João 6
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Sa tiquiro buheri bato Galilea wame tiri ditara ape sie pahrẽpʉ ʉsã Jesu mehna pehãa wahaʉ. Ti ditara pajiri ditara Tiberia wame tiri.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 To pano Galilea yehpapʉ Jesu dohatiyequinare tiquina dohatiyere tiquiro cohãgʉ̃ masa ihñae tiri. Tiquina sa ihñari bato Jesu pehãgʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquirore nʉnʉ tã cãri.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Topʉ esana ʉsã tiquiro buhena pehe tiquiro mehna cʉnʉpʉ mʉja sa, tʉ buipʉ dujii.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ti deco pascua wame tiri bose deco ijiato judio masa ʉsã ya bose deco mehenogã dʉhsari.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoro Felipe yʉhtiri:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ʉsã mehna cjʉ̃no Andre, Simo Pedro bahʉro pehe Jesure yahuri:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Ihcã omope pã pacare, pʉaro wahire nijino ohõ cʉore. To punogãta tiquiro cʉoepegʉ̃ta masa pehe peyequina waro ijire. Sa yero ahri mehenogã ihyaye ne esa tuhasi, nidi Andre. |src="cn01716B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 6.9"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 —Masare duji dutiya mʉsa, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tiquina sa nuju sagʉ̃ ihñano Jesu pehe pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare” nidi. Sa ni tuhasarota ʉsãre tiquiro buhenare iti dutiri. Tiquiro sa dutigʉ̃ ʉsã pehe dujiyequinare iti cãʉ. Pʉaro wahi gʉ̃hʉre iti cãʉ. Ijipihtiyequinare quehnoano tiquina esa tuharo ihyayere tiquinare itii.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Sa ye masa pehe yapia wahari. Tiquina sa yapigʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre nidi:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã pehe ihcã omope pã paca dʉhsarire ʉsã ne cahmecoagʉ̃ doce pʉhʉse waro wijiari.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Sa ye masa ti bajumehnenore Jesu tiquiro yegʉ̃ ihñañe, ohõ saha nidi:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tiquina Jesure tiquina pʉhtoro ijiatiquiro ñehe sõ duamedi. Jesu tire masino pari turi ihcãquirota cʉnʉpʉ wahaa wahari.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ñamicahapʉ ʉsã tiquiro buhena ditarapʉ buhaʉ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Topʉre buha sa, yucʉsapʉ sajã, Capernau wame tiri macapʉ pehãʉ. Ʉsã pehãri pje ñamipʉ ijiri. Sa yero Jesu ʉsã cahapʉ ahtaeranidi.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Wihnono tutuaro wẽgʉ̃, pajiri ma pahcõri wahcãri.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ihcã omope kilómetro esaboro waro ʉsã esagʉ̃ waro Jesu ʉsã cahapʉ wihiri. Aco bui tiquiro ahtagʉ̃ ihñaʉ ʉsã. Sa ʉsã cahapʉ tiquiro ahtagʉ̃ ihñana ʉsã cuei.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Sa ʉsã cuegʉ̃ ihñano tiquiro ʉsãre yahuri:
20 Mas Jesus disse:
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã bucueye mehna tiquirore piti ca sajã dutii. Tiquiro sajãri batogãta ʉsã wahari yehpapʉre pehã sa tuhasaʉ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ti ñamine masa topʉ tojoariquina pehe ihcãriata ʉsã pehãtiare ihñahye. Tia mehna ʉsã pehãgʉ̃ ihñari tiquina. Jesu ʉsã mehna tiquiro wahaeragʉ̃ gʉ̃hʉre ihñari tiquina. Sa ye ape decore tiquirore cohteye nimahye.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tiberia wame tiri macapʉ ahtaye, Jesu Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, tiquiro nidiro cahagã cjũnopʉ, masare tiquiro ihyaye itiriro caha cjũnopʉ wahã sahye tiquina yucʉsa mehna.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Sa ye ape deco ʉsã Jesu mehna ijirirore ʉsã mariedagʉ̃ ihñañe, masa yucʉsapʉ sajã, Capernaupʉ ʉsãre nʉnʉ tã pehã sari. Jesure maca saye nidi tiquina.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ditarapʉ pehã, Jesure boca saye, masa sinituri tiquirore:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Tiquina sa sinitugʉ̃ Jesu tiquinare yahuri:
26 Jesus respondeu:
27 Ihyaye ne sa ijiducuerare. Camepʉ pihtia wahare. Sa yena tire wacũducueracãhña. Apeye ihyaye sijoro saha ijiye ihyaye pehere macaña mʉsa. Ti ihyayere bocana ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata. Sa ye ti ihyaye pũrita ne pihtierare. Ti ihyayere yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ mʉsare ohoutja. Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tire oho dutiriquiro ijire. Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉ yʉhʉ ijiyere ihño tuhasari mʉsare, nidi Jesu.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina sinituri tiquirore:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 —Ahrire Cohãcjʉ̃ mʉsare ye dutire: “Yʉhʉ ohoriquirore wacũ tutuaya”, nino mʉsare ye dutire Cohãcjʉ̃, nidi Jesu.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina ohõ saha nidi tja:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Mari ñecʉsʉmʉa mʉnapʉ panopʉ cjẽna masa marienopʉ maná wame tiye pacare ihyae tiahye. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahuahye: “Tiquiro tiquinare ʉhmʉse cjẽ ihyayere ohoe tiahye tiquina ihyatire”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ. ¿Tiquiro sa yeriro sahata yeitjari mʉhʉ gʉ̃hʉ? nidi tiquina.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
32 Jesus disse:
33 Cohãcjʉ̃ ye ihyaye ʉhmʉsepʉ dijia taye, ijipihtiri yehpa cjẽnare catiyere oho masine, nidi Jesu tiquinare.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Pʉhto, decoripe ti ihyayere ohoya ʉsãre, nidi tiquina.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri tiquinare:
35 Jesus respondeu:
36 Mʉsa pehe yʉhʉre ihñaepenata yʉhʉre wacũ tutueranine. Tireta mʉsare yahue timi yʉhʉ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ijipihtiyequina yeequina ijiatiquinare yʉhʉre yʉhʉ Pacʉ tiquiro cũriquina pehe yʉhʉre cahmeeta. Sa ye yʉhʉre cahmeñequinare ne cohãsi yʉhʉ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ʉhmʉsepʉ ahtagʉ yʉhʉ cahmeno yei ahtagʉ niedʉ yʉhʉ. Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmediro sahata yei ahtagʉ nii yʉhʉ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ahrita ijire yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmeñe waro: Ijipihtiyequina yeequina yʉhʉre tiquiro ohoriquinare yʉhʉ boeragʉ̃ cahmene yʉhʉre ohoriquiro pihtiri deco ijigʉ̃ tiquina masa mʉjatire.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ijipihtiyequina yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre ihñañequina, yʉhʉre wacũ tutuayequina ijipihtiye decori tiquiro mehna tiquina ijigʉ̃ cahmene yʉhʉ Pacʉ. Sa yegʉ pihtiri decopʉ tiquinare masoutja, nidi Jesu.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 “Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ ahtaye ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquiro mehna usua, tiquina basi Jesure ñano ni yahuducuri.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 —¿Ahriquiro Jesu José macʉno ijierajari? Tiquiro pacʉro, pacoro gʉ̃hʉre mari masiaja. Sa yero mari yero saha pagʉ tiriquirota ijire. ¿Sa ijieperota dʉhsero “Ʉhmʉsepʉ ahtaʉ”, niajari tiquiro? ni usuari tiquina.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 —Mʉsa yʉhʉre ñano ni yahuducueracãhña.
43 Jesus respondeu:
44 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro pehe masare yʉhʉ pehere cahmegʉ̃ yere. Tiquiro sa yeragʉ̃ masa pehe yeequina iji masiedaboaya. Pihtiri deco ijigʉ̃ yeequinare masoutja yʉhʉ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina pehe ohõ saha ni ojoahye: “Cohãcjʉ̃ tiquinare buherota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquinapʉ. Ijipihtiyequina yʉhʉ Pacʉ ye buheyere tʉhoyequina, tiquirore yʉhtiyequina yʉhʉre cahmene. Sa yeye yeequina ijire.
45 Nos
46 ’Yʉhʉ Pacʉre ne ihcãquiro masʉno ihñedare. Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ dihita yʉhʉ Pacʉre ihñaʉ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ijirota niaja mʉsare. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro ijipihtiye decori yʉhʉ Pacʉ mehna sa ijiducurota.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yʉhʉ catiyere oho, ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉsa ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina masa marienopʉ manáre ihyae tiahye. Sa tire ihyaepeta yariaa wahae tiahye.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ʉhmʉsepʉ ahtari ihyayere yʉhʉ niñe ihyayere masʉno ihyaro, ne pecapʉ wahasi.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ ahtari ihyaye catiyere oho, ihyaye yero saha ijigʉ ijiaja yʉhʉ. Ahri ihyayere ihyariquiro ijipihtiye decori yʉhʉ Pacʉ mehna sa ijiducurota. Ahri ihyaye catigʉ̃ yere. Ahri ihyaye yero saha ijiye yʉhʉ pagʉta ijire. Ijipihtiri yehpa cjẽna Cohãcjʉ̃ mehna tiquina sa ijiducuatire yʉhʉ pagʉre ohogʉtja. Sa ohogʉ yariagʉtja, nidi Jesu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ʉsã acaye judio masa pehe tire ohõ saha ni yahuducuri tiquina basi:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri:
53 Então Jesus disse:
54 Sa yʉhʉ pagʉre ihyariquirore, yʉhʉ diire sihnidiquirore pihtiri deco ijigʉ̃ masoutja. Sa yero ʉhmʉsepʉ sa ijiducurota tiquiro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉhʉ pagʉ potota ihyaye waro yero saha ijire. Yʉhʉ dii potota sihniñe yero saha ijire.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Yʉhʉ pagʉre ihyariquiro yʉhʉ diire sihnidiquiro yʉhʉ mehna bucueye mehna ijiducurota. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquiro mehna bucueye mehna ijiducuaja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro sa ijiducure. Sa ijiducuro, yʉhʉ gʉ̃hʉre sa ijiducugʉ̃ yere. Sa yeye yʉhʉre sa ijiducugʉre masa ihyaye, Cohãcjʉ̃ mehna ʉhmʉsepʉ sa ijiducueta tiquina gʉ̃hʉ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ahri tjire ʉhmʉsepʉ ahtari ihyaye. Mari ñecʉsʉmʉa mʉna iji turiayequina tiquina ihyari yero saha ijierare ahri ihyaye. Tiquina pehe ti ihyayere ihyaepeta yaria pihtia wahae tiahye. Ahri ihyaye pehere ihyariquiro ʉhmʉsepʉ sa ijiducurota, nidi Jesu.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Capernaupʉ judio masa ʉsã buheri wʉhʉpʉ Jesu buhero, sata ni yahuri.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Peyequina Jesure cahmeñequina tiquiro sa ni buheyere tʉhoye, ohõ saha ni yahuducuri:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquina yahuducurire masidi. Sa masino tiquiro sinituri tiquinare:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ʉhmʉsepʉ yʉhʉ tojoaa wahagʉ̃ ihñana dʉhse ni tʉhotunatari mʉsa? ¿To gʉ̃hʉre usuanatari mʉsa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Masʉno tiquiro jeripohnare cʉoro catire. Tiquiro pagʉ pehe tiquirore catigʉ̃ yerare. Masʉno tiquiro jeripohna tiquirore catigʉ̃ yero saha yʉhʉ buheye pehe mʉsare Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducugʉ̃ yere.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Apequina mʉsa mehna cjẽna ne yʉhʉre wacũ tutuerare, nidi Jesu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
65 Jesus continuou:
66 Tiquiro sa ni buhegʉ̃ tʉhoye peyequina Jesure cahmemediquina tiquirore cohã, tiquiro mehna pari turi wahaerari.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Tiquina sa yegʉ̃ ihñano Jesu ʉsãre doce tiquiro buhenare sinituri:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tiquiro sa nigʉ̃ Simo Pedro yʉhtiri tiquirore:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Sa yena ʉsã mʉhʉre wacũ tutuaja. Sa yena mʉhʉ quehnoagʉ, Cohãcjʉ̃ macʉ tiquiro ohorigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ ʉsã masiaja. Sa yena mʉhʉre cohãsi ʉsã, nidi Simo Pedro Jesure.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuri ʉsãre:
70 Jesus disse:
71 Sa nino Judare Simo Iscariote macʉnore nino nidi. Juda pehe doce ʉsã mehna cjʉ̃no Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiri.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.