João 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti macare Nicodemo wame tiriquiro, judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ijiri. Tiquiro fariseo masa ya curua cjʉ̃no ijiri.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sa yero ihcã ñami tiquiro Jesu cahapʉ ahta, tiquiro mehna yahuducuahye:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe yahuahye:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 —‍Yohnah. ¿Bʉcʉro pehe dʉhse ye pari turi masa bajuaboari tiquiro? Tiquiro pacoro niji suhtiropʉ majare sajã, pari turi bajua masiedaboaga tiquiro, niahye Nicodemo.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 —‍Ijirota niita niaja mʉhʉre. Wahma masa bajuariquiro yero saha aco mehna, Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna pari turi masa bajuariquiro dihita Cohãcjʉ̃ yaquiro iji masine.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Numia niji pacosãnumia ijiye, macanagãre masa bajuagʉ̃ yere. Espíritu Santo pehe masare Cohãcjʉ̃ pohne ijigʉ̃ yere.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 “Wahma masa bajuariquiro yero saha pari turi masa bajuariquiro dihita Cohãcjʉ̃ yaquiro iji masine”, yʉhʉ nigʉ̃, tʉho wisieracãhña.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Espíritu Santo masare Cohãcjʉ̃ pohne tiquiro yegʉ̃ ti wihnono yero saha ijire. Wihnono to ahtariropʉ ahtare. To ahtaro ca tagʉ̃ mari tʉhoaja. Sa tʉhoepenata to ahtarirore, to waharirore ne masiedaja. Sata yere Espíritu Santo masare Cohãcjʉ̃ pohne yero, niahye Jesu Nicodemore.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 —‍Mʉhʉ niñene quehnoano masiedaga, niahye Nicodemo.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ijirota niita niaja mʉhʉre. Ʉsã masidire ʉsã ihñarire ʉsã yahuaja. Ʉsã sa yahuepegʉ̃ta ne mʉsa acaye judio masa ne tʉho duerare.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ahri yehpa cjẽ mehna masa tiquina masa bajuari mehna mʉsare queoye mehna yʉhʉ buhe mʉhtarire “Ijirota ijire”, niedare mʉsa. Sa niedana queoye mehna buhero marieno Cohãcjʉ̃ yere yʉhʉ yahugʉ̃ gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, nisi mʉsa.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Ne ihcãquiro ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahariquiro ne pari turi tojoa tasi. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ dihita ʉhmʉsepʉ ijirigʉ ahri yehpapʉ ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ dihita Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahu masiaja.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Panopʉre masa marienopʉ Moise mʉnano bronce wame tiri come mehna tiquina yeriquirore añare yucʉgʉ tiquina docodʉpʉ duhu yoahye. Yucʉgʉpʉ tiquina duhu yoriro sahata yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre tiquirore tiquina yeriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉre duhu yoeta.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Yʉhʉre tiquina sa yeri bato ijipihtiyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiducueta, niahye Jesu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye:
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro macʉre masare buhiri dahre dutiro ohoerari yʉhʉre ahri yehpapʉre. Sa yero masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉre yʉhʉre ohori.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre wacũ tutuayequinare ne buhiri dahresi Cohãcjʉ̃. Yʉhʉre wacũ tutueyequina pũritare Cohãcjʉ̃ buhiri dahre duti tuhasari. Masa yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre ihcʉ̃ta ijigʉre tiquina wacũ tutuerari buhiri, buhiri dahrerota tiquinare.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yʉhʉ, Cohãcjʉ̃ macʉ ahri yehpapʉ ahtagʉ buhrioro quehnoano marine to ihña masigʉ̃ yero sahata Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yeaja. Yʉhʉ sa masigʉ̃ yegʉ̃ ihñañe yʉhʉre wacũ tutueyequina yʉhʉre cahmedare. Tiquina ñañe yeye pehere quehnoano cahmene. Tiquina sa cahmedi buhiri tiquinare buhiri dahrerota.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ijipihtiyequina ñañene yeyequina tiquina ñañe yeyere duhu duerare. Sa ye buhrioro to bajumehneno sahata tiquina ñañe yerire “Bajumehneari”, niñe, yʉhʉre cahmedari tiquina.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Quehnoañene yeyequina pehe yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre cahmene. Cohãcjʉ̃ yere tiquina yeyere yʉhʉ quehnoano bajuro dahregʉ̃ bʉe tierare tiquina. Sa ye yʉhʉre buhrioro yero saha ijigʉre cahmene, ni yahuahye Jesu.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Came Jesu ʉsãre tiquiro buhenare Judea yehpapʉ siho wahari. Topʉ esaro to cjẽna mehna meheñe decorigã tojoa, wame yeri tiquinare.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ñu gʉ̃hʉ masare wame yero niahye Enón wame tiri macapʉ. Enón Salim wame tiri maca cahapʉ ijiri. Topʉ dia ijiri. Sa yero Ñu topʉ wame yero niahye masare.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tiquina peresu yeato pano Enópʉ wame yero niahye Ñu.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ti pjere Ñu buheyequina mehna cjẽna meheñequinagã judio masʉno mehna wame yeyere yahuducuye niahye.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Sa ye tiquina Ñu cahapʉ esa, tiquirore yahuahye:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Ñu yʉhtiahye:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 “Cristo ijieraja”, yʉhʉ nigʉ̃ mʉsa tʉhori. Sa ijierapegʉta tiquiro pano ohonoho mʉhtarigʉ ijiaja yʉhʉ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Cristo mehna masa tiquina wahagʉ̃ ihñagʉ tutuaro bucueaja. Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhtericoro ticoro manʉno mehna ijiro wahare. Omoca dʉhtegʉ̃ cohteriquiro pehe dʉhteatiquiro namo tigʉ̃ ihñano tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoro tutuaro bucuere. Sa yegʉ yʉhʉ omoca dʉhtegʉ̃ cohteriquiro tiquiro bucueriro saha Cristo mehna masa tiquina wahagʉ̃ ihñagʉ tutuaro bucueaja.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Cristo pehere wacũ tutuaro cahmene masare. Yʉhʉ pehere wacũ tutueraro cahmene masare, ni yʉhtiahye Ñu.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Sa ni tuhasaro ohõ saha ni nemoahye Ñu:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Tiquiro ihñarire, tiquiro tʉhorire tiquiro yahure. Tiquiro sa yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuyere masa pehe ne tʉho duerare.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ʉhmʉsepʉ ahtariquiro tiquiro yahuyere masa tʉhoye, “Cohãcjʉ̃ potota nidiquiro ijire”, niñe nine tiquina.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ahriquiro Cristore Cohãcjʉ̃ ohoriquirore Espíritu Santo ye tutuayere oho pehore Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahure.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore tutuaro cahĩne. Sa yero ijipihtiyequina pʉhtoro iji dutiri tiquiro macʉnore. Ijipihtiye upʉro iji dutire tiquirore.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Cohãcjʉ̃ macʉnore wacũ tutuayequina pehe ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta. Tiquiro macʉnore yʉhdʉdʉcayequina pehe Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahasi. Sa ye ijipihtiye decori ʉhmʉsepʉ ijisi. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquinare tutuaro buhiri dahrerota, niahye Ñu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.