehna pari turi wahaerari.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre doce tiquiro buhenare sinituri:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tiquiro sa nigʉ̃ Simo Pedro yʉhtiri tiquirore:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Sa yena ʉsã mʉhʉre wacũ tutuaja. Sa yena mʉhʉ quehnoagʉ, Cohãcjʉ̃ macʉ tiquiro ohorigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ʉsã masiaja. Sa yena mʉhʉre cohãsi ʉsã, nidi Simo Pedro Jesure.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri ʉsãre:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Sa nino Judare Simo Iscariote macʉnore nino nidi. Juda pehe doce ʉsã mehna cjʉ̃no Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiri.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.