João 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Ti macare Nicodemo wame tiriquiro, judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ijiri. Tiquiro fariseo masa ya curua cjʉ̃no ijiri.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Sa yero ihcã ñami tiquiro Jesu cahapʉ ahta, tiquiro mehna yahuducuahye:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe yahuahye:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 —Yohnah. ¿Bʉcʉro pehe dʉhse ye pari turi masa bajuaboari tiquiro? Tiquiro pacoro niji suhtiropʉ majare sajã, pari turi bajua masiedaboaga tiquiro, niahye Nicodemo.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 —Ijirota niita niaja mʉhʉre. Wahma masa bajuariquiro yero saha aco mehna, Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna pari turi masa bajuariquiro dihita Cohãcjʉ̃ yaquiro iji masine.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Numia niji pacosãnumia ijiye, macanagãre masa bajuagʉ̃ yere. Espíritu Santo pehe masare Cohãcjʉ̃ pohne ijigʉ̃ yere.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 “Wahma masa bajuariquiro yero saha pari turi masa bajuariquiro dihita Cohãcjʉ̃ yaquiro iji masine”, yʉhʉ nigʉ̃, tʉho wisieracãhña.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Espíritu Santo masare Cohãcjʉ̃ pohne tiquiro yegʉ̃ ti wihnono yero saha ijire. Wihnono to ahtariropʉ ahtare. To ahtaro ca tagʉ̃ mari tʉhoaja. Sa tʉhoepenata to ahtarirore, to waharirore ne masiedaja. Sata yere Espíritu Santo masare Cohãcjʉ̃ pohne yero, niahye Jesu Nicodemore.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 —Mʉhʉ niñene quehnoano masiedaga, niahye Nicodemo.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ijirota niita niaja mʉhʉre. Ʉsã masidire ʉsã ihñarire ʉsã yahuaja. Ʉsã sa yahuepegʉ̃ta ne mʉsa acaye judio masa ne tʉho duerare.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ahri yehpa cjẽ mehna masa tiquina masa bajuari mehna mʉsare queoye mehna yʉhʉ buhe mʉhtarire “Ijirota ijire”, niedare mʉsa. Sa niedana queoye mehna buhero marieno Cohãcjʉ̃ yere yʉhʉ yahugʉ̃ gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, nisi mʉsa.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ne ihcãquiro ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahariquiro ne pari turi tojoa tasi. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ dihita ʉhmʉsepʉ ijirigʉ ahri yehpapʉ ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ dihita Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahu masiaja.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Panopʉre masa marienopʉ Moise mʉnano bronce wame tiri come mehna tiquina yeriquirore añare yucʉgʉ tiquina docodʉpʉ duhu yoahye. Yucʉgʉpʉ tiquina duhu yoriro sahata yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre tiquirore tiquina yeriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉre duhu yoeta.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Yʉhʉre tiquina sa yeri bato ijipihtiyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiducueta, niahye Jesu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye:
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro macʉre masare buhiri dahre dutiro ohoerari yʉhʉre ahri yehpapʉre. Sa yero masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉre yʉhʉre ohori.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre wacũ tutuayequinare ne buhiri dahresi Cohãcjʉ̃. Yʉhʉre wacũ tutueyequina pũritare Cohãcjʉ̃ buhiri dahre duti tuhasari. Masa yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre ihcʉ̃ta ijigʉre tiquina wacũ tutuerari buhiri, buhiri dahrerota tiquinare.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yʉhʉ, Cohãcjʉ̃ macʉ ahri yehpapʉ ahtagʉ buhrioro quehnoano marine to ihña masigʉ̃ yero sahata Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yeaja. Yʉhʉ sa masigʉ̃ yegʉ̃ ihñañe yʉhʉre wacũ tutueyequina yʉhʉre cahmedare. Tiquina ñañe yeye pehere quehnoano cahmene. Tiquina sa cahmedi buhiri tiquinare buhiri dahrerota.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ijipihtiyequina ñañene yeyequina tiquina ñañe yeyere duhu duerare. Sa ye buhrioro to bajumehneno sahata tiquina ñañe yerire “Bajumehneari”, niñe, yʉhʉre cahmedari tiquina.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Quehnoañene yeyequina pehe yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre cahmene. Cohãcjʉ̃ yere tiquina yeyere yʉhʉ quehnoano bajuro dahregʉ̃ bʉe tierare tiquina. Sa ye yʉhʉre buhrioro yero saha ijigʉre cahmene, ni yahuahye Jesu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Came Jesu ʉsãre tiquiro buhenare Judea yehpapʉ siho wahari. Topʉ esaro to cjẽna mehna meheñe decorigã tojoa, wame yeri tiquinare.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ñu gʉ̃hʉ masare wame yero niahye Enón wame tiri macapʉ. Enón Salim wame tiri maca cahapʉ ijiri. Topʉ dia ijiri. Sa yero Ñu topʉ wame yero niahye masare.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Tiquina peresu yeato pano Enópʉ wame yero niahye Ñu.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ti pjere Ñu buheyequina mehna cjẽna meheñequinagã judio masʉno mehna wame yeyere yahuducuye niahye.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Sa ye tiquina Ñu cahapʉ esa, tiquirore yahuahye:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Ñu yʉhtiahye:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 “Cristo ijieraja”, yʉhʉ nigʉ̃ mʉsa tʉhori. Sa ijierapegʉta tiquiro pano ohonoho mʉhtarigʉ ijiaja yʉhʉ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Cristo mehna masa tiquina wahagʉ̃ ihñagʉ tutuaro bucueaja. Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhtericoro ticoro manʉno mehna ijiro wahare. Omoca dʉhtegʉ̃ cohteriquiro pehe dʉhteatiquiro namo tigʉ̃ ihñano tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoro tutuaro bucuere. Sa yegʉ yʉhʉ omoca dʉhtegʉ̃ cohteriquiro tiquiro bucueriro saha Cristo mehna masa tiquina wahagʉ̃ ihñagʉ tutuaro bucueaja.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Cristo pehere wacũ tutuaro cahmene masare. Yʉhʉ pehere wacũ tutueraro cahmene masare, ni yʉhtiahye Ñu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Sa ni tuhasaro ohõ saha ni nemoahye Ñu:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Tiquiro ihñarire, tiquiro tʉhorire tiquiro yahure. Tiquiro sa yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuyere masa pehe ne tʉho duerare.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉhmʉsepʉ ahtariquiro tiquiro yahuyere masa tʉhoye, “Cohãcjʉ̃ potota nidiquiro ijire”, niñe nine tiquina.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ahriquiro Cristore Cohãcjʉ̃ ohoriquirore Espíritu Santo ye tutuayere oho pehore Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahure.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore tutuaro cahĩne. Sa yero ijipihtiyequina pʉhtoro iji dutiri tiquiro macʉnore. Ijipihtiye upʉro iji dutire tiquirore.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Cohãcjʉ̃ macʉnore wacũ tutuayequina pehe ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta. Tiquiro macʉnore yʉhdʉdʉcayequina pehe Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahasi. Sa ye ijipihtiye decori ʉhmʉsepʉ ijisi. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquinare tutuaro buhiri dahrerota, niahye Ñu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.