João 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu Ñu yʉhdʉoro peyequina buheyequinare tiquiro cʉogʉ̃, Ñu yʉhdʉoro masare tiquiro wame yegʉ̃ fariseo masa tʉhoahye.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Tiquina sa tʉhoepegʉ̃ta Jesu pehe tiquiro basi masare wame yerari. Ʉsã tiquiro buhena pehe masare wame yei.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Fariseo masa tiquina sa masigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe Judea yehpapʉ ijiriquiro Galilea yehpapʉ ʉsãre siho tojoaa wahari.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Topʉ wahana Samaria yehpare esa yʉhdʉ cãna tana nii ʉsã.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Sa yʉhdʉ cãna Samaria yehpapʉ ijiri macapʉ Sicar wame tiri macapʉ esaʉ. Ti maca cahapʉ panopʉ cjʉ̃no Jacob mʉnano tiquiro macʉno José mʉnanore tiquiro ohori yehpa ijiri.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Topʉ Jacob mʉnano tiquiro sihnidi cope ijiri. Sa yero Jesu pehe yoaropʉ ahtariquiro ijiro, tiquiro wahyia yʉhdʉaro ti cope dʉhtʉ cahapʉ nuju sari. Ti pje tiquiro nuju sari pje coheri pje waro ijiri.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 —‍Mʉhʉ judio masʉ ijire. Yʉhʉ pehe Samaria cjõ ijiaja. ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre acore siniajari mʉhʉ? niahye ticoro Jesure.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ticoro sa nidi bato Jesu ticorore yahuahye:
10 Então Jesus disse:
11 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ticoro yʉhtiahye tiquirore:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Mari ñecʉ mʉnano Jacob panopʉ cjʉ̃no ahri copere marine cũe tiahye. Tiquiro, tiquiro pohne, nuñequina gʉ̃hʉ ahri acore sihnie tiahye. ¿“Apeye acore ohoboaya yʉhʉ”, mʉhʉ nigʉ, Jacob yʉhdʉoro tutuagʉ ijiajari mʉhʉ, sa ni tʉhotugʉ? niahye ticoro.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
13 Então Jesus disse:
14 Yee aco pehere sihniñequina ne pari turi aco wʉosi. Sa ye, yee acore sihniñequina Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta. Ma pohtepʉ aco to sa wijiaducuro sahata yee aco ne pihtisi, niahye Jesu.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro numino pehe ohõ saha niahye:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu ticorore yahuahye:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — ausente —
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye ticoro:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ʉsã ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉna ahdʉ cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Sa yena mʉsa pehe judio masa “Jerusalẽpʉ Cohãcjʉ̃re ño peoro cahmene masare”, nie tiri mʉsa judio masa, niahye ticoro.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 —‍Numio, yʉhʉ pehere tʉhorĩña. Camepʉ ahdʉ cʉnʉpʉ, Jerusalẽpʉ gʉ̃hʉre mari Pacʉre ño peosi mʉsa.
21 Jesus disse:
22 Mʉsa pehe mʉsa ño peoriquirore masiedare. Masare yʉhdʉoatiquiro judio masʉnota ijire. Sa yena ʉsã judio masa pehe ʉsã ño peoriquirore masiaja.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yojopʉre, camepʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃re potota ño peoyequina tiquina quehnoano tʉhotuye mehna tiquirore ño peoeta. Sa mari ño peogʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Cohãcjʉ̃re, pagʉ marieniquiro tiquiro ijigʉ̃ masa tiquirore ihñedare. Sa ye tiquirore ño peoye, tiquina quehnoano tʉhotuye mehna tiquirore quehnoano potota ño peoro cahmene masare, niahye Jesu.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ta ticoro yʉhtiahye:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 —‍Yʉhʉta ijiaja Cristo, niahye Jesu ticorore.
26 Então Jesus afirmou:
27 Tiquiro sa nigʉ̃ waro wihii ʉsã. Sa yena ʉsã tiquiro buhena pehe Jesu numino mehna tiquiro yahuducugʉ̃ ihñana, ihña maria wahaʉ. Sa ihña mariepenata, “¿Dʉhse cahmeajari mʉhʉ? ¿Dʉhse niari mʉhʉ ticorore?” ni sinituerʉ tiquirore.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Sa yero numino ticoro ya suture duhu dapo cã, macapʉ wahaa wahari. Topʉ esaro masare yahuro, ohõ saha niahye:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —‍Yʉhʉ yerire yahu pehoriquirore ihñana ahtaya mʉsa. Tiquiro potota Cristo ijiboaga, ape taha yero, niahye ticoro.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoye ti maca cjẽna pehe Jesure ihñañe ahtari.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ti pjere ʉsã Jesu buhena pehe tiquirore tutuaro ihya dutimi:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 —‍Sijoro ijiye ihyayere cʉoaja yʉhʉ. Tire mʉsa masiedare, nidi tiquiro.
32 Jesus respondeu:
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã basi ohõ saha ni yahuducuu:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 —‍Masa pehe ihya coare. Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmeñe pehere ye coaja yʉhʉ pehe.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 “Pititia asʉ̃ dʉhsare mari dʉca duha neato”, wese upʉro tiquiro nidiro saha mʉsa pehe ni tʉhotueracãhña. “Cohãcjʉ̃ yere ʉsã yahuato dʉhsarĩne”, ni tʉhotueracãhña. Ijirota niita niaja mʉsare. Yojopʉ pũritare masare ihñaña. Dʉcare neni pje to ijiro sahata, yojopʉ pũrita masa yʉhʉ buheyere tiquina tʉhoati pje ijiro nine.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Oteye dʉcare neñequinare tiquina wapa yeriro sahata yeere buheriquinare, yeequina ijiatiquinare pijiyequinare, tiquina sa yeri wapa tiquinare quehnoano yeitja yʉhʉ. Tiquina sa buhegʉ̃ tʉhoye yʉhʉ buheyere tʉhoyequina yeequina pehe Cohãcjʉ̃ mehna ijipihtiye decori ijiducueta. Sa ye tiquinare buhe mʉhtañequina, came yeequina wahagʉ̃ yeyequina gʉ̃hʉ ihcãno saha bucueducueta.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 “Ihcãquiro ote mʉhtariquiro ijire. Apequiro pehe dʉcare neniquiro ijire”, nie tiahye panopʉ. Ti ijirota ijire. Tiquina sa nidiro sahata ihquẽquina yeere yahu mʉhtañequina ijire. Apequina pehe yeere buheye, yeequina wahagʉ̃ yere.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Wese upʉro yequina dahra cohteyequina oterariquina tiquina ijiepegʉ̃ tiquiro oteye dʉcare tiquinare ne dutiro ohore. Sa masare buhe mʉhtaedarina mʉsa ijiepegʉ̃ta yeequina wahatiquinare buhe dutigʉ ohoaja mʉsare. Apequina pehe tiquinare buhe mʉhta tuhasari. Tiquina buheriquinapʉre pari turi buhe nemona, yeequina wahagʉ̃ yenata mʉsa pehe. Sa ye buhe mʉhtañequina pehe tiquina yedohoro mehna apequinare yeequina wahagʉ̃ yenata mʉsa, nidi Jesu.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ti pjere Samaria cjõno “Yʉhʉ yerire tiquiro yahu pehori”, ticoro sa nigʉ̃ tʉhoye Samaria cjẽna peyequina Jesure cahmeahye.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Sa ye Samaria cjẽna Jesu cahapʉ esaye, “Ʉsã mehna tojoarĩña”, nidi tiquirore. Tiquina sa nigʉ̃ ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro mehna pʉa deco tojoarĩi.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Apequina gʉ̃hʉ peyequina Jesure tʉhoye, cahmedi tiquirore.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ohõ saha nidi masa numinore:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Pʉa deco bato Jesu ʉsãre Galilea yehpapʉ siho wahari.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Coã waropʉre ohõ saha nie tiri tiquiro: “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore tiquiro ya yehpa cjẽna tiquirore ño peoerare. Sa ye yʉhʉre ño peoerare ohõ cjẽna ohõpʉ yʉhʉ bʉcʉarigʉ ijigʉ̃”, nie tiri Jesu.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Sa ye Galileapʉ tiquiro esagʉ̃ to cjẽna tiquirore quehnoano piti cari. To pano Jerusalẽpʉ bose deco Jesu tiquiro yerire ihñariquina ijiri tiquina.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Sa ye Canápʉ Galileapʉ ijiri macapʉ acore tiquiro ʉhse co bajumehnedi macapʉ wahaʉ ʉsã tiquiro mehna. Caná cahapʉ ijiri macapʉ Capernau wame tiri macapʉ pʉhtoro macʉno dohatiro niahye.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Sa yero Jesu Judeapʉ ijiriquiro tiquiro Galileapʉ esagʉ̃ pʉhtoro tʉhoahye. Tire tʉhoro Jesu cahapʉ wihiri:
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiri:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Tiquiro sa nigʉ̃ pʉhtoro pehe ohõ saha nidi:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 —‍Tojoahya. Mʉhʉ macʉ catiaga, nidi Jesu.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Sa tojoaducuriquirore tiquiro cahacjẽna tiquirore piti ca, yahuahye:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 —‍¿Noho asʉ̃ ijigʉ̃ yʉhdʉari yʉhʉ macʉ? ni sinituahye tiquiro cahacjẽnare.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni tʉhotuahye tiquiro: “Jesu yʉhʉre tiquiro sa ni yahuri pjeta ujuaye suruaya”, ni tʉhotuahye pʉhtoro pehe. “Poto ninota niaya yʉhʉre”, nino, tiquiro ijipihtiyequina tiquiro acaye mehna Jesure wacũ tutuahye.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jesu Judea yehpapʉ ijiriquiro Galilea yehpapʉ tiquiro esari bato pʉhtoro macʉnore tiquiro yʉhdʉorire mari queogʉ̃ pʉa taha Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño tuhasari Jesu.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.