João 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 Jesu Ñu yʉhdʉoro peyequina buheyequinare tiquiro cʉogʉ̃, Ñu yʉhdʉoro masare tiquiro wame yegʉ̃ fariseo masa tʉhoahye.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Tiquina sa tʉhoepegʉ̃ta Jesu pehe tiquiro basi masare wame yerari. Ʉsã tiquiro buhena pehe masare wame yei.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Fariseo masa tiquina sa masigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe Judea yehpapʉ ijiriquiro Galilea yehpapʉ ʉsãre siho tojoaa wahari.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Topʉ wahana Samaria yehpare esa yʉhdʉ cãna tana nii ʉsã.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Sa yʉhdʉ cãna Samaria yehpapʉ ijiri macapʉ Sicar wame tiri macapʉ esaʉ. Ti maca cahapʉ panopʉ cjʉ̃no Jacob mʉnano tiquiro macʉno José mʉnanore tiquiro ohori yehpa ijiri.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Topʉ Jacob mʉnano tiquiro sihnidi cope ijiri. Sa yero Jesu pehe yoaropʉ ahtariquiro ijiro, tiquiro wahyia yʉhdʉaro ti cope dʉhtʉ cahapʉ nuju sari. Ti pje tiquiro nuju sari pje coheri pje waro ijiri.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 —Mʉhʉ judio masʉ ijire. Yʉhʉ pehe Samaria cjõ ijiaja. ¿Dʉhsegʉ yʉhʉre acore siniajari mʉhʉ? niahye ticoro Jesure.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ticoro sa nidi bato Jesu ticorore yahuahye:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ticoro yʉhtiahye tiquirore:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Mari ñecʉ mʉnano Jacob panopʉ cjʉ̃no ahri copere marine cũe tiahye. Tiquiro, tiquiro pohne, nuñequina gʉ̃hʉ ahri acore sihnie tiahye. ¿“Apeye acore ohoboaya yʉhʉ”, mʉhʉ nigʉ, Jacob yʉhdʉoro tutuagʉ ijiajari mʉhʉ, sa ni tʉhotugʉ? niahye ticoro.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Yee aco pehere sihniñequina ne pari turi aco wʉosi. Sa ye, yee acore sihniñequina Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta. Ma pohtepʉ aco to sa wijiaducuro sahata yee aco ne pihtisi, niahye Jesu.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro numino pehe ohõ saha niahye:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu ticorore yahuahye:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 — ausente —
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye ticoro:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ʉsã ñecʉsʉmʉa iji turiayequina mʉna ahdʉ cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Sa yena mʉsa pehe judio masa “Jerusalẽpʉ Cohãcjʉ̃re ño peoro cahmene masare”, nie tiri mʉsa judio masa, niahye ticoro.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 —Numio, yʉhʉ pehere tʉhorĩña. Camepʉ ahdʉ cʉnʉpʉ, Jerusalẽpʉ gʉ̃hʉre mari Pacʉre ño peosi mʉsa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mʉsa pehe mʉsa ño peoriquirore masiedare. Masare yʉhdʉoatiquiro judio masʉnota ijire. Sa yena ʉsã judio masa pehe ʉsã ño peoriquirore masiaja.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yojopʉre, camepʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃re potota ño peoyequina tiquina quehnoano tʉhotuye mehna tiquirore ño peoeta. Sa mari ño peogʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Cohãcjʉ̃re, pagʉ marieniquiro tiquiro ijigʉ̃ masa tiquirore ihñedare. Sa ye tiquirore ño peoye, tiquina quehnoano tʉhotuye mehna tiquirore quehnoano potota ño peoro cahmene masare, niahye Jesu.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ta ticoro yʉhtiahye:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 —Yʉhʉta ijiaja Cristo, niahye Jesu ticorore.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tiquiro sa nigʉ̃ waro wihii ʉsã. Sa yena ʉsã tiquiro buhena pehe Jesu numino mehna tiquiro yahuducugʉ̃ ihñana, ihña maria wahaʉ. Sa ihña mariepenata, “¿Dʉhse cahmeajari mʉhʉ? ¿Dʉhse niari mʉhʉ ticorore?” ni sinituerʉ tiquirore.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Sa yero numino ticoro ya suture duhu dapo cã, macapʉ wahaa wahari. Topʉ esaro masare yahuro, ohõ saha niahye:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Yʉhʉ yerire yahu pehoriquirore ihñana ahtaya mʉsa. Tiquiro potota Cristo ijiboaga, ape taha yero, niahye ticoro.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoye ti maca cjẽna pehe Jesure ihñañe ahtari.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ti pjere ʉsã Jesu buhena pehe tiquirore tutuaro ihya dutimi:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 —Sijoro ijiye ihyayere cʉoaja yʉhʉ. Tire mʉsa masiedare, nidi tiquiro.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã basi ohõ saha ni yahuducuu:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 —Masa pehe ihya coare. Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cahmeñe pehere ye coaja yʉhʉ pehe.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Pititia asʉ̃ dʉhsare mari dʉca duha neato”, wese upʉro tiquiro nidiro saha mʉsa pehe ni tʉhotueracãhña. “Cohãcjʉ̃ yere ʉsã yahuato dʉhsarĩne”, ni tʉhotueracãhña. Ijirota niita niaja mʉsare. Yojopʉ pũritare masare ihñaña. Dʉcare neni pje to ijiro sahata, yojopʉ pũrita masa yʉhʉ buheyere tiquina tʉhoati pje ijiro nine.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Oteye dʉcare neñequinare tiquina wapa yeriro sahata yeere buheriquinare, yeequina ijiatiquinare pijiyequinare, tiquina sa yeri wapa tiquinare quehnoano yeitja yʉhʉ. Tiquina sa buhegʉ̃ tʉhoye yʉhʉ buheyere tʉhoyequina yeequina pehe Cohãcjʉ̃ mehna ijipihtiye decori ijiducueta. Sa ye tiquinare buhe mʉhtañequina, came yeequina wahagʉ̃ yeyequina gʉ̃hʉ ihcãno saha bucueducueta.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 “Ihcãquiro ote mʉhtariquiro ijire. Apequiro pehe dʉcare neniquiro ijire”, nie tiahye panopʉ. Ti ijirota ijire. Tiquina sa nidiro sahata ihquẽquina yeere yahu mʉhtañequina ijire. Apequina pehe yeere buheye, yeequina wahagʉ̃ yere.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wese upʉro yequina dahra cohteyequina oterariquina tiquina ijiepegʉ̃ tiquiro oteye dʉcare tiquinare ne dutiro ohore. Sa masare buhe mʉhtaedarina mʉsa ijiepegʉ̃ta yeequina wahatiquinare buhe dutigʉ ohoaja mʉsare. Apequina pehe tiquinare buhe mʉhta tuhasari. Tiquina buheriquinapʉre pari turi buhe nemona, yeequina wahagʉ̃ yenata mʉsa pehe. Sa ye buhe mʉhtañequina pehe tiquina yedohoro mehna apequinare yeequina wahagʉ̃ yenata mʉsa, nidi Jesu.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ti pjere Samaria cjõno “Yʉhʉ yerire tiquiro yahu pehori”, ticoro sa nigʉ̃ tʉhoye Samaria cjẽna peyequina Jesure cahmeahye.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Sa ye Samaria cjẽna Jesu cahapʉ esaye, “Ʉsã mehna tojoarĩña”, nidi tiquirore. Tiquina sa nigʉ̃ ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro mehna pʉa deco tojoarĩi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Apequina gʉ̃hʉ peyequina Jesure tʉhoye, cahmedi tiquirore.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ohõ saha nidi masa numinore:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pʉa deco bato Jesu ʉsãre Galilea yehpapʉ siho wahari.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Coã waropʉre ohõ saha nie tiri tiquiro: “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore tiquiro ya yehpa cjẽna tiquirore ño peoerare. Sa ye yʉhʉre ño peoerare ohõ cjẽna ohõpʉ yʉhʉ bʉcʉarigʉ ijigʉ̃”, nie tiri Jesu.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Sa ye Galileapʉ tiquiro esagʉ̃ to cjẽna tiquirore quehnoano piti cari. To pano Jerusalẽpʉ bose deco Jesu tiquiro yerire ihñariquina ijiri tiquina.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Sa ye Canápʉ Galileapʉ ijiri macapʉ acore tiquiro ʉhse co bajumehnedi macapʉ wahaʉ ʉsã tiquiro mehna. Caná cahapʉ ijiri macapʉ Capernau wame tiri macapʉ pʉhtoro macʉno dohatiro niahye.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Sa yero Jesu Judeapʉ ijiriquiro tiquiro Galileapʉ esagʉ̃ pʉhtoro tʉhoahye. Tire tʉhoro Jesu cahapʉ wihiri:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiri:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Tiquiro sa nigʉ̃ pʉhtoro pehe ohõ saha nidi:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Tojoahya. Mʉhʉ macʉ catiaga, nidi Jesu.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Sa tojoaducuriquirore tiquiro cahacjẽna tiquirore piti ca, yahuahye:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 —¿Noho asʉ̃ ijigʉ̃ yʉhdʉari yʉhʉ macʉ? ni sinituahye tiquiro cahacjẽnare.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni tʉhotuahye tiquiro: “Jesu yʉhʉre tiquiro sa ni yahuri pjeta ujuaye suruaya”, ni tʉhotuahye pʉhtoro pehe. “Poto ninota niaya yʉhʉre”, nino, tiquiro ijipihtiyequina tiquiro acaye mehna Jesure wacũ tutuahye.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesu Judea yehpapʉ ijiriquiro Galilea yehpapʉ tiquiro esari bato pʉhtoro macʉnore tiquiro yʉhdʉorire mari queogʉ̃ pʉa taha Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño tuhasari Jesu.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.