João 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Jesu Ñu yʉhdʉoro peyequina buheyequinare tiquiro cʉogʉ̃, Ñu yʉhdʉoro masare tiquiro wame yegʉ̃ fariseo masa tʉhoahye.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Tiquina sa tʉhoepegʉ̃ta Jesu pehe tiquiro basi masare wame yerari. Ʉsã tiquiro buhena pehe masare wame yei.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Fariseo masa tiquina sa masigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe Judea yehpapʉ ijiriquiro Galilea yehpapʉ ʉsãre siho tojoaa wahari.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Topʉ wahana Samaria yehpare esa yʉhdʉ cãna tana nii ʉsã.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Sa yʉhdʉ cãna Samaria yehpapʉ ijiri macapʉ Sicar wame tiri macapʉ esaʉ. Ti maca cahapʉ panopʉ cjʉ̃no Jacob mʉnano tiquiro macʉno José mʉnanore tiquiro ohori yehpa ijiri.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Topʉ Jacob mʉnano tiquiro sihnidi cope ijiri. Sa yero Jesu pehe yoaropʉ ahtariquiro ijiro, tiquiro wahyia yʉhdʉaro ti cope dʉhtʉ cahapʉ nuju sari. Ti pje tiquiro nuju sari pje coheri pje waro ijiri.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 —Mʉhʉ judio masʉ ijire. Yʉhʉ pehe Samaria cjõ ijiaja. ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre acore siniajari mʉhʉ? niahye ticoro Jesure.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ticoro sa nidi bato Jesu ticorore yahuahye:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ticoro yʉhtiahye tiquirore:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Mari ñecʉ mʉnano Jacob panopʉ cjʉ̃no ahri copere marine cũe tiahye. Tiquiro, tiquiro pohne, nuñequina gʉ̃hʉ ahri acore sihnie tiahye. ¿“Apeye acore ohoboaya yʉhʉ”, mʉhʉ nigʉ, Jacob yʉhdʉoro tutuagʉ ijiajari mʉhʉ, sa ni tʉhotugʉ? niahye ticoro.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Yee aco pehere sihniñequina ne pari turi aco wʉosi. Sa ye, yee acore sihniñequina Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta. Ma pohtepʉ aco to sa wijiaducuro sahata yee aco ne pihtisi, niahye Jesu.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro numino pehe ohõ saha niahye:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu ticorore yahuahye:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — ausente —
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye ticoro:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ʉsã ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉna ahdʉ cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Sa yena mʉsa pehe judio masa “Jerusalẽpʉ Cohãcjʉ̃re ño peoro cahmene masare”, nie tiri mʉsa judio masa, niahye ticoro.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 —Numio, yʉhʉ pehere tʉhorĩña. Camepʉ ahdʉ cʉnʉpʉ, Jerusalẽpʉ gʉ̃hʉre mari Pacʉre ño peosi mʉsa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mʉsa pehe mʉsa ño peoriquirore masiedare. Masare yʉhdʉoatiquiro judio masʉnota ijire. Sa yena ʉsã judio masa pehe ʉsã ño peoriquirore masiaja.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yojopʉre, camepʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃re potota ño peoyequina tiquina quehnoano tʉhotuye mehna tiquirore ño peoeta. Sa mari ño peogʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Cohãcjʉ̃re, pagʉ marieniquiro tiquiro ijigʉ̃ masa tiquirore ihñedare. Sa ye tiquirore ño peoye, tiquina quehnoano tʉhotuye mehna tiquirore quehnoano potota ño peoro cahmene masare, niahye Jesu.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ta ticoro yʉhtiahye:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Yʉhʉta ijiaja Cristo, niahye Jesu ticorore.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tiquiro sa nigʉ̃ waro wihii ʉsã. Sa yena ʉsã tiquiro buhena pehe Jesu numino mehna tiquiro yahuducugʉ̃ ihñana, ihña maria wahaʉ. Sa ihña mariepenata, “¿Dʉhse cahmeajari mʉhʉ? ¿Dʉhse niari mʉhʉ ticorore?” ni sinituerʉ tiquirore.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Sa yero numino ticoro ya suture duhu dapo cã, macapʉ wahaa wahari. Topʉ esaro masare yahuro, ohõ saha niahye:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Yʉhʉ yerire yahu pehoriquirore ihñana ahtaya mʉsa. Tiquiro potota Cristo ijiboaga, ape taha yero, niahye ticoro.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoye ti maca cjẽna pehe Jesure ihñañe ahtari.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ti pjere ʉsã Jesu buhena pehe tiquirore tutuaro ihya dutimi:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 —Sijoro ijiye ihyayere cʉoaja yʉhʉ. Tire mʉsa masiedare, nidi tiquiro.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã basi ohõ saha ni yahuducuu:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 —Masa pehe ihya coare. Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmeñe pehere ye coaja yʉhʉ pehe.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Pititia asʉ̃ dʉhsare mari dʉca duha neato”, wese upʉro tiquiro nidiro saha mʉsa pehe ni tʉhotueracãhña. “Cohãcjʉ̃ yere ʉsã yahuato dʉhsarĩne”, ni tʉhotueracãhña. Ijirota niita niaja mʉsare. Yojopʉ pũritare masare ihñaña. Dʉcare neni pje to ijiro sahata, yojopʉ pũrita masa yʉhʉ buheyere tiquina tʉhoati pje ijiro nine.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Oteye dʉcare neñequinare tiquina wapa yeriro sahata yeere buheriquinare, yeequina ijiatiquinare pijiyequinare, tiquina sa yeri wapa tiquinare quehnoano yeitja yʉhʉ. Tiquina sa buhegʉ̃ tʉhoye yʉhʉ buheyere tʉhoyequina yeequina pehe Cohãcjʉ̃ mehna ijipihtiye decori ijiducueta. Sa ye tiquinare buhe mʉhtañequina, came yeequina wahagʉ̃ yeyequina gʉ̃hʉ ihcãno saha bucueducueta.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 “Ihcãquiro ote mʉhtariquiro ijire. Apequiro pehe dʉcare neniquiro ijire”, nie tiahye panopʉ. Ti ijirota ijire. Tiquina sa nidiro sahata ihquẽquina yeere yahu mʉhtañequina ijire. Apequina pehe yeere buheye, yeequina wahagʉ̃ yere.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Wese upʉro yequina dahra cohteyequina oterariquina tiquina ijiepegʉ̃ tiquiro oteye dʉcare tiquinare ne dutiro ohore. Sa masare buhe mʉhtaedarina mʉsa ijiepegʉ̃ta yeequina wahatiquinare buhe dutigʉ ohoaja mʉsare. Apequina pehe tiquinare buhe mʉhta tuhasari. Tiquina buheriquinapʉre pari turi buhe nemona, yeequina wahagʉ̃ yenata mʉsa pehe. Sa ye buhe mʉhtañequina pehe tiquina yedohoro mehna apequinare yeequina wahagʉ̃ yenata mʉsa, nidi Jesu.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ti pjere Samaria cjõno “Yʉhʉ yerire tiquiro yahu pehori”, ticoro sa nigʉ̃ tʉhoye Samaria cjẽna peyequina Jesure cahmeahye.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sa ye Samaria cjẽna Jesu cahapʉ esaye, “Ʉsã mehna tojoarĩña”, nidi tiquirore. Tiquina sa nigʉ̃ ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro mehna pʉa deco tojoarĩi.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Apequina gʉ̃hʉ peyequina Jesure tʉhoye, cahmedi tiquirore.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ohõ saha nidi masa numinore:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pʉa deco bato Jesu ʉsãre Galilea yehpapʉ siho wahari.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Coã waropʉre ohõ saha nie tiri tiquiro: “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore tiquiro ya yehpa cjẽna tiquirore ño peoerare. Sa ye yʉhʉre ño peoerare ohõ cjẽna ohõpʉ yʉhʉ bʉcʉarigʉ ijigʉ̃”, nie tiri Jesu.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Sa ye Galileapʉ tiquiro esagʉ̃ to cjẽna tiquirore quehnoano piti cari. To pano Jerusalẽpʉ bose deco Jesu tiquiro yerire ihñariquina ijiri tiquina.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Sa ye Canápʉ Galileapʉ ijiri macapʉ acore tiquiro ʉhse co bajumehnedi macapʉ wahaʉ ʉsã tiquiro mehna. Caná cahapʉ ijiri macapʉ Capernau wame tiri macapʉ pʉhtoro macʉno dohatiro niahye.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Sa yero Jesu Judeapʉ ijiriquiro tiquiro Galileapʉ esagʉ̃ pʉhtoro tʉhoahye. Tire tʉhoro Jesu cahapʉ wihiri:
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiri:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Tiquiro sa nigʉ̃ pʉhtoro pehe ohõ saha nidi:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Tojoahya. Mʉhʉ macʉ catiaga, nidi Jesu.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Sa tojoaducuriquirore tiquiro cahacjẽna tiquirore piti ca, yahuahye:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 —¿Noho asʉ̃ ijigʉ̃ yʉhdʉari yʉhʉ macʉ? ni sinituahye tiquiro cahacjẽnare.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni tʉhotuahye tiquiro: “Jesu yʉhʉre tiquiro sa ni yahuri pjeta ujuaye suruaya”, ni tʉhotuahye pʉhtoro pehe. “Poto ninota niaya yʉhʉre”, nino, tiquiro ijipihtiyequina tiquiro acaye mehna Jesure wacũ tutuahye.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesu Judea yehpapʉ ijiriquiro Galilea yehpapʉ tiquiro esari bato pʉhtoro macʉnore tiquiro yʉhdʉorire mari queogʉ̃ pʉa taha Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño tuhasari Jesu.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.