João 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 Ti macare Nicodemo wame tiriquiro, judio masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ijiri. Tiquiro fariseo masa ya curua cjʉ̃no ijiri.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sa yero ihcã ñami tiquiro Jesu cahapʉ ahta, tiquiro mehna yahuducuahye:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe yahuahye:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 —Yohnah. ¿Bʉcʉro pehe dʉhse ye pari turi masa bajuaboari tiquiro? Tiquiro pacoro niji suhtiropʉ majare sajã, pari turi bajua masiedaboaga tiquiro, niahye Nicodemo.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 —Ijirota niita niaja mʉhʉre. Wahma masa bajuariquiro yero saha aco mehna, Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna pari turi masa bajuariquiro dihita Cohãcjʉ̃ yaquiro iji masine.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Numia niji pacosãnumia ijiye, macanagãre masa bajuagʉ̃ yere. Espíritu Santo pehe masare Cohãcjʉ̃ pohne ijigʉ̃ yere.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Wahma masa bajuariquiro yero saha pari turi masa bajuariquiro dihita Cohãcjʉ̃ yaquiro iji masine”, yʉhʉ nigʉ̃, tʉho wisieracãhña.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Espíritu Santo masare Cohãcjʉ̃ pohne tiquiro yegʉ̃ ti wihnono yero saha ijire. Wihnono to ahtariropʉ ahtare. To ahtaro ca tagʉ̃ mari tʉhoaja. Sa tʉhoepenata to ahtarirore, to waharirore ne masiedaja. Sata yere Espíritu Santo masare Cohãcjʉ̃ pohne yero, niahye Jesu Nicodemore.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 —Mʉhʉ niñene quehnoano masiedaga, niahye Nicodemo.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ijirota niita niaja mʉhʉre. Ʉsã masidire ʉsã ihñarire ʉsã yahuaja. Ʉsã sa yahuepegʉ̃ta ne mʉsa acaye judio masa ne tʉho duerare.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ahri yehpa cjẽ mehna masa tiquina masa bajuari mehna mʉsare queoye mehna yʉhʉ buhe mʉhtarire “Ijirota ijire”, niedare mʉsa. Sa niedana queoye mehna buhero marieno Cohãcjʉ̃ yere yʉhʉ yahugʉ̃ gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, nisi mʉsa.
12 Se vos falei de
13 ’Ne ihcãquiro ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahariquiro ne pari turi tojoa tasi. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ dihita ʉhmʉsepʉ ijirigʉ ahri yehpapʉ ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ dihita Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahu masiaja.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Panopʉre masa marienopʉ Moise mʉnano bronce wame tiri come mehna tiquina yeriquirore añare yucʉgʉ tiquina docodʉpʉ duhu yoahye. Yucʉgʉpʉ tiquina duhu yoriro sahata yʉhʉre masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre tiquirore tiquina yeriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉre duhu yoeta.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yʉhʉre tiquina sa yeri bato ijipihtiyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiducueta, niahye Jesu.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye:
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro macʉre masare buhiri dahre dutiro ohoerari yʉhʉre ahri yehpapʉre. Sa yero masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉre yʉhʉre ohori.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre wacũ tutuayequinare ne buhiri dahresi Cohãcjʉ̃. Yʉhʉre wacũ tutueyequina pũritare Cohãcjʉ̃ buhiri dahre duti tuhasari. Masa yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre ihcʉ̃ta ijigʉre tiquina wacũ tutuerari buhiri, buhiri dahrerota tiquinare.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yʉhʉ, Cohãcjʉ̃ macʉ ahri yehpapʉ ahtagʉ buhrioro quehnoano marine to ihña masigʉ̃ yero sahata Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yeaja. Yʉhʉ sa masigʉ̃ yegʉ̃ ihñañe yʉhʉre wacũ tutueyequina yʉhʉre cahmedare. Tiquina ñañe yeye pehere quehnoano cahmene. Tiquina sa cahmedi buhiri tiquinare buhiri dahrerota.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ijipihtiyequina ñañene yeyequina tiquina ñañe yeyere duhu duerare. Sa ye buhrioro to bajumehneno sahata tiquina ñañe yerire “Bajumehneari”, niñe, yʉhʉre cahmedari tiquina.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Quehnoañene yeyequina pehe yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre cahmene. Cohãcjʉ̃ yere tiquina yeyere yʉhʉ quehnoano bajuro dahregʉ̃ bʉe tierare tiquina. Sa ye yʉhʉre buhrioro yero saha ijigʉre cahmene, ni yahuahye Jesu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Came Jesu ʉsãre tiquiro buhenare Judea yehpapʉ siho wahari. Topʉ esaro to cjẽna mehna meheñe decorigã tojoa, wame yeri tiquinare.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ñu gʉ̃hʉ masare wame yero niahye Enón wame tiri macapʉ. Enón Salim wame tiri maca cahapʉ ijiri. Topʉ dia ijiri. Sa yero Ñu topʉ wame yero niahye masare.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Tiquina peresu yeato pano Enópʉ wame yero niahye Ñu.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ti pjere Ñu buheyequina mehna cjẽna meheñequinagã judio masʉno mehna wame yeyere yahuducuye niahye.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Sa ye tiquina Ñu cahapʉ esa, tiquirore yahuahye:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Ñu yʉhtiahye:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 “Cristo ijieraja”, yʉhʉ nigʉ̃ mʉsa tʉhori. Sa ijierapegʉta tiquiro pano ohonoho mʉhtarigʉ ijiaja yʉhʉ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Cristo mehna masa tiquina wahagʉ̃ ihñagʉ tutuaro bucueaja. Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhtericoro ticoro manʉno mehna ijiro wahare. Omoca dʉhtegʉ̃ cohteriquiro pehe dʉhteatiquiro namo tigʉ̃ ihñano tiquiro yahuducugʉ̃ tʉhoro tutuaro bucuere. Sa yegʉ yʉhʉ omoca dʉhtegʉ̃ cohteriquiro tiquiro bucueriro saha Cristo mehna masa tiquina wahagʉ̃ ihñagʉ tutuaro bucueaja.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Cristo pehere wacũ tutuaro cahmene masare. Yʉhʉ pehere wacũ tutueraro cahmene masare, ni yʉhtiahye Ñu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Sa ni tuhasaro ohõ saha ni nemoahye Ñu:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tiquiro ihñarire, tiquiro tʉhorire tiquiro yahure. Tiquiro sa yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuyere masa pehe ne tʉho duerare.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉhmʉsepʉ ahtariquiro tiquiro yahuyere masa tʉhoye, “Cohãcjʉ̃ potota nidiquiro ijire”, niñe nine tiquina.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ahriquiro Cristore Cohãcjʉ̃ ohoriquirore Espíritu Santo ye tutuayere oho pehore Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ ye yahuducuyere yahure.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore tutuaro cahĩne. Sa yero ijipihtiyequina pʉhtoro iji dutiri tiquiro macʉnore. Ijipihtiye upʉro iji dutire tiquirore.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Cohãcjʉ̃ macʉnore wacũ tutuayequina pehe ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta. Tiquiro macʉnore yʉhdʉdʉcayequina pehe Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahasi. Sa ye ijipihtiye decori ʉhmʉsepʉ ijisi. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquinare tutuaro buhiri dahrerota, niahye Ñu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.