João 6

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa tiquiro buheri bato Galilea wame tiri ditara ape sie pahrẽpʉ ʉsã Jesu mehna pehãa wahaʉ. Ti ditara pajiri ditara Tiberia wame tiri.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 To pano Galilea yehpapʉ Jesu dohatiyequinare tiquina dohatiyere tiquiro cohãgʉ̃ masa ihñae tiri. Tiquina sa ihñari bato Jesu pehãgʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquirore nʉnʉ tã cãri.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Topʉ esana ʉsã tiquiro buhena pehe tiquiro mehna cʉnʉpʉ mʉja sa, tʉ buipʉ dujii.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ti deco pascua wame tiri bose deco ijiato judio masa ʉsã ya bose deco mehenogã dʉhsari.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoro Felipe yʉhtiri:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ʉsã mehna cjʉ̃no Andre, Simo Pedro bahʉro pehe Jesure yahuri:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —‍Ihcã omope pã pacare, pʉaro wahire nijino ohõ cʉore. To punogãta tiquiro cʉoepegʉ̃ta masa pehe peyequina waro ijire. Sa yero ahri mehenogã ihyaye ne esa tuhasi, nidi Andre. |src="cn01716B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 6.9"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 —‍Masare duji dutiya mʉsa, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tiquina sa nuju sagʉ̃ ihñano Jesu pehe pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare” nidi. Sa ni tuhasarota ʉsãre tiquiro buhenare iti dutiri. Tiquiro sa dutigʉ̃ ʉsã pehe dujiyequinare iti cãʉ. Pʉaro wahi gʉ̃hʉre iti cãʉ. Ijipihtiyequinare quehnoano tiquina esa tuharo ihyayere tiquinare itii.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Sa ye masa pehe yapia wahari. Tiquina sa yapigʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre nidi:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã pehe ihcã omope pã paca dʉhsarire ʉsã ne cahmecoagʉ̃ doce pʉhʉse waro wijiari.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sa ye masa ti bajumehnenore Jesu tiquiro yegʉ̃ ihñañe, ohõ saha nidi:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tiquina Jesure tiquina pʉhtoro ijiatiquiro ñehe sõ duamedi. Jesu tire masino pari turi ihcãquirota cʉnʉpʉ wahaa wahari.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ñamicahapʉ ʉsã tiquiro buhena ditarapʉ buhaʉ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Topʉre buha sa, yucʉsapʉ sajã, Capernau wame tiri macapʉ pehãʉ. Ʉsã pehãri pje ñamipʉ ijiri. Sa yero Jesu ʉsã cahapʉ ahtaeranidi.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Wihnono tutuaro wẽgʉ̃, pajiri ma pahcõri wahcãri.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ihcã omope kilómetro esaboro waro ʉsã esagʉ̃ waro Jesu ʉsã cahapʉ wihiri. Aco bui tiquiro ahtagʉ̃ ihñaʉ ʉsã. Sa ʉsã cahapʉ tiquiro ahtagʉ̃ ihñana ʉsã cuei.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Sa ʉsã cuegʉ̃ ihñano tiquiro ʉsãre yahuri:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã bucueye mehna tiquirore piti ca sajã dutii. Tiquiro sajãri batogãta ʉsã wahari yehpapʉre pehã sa tuhasaʉ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ti ñamine masa topʉ tojoariquina pehe ihcãriata ʉsã pehãtiare ihñahye. Tia mehna ʉsã pehãgʉ̃ ihñari tiquina. Jesu ʉsã mehna tiquiro wahaeragʉ̃ gʉ̃hʉre ihñari tiquina. Sa ye ape decore tiquirore cohteye nimahye.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Tiberia wame tiri macapʉ ahtaye, Jesu Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, tiquiro nidiro cahagã cjũnopʉ, masare tiquiro ihyaye itiriro caha cjũnopʉ wahã sahye tiquina yucʉsa mehna.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Sa ye ape deco ʉsã Jesu mehna ijirirore ʉsã mariedagʉ̃ ihñañe, masa yucʉsapʉ sajã, Capernaupʉ ʉsãre nʉnʉ tã pehã sari. Jesure maca saye nidi tiquina.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ditarapʉ pehã, Jesure boca saye, masa sinituri tiquirore:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Tiquina sa sinitugʉ̃ Jesu tiquinare yahuri:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ihyaye ne sa ijiducuerare. Camepʉ pihtia wahare. Sa yena tire wacũducueracãhña. Apeye ihyaye sijoro saha ijiye ihyaye pehere macaña mʉsa. Ti ihyayere bocana ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata. Sa ye ti ihyaye pũrita ne pihtierare. Ti ihyayere yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ mʉsare ohoutja. Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tire oho dutiriquiro ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉ yʉhʉ ijiyere ihño tuhasari mʉsare, nidi Jesu.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina sinituri tiquirore:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 —‍Ahrire Cohãcjʉ̃ mʉsare ye dutire: “Yʉhʉ ohoriquirore wacũ tutuaya”, nino mʉsare ye dutire Cohãcjʉ̃, nidi Jesu.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina ohõ saha nidi tja:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Mari ñecʉsʉmʉa mʉnapʉ panopʉ cjẽna masa marienopʉ maná wame tiye pacare ihyae tiahye. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahuahye: “Tiquiro tiquinare ʉhmʉse cjẽ ihyayere ohoe tiahye tiquina ihyatire”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. ¿Tiquiro sa yeriro sahata yeitjari mʉhʉ gʉ̃hʉ? nidi tiquina.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Cohãcjʉ̃ ye ihyaye ʉhmʉsepʉ dijia taye, ijipihtiri yehpa cjẽnare catiyere oho masine, nidi Jesu tiquinare.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —‍Pʉhto, decoripe ti ihyayere ohoya ʉsãre, nidi tiquina.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri tiquinare:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mʉsa pehe yʉhʉre ihñaepenata yʉhʉre wacũ tutueranine. Tireta mʉsare yahue timi yʉhʉ.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Ijipihtiyequina yeequina ijiatiquinare yʉhʉre yʉhʉ Pacʉ tiquiro cũriquina pehe yʉhʉre cahmeeta. Sa ye yʉhʉre cahmeñequinare ne cohãsi yʉhʉ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ʉhmʉsepʉ ahtagʉ yʉhʉ cahmeno yei ahtagʉ niedʉ yʉhʉ. Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmediro sahata yei ahtagʉ nii yʉhʉ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ahrita ijire yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmeñe waro: Ijipihtiyequina yeequina yʉhʉre tiquiro ohoriquinare yʉhʉ boeragʉ̃ cahmene yʉhʉre ohoriquiro pihtiri deco ijigʉ̃ tiquina masa mʉjatire.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ijipihtiyequina yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre ihñañequina, yʉhʉre wacũ tutuayequina ijipihtiye decori tiquiro mehna tiquina ijigʉ̃ cahmene yʉhʉ Pacʉ. Sa yegʉ pihtiri decopʉ tiquinare masoutja, nidi Jesu.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ ahtaye ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquiro mehna usua, tiquina basi Jesure ñano ni yahuducuri.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —‍¿Ahriquiro Jesu José macʉno ijierajari? Tiquiro pacʉro, pacoro gʉ̃hʉre mari masiaja. Sa yero mari yero saha pagʉ tiriquirota ijire. ¿Sa ijieperota dʉhsero “Ʉhmʉsepʉ ahtaʉ”, niajari tiquiro? ni usuari tiquina.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 —‍Mʉsa yʉhʉre ñano ni yahuducueracãhña.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro pehe masare yʉhʉ pehere cahmegʉ̃ yere. Tiquiro sa yeragʉ̃ masa pehe yeequina iji masiedaboaya. Pihtiri deco ijigʉ̃ yeequinare masoutja yʉhʉ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina pehe ohõ saha ni ojoahye: “Cohãcjʉ̃ tiquinare buherota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinapʉ. Ijipihtiyequina yʉhʉ Pacʉ ye buheyere tʉhoyequina, tiquirore yʉhtiyequina yʉhʉre cahmene. Sa yeye yeequina ijire.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Yʉhʉ Pacʉre ne ihcãquiro masʉno ihñedare. Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ dihita yʉhʉ Pacʉre ihñaʉ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ijirota niaja mʉsare. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro ijipihtiye decori yʉhʉ Pacʉ mehna sa ijiducurota.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yʉhʉ catiyere oho, ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉsa ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina masa marienopʉ manáre ihyae tiahye. Sa tire ihyaepeta yariaa wahae tiahye.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ʉhmʉsepʉ ahtari ihyayere yʉhʉ niñe ihyayere masʉno ihyaro, ne pecapʉ wahasi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ ahtari ihyaye catiyere oho, ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja yʉhʉ. Ahri ihyayere ihyariquiro ijipihtiye decori yʉhʉ Pacʉ mehna sa ijiducurota. Ahri ihyaye catigʉ̃ yere. Ahri ihyaye yero saha ijiye yʉhʉ pagʉta ijire. Ijipihtiri yehpa cjẽna Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yʉhʉ pagʉre ohogʉtja. Sa ohogʉ yariagʉtja, nidi Jesu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ʉsã acaye judio masa pehe tire ohõ saha ni yahuducuri tiquina basi:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Sa yʉhʉ pagʉre ihyariquirore, yʉhʉ diire sihnidiquirore pihtiri deco ijigʉ̃ masoutja. Sa yero ʉhmʉsepʉ sa ijiducurota tiquiro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉhʉ pagʉ potota ihyaye waro yero saha ijire. Yʉhʉ dii potota sihniñe yero saha ijire.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yʉhʉ pagʉre ihyariquiro yʉhʉ diire sihnidiquiro yʉhʉ mehna bucueye mehna ijiducurota. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquiro mehna bucueye mehna ijiducuaja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro sa ijiducure. Sa ijiducuro, yʉhʉ gʉ̃hʉre sa ijiducugʉ̃ yere. Sa yeye yʉhʉre sa ijiducugʉre masa ihyaye, Cohãcjʉ̃ mehna ʉhmʉsepʉ sa ijiducueta tiquina gʉ̃hʉ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ahri tjire ʉhmʉsepʉ ahtari ihyaye. Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina tiquina ihyari yero saha ijierare ahri ihyaye. Tiquina pehe ti ihyayere ihyaepeta yaria pihtia wahae tiahye. Ahri ihyaye pehere ihyariquiro ʉhmʉsepʉ sa ijiducurota, nidi Jesu.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Capernaupʉ judio masa ʉsã buheri wʉhʉpʉ Jesu buhero, sata ni yahuri.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Peyequina Jesure cahmeñequina tiquiro sa ni buheyere tʉhoye, ohõ saha ni yahuducuri:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquina yahuducurire masidi. Sa masino tiquiro sinituri tiquinare:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ¿Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ʉhmʉsepʉ yʉhʉ tojoaa wahagʉ̃ ihñana dʉhse ni tʉhotunatari mʉsa? ¿To gʉ̃hʉre usuanatari mʉsa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Masʉno tiquiro jeripohnare cʉoro catire. Tiquiro pagʉ pehe tiquirore catigʉ̃ yerare. Masʉno tiquiro jeripohna tiquirore catigʉ̃ yero saha yʉhʉ buheye pehe mʉsare Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducugʉ̃ yere.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Apequina mʉsa mehna cjẽna ne yʉhʉre wacũ tutuerare, nidi Jesu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Tiquiro sa ni buhegʉ̃ tʉhoye peyequina Jesure cahmemediquina tiquirore cohã, tiquiro mehna pari turi wahaerari.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre doce tiquiro buhenare sinituri:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tiquiro sa nigʉ̃ Simo Pedro yʉhtiri tiquirore:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Sa yena ʉsã mʉhʉre wacũ tutuaja. Sa yena mʉhʉ quehnoagʉ, Cohãcjʉ̃ macʉ tiquiro ohorigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ʉsã masiaja. Sa yena mʉhʉre cohãsi ʉsã, nidi Simo Pedro Jesure.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri ʉsãre:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Sa nino Judare Simo Iscariote macʉnore nino nidi. Juda pehe doce ʉsã mehna cjʉ̃no Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiri.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.