João 19

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiquina sa ni sañuducuri bato Pilato Jesure tana dutiahye. Sa ye tiquiro yequina surara pehe tiquirore tanahye.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tana tuhasa tiquina pota behto ye tuhasa, Jesu dapu buipʉ duhu peoahye. Duhu peo tuhasa, pʉhtoa ye suhti borore tiquirore sãa tuhasa, tiquiro cahapʉ esa dʉca, ohõ saha ni bʉjʉpeahye tiquina:
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 —‍Quehnoano ahtaya. Judio masa pʉhto, quehnoano ahtaya, ni bʉjʉpe, Jesu wʉhdoare quẽ mʉjahye. |src="cn01828B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.3"
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Sa yero Pilato pari turi judio masa cahapʉ waha, tiquinare yahuri:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ Jesu pota behto pesariquiro, pʉhtoa ye suhti borore sañariquiro wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia tari. Tiquiro sa wijia tagʉ̃ Pilato tiquinare ohõ saha nidi:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ tʉhoye, pahia pʉhtoa, surara gʉ̃hʉ Jesure ihñañe, sañuducuri:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 —‍Tiquiro basi “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, nie tiri. Tire tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã dutiye pehe tiquirore wejẽ dutire, nidi tiquina Pilatore.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro cue yʉhdʉa wahari Pilato pehe.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Sa yero pari turi wʉhʉpʉre majare sajã, Jesure sinituahye tja:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato tiquirore sinitu nemoahye:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 —‍Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tiquiro dutieragʉ̃ yʉhʉre ñano ye dutieraboaya mʉhʉ. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoriquiro pehe mʉhʉ yʉhdʉoro ñano buhiri tire, niahye Jesu Pilatore.
11 Jesus respondeu:
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pilato pehe tiquirore wio duamahye. Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta pari turi judio masa sañuducuri:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesure wʉhʉpʉ ijiriquirore ne wijia ta, buhiri dahre dutiro taro tiquiro dujiri pahtapʉ nuju sari Pilato. Tiquiro buhiri dahre dutiri paa ʉtã mehna tiquina yeri paa judio masa ye mehna Gabata wame tiri.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ti deco pascua bose deco ʉsã ihyatire ʉsã quehnori deco ijiri. Ti pjere coheri pje waro ijiri. Nuju sa tuhasa Pilato masare ohõ saha ni yahuri:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa sañuducuri:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tiquina sa ni yahuducuri bato Pilato Jesure curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiro, tiquirore ohori tiquinare.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tiquina ne wijiagʉ̃ Jesu pehe tiquiro ya curusare tiquiro basi wʉa ne, dapu pehtoro wame tiropʉ esari. Ʉsã judio masa ye mehna Gólgota wame tiri. |src="cn01833B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Topʉ esaye tiquina Jesure quẽ biha ohõri. Sa ye apequina pʉarore ihcãquiro tiquiro poto pehe, apequiro tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõri tiquina. Sa yero Jesu tiquina deco curusapʉ wahñari.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Tiquina quẽ biha tuhasagʉ̃ Pilato taboa pjĩne ojoa duti, Jesure tiquina quẽ biha ohõri curusapʉ quẽ biha ohõ dutiri jiri ti pjĩne. Ohõ saha ni ojoa dutiri jiri tiquiro: “AHRIQUIRO JESU NAZARE CJɄ̃NO, JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoa dutiri jiri Pilato ti pjĩne.
19 — ausente —
20 Ti pjĩne ojoaro judio masa ye mehna, Roma cjẽna ye mehna, griego masa ye mehna ojoari jiri apequiro. Sa yero Jesure curusapʉ tiquina quẽ biha ohõriro maca cahagã ijiri. To cahagã ijiyequina peyequina judio masa Pilato ojoa dutirire ihña, buheri.
20 — ausente —
21 Sa buhe tuhasa judio masa ʉsã pahia pʉhtoa ohõ saha nidi Pilatore:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 —‍Yʉhʉ ojoa duti mʉhtariro sahata ijirota, nidi Pilato tiquinare.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Jesure tiquina quẽ bihari bato pititiaro surara pehe Jesu suhtire tiquina basi itiri. Tiquina sa iti duepegʉ̃ta ihcã suhtiro yoari suhtiro dohori marieni suhtiro ijiri. Ti suhtiro suhari suhtiro ijiri.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ti suhtiro sa ijigʉ̃ ohõ saha nidi tiquina basi:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Surara tiquina sa yegʉ̃, Jesu pacoro, Jesu mʉono, María Cleofa namono, María Magdalena mehna Jesu curusa cahagã ihñaducuri tiquina.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Sa yero tiquiro pacoro yʉhʉ tiquiro cahñogʉ gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ ʉsã ducugʉ̃ ihñano tiquiro pacorore yahuri Jesu:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Sa ni tuhasa, yʉhʉre ohõ saha ni yahuri tiquiro:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Tiquiro sa ni yahuri bato ohõ saha ni tʉhotu, masiahye Jesu: “Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ yʉhʉre dahra dutiro tiquiro cũrire ye pehou”, ni tʉhotu, masiahye Jesu. Sa masino Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni yahuriro sahata ohõ saha nidi Jesu:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Sa yero topʉ vino sʉẽñe co pose tiri sutu dujiri. Sa yero topʉ ijiriquiro aco ihmini sʉhtere sʉẽñe co mehna tiquina sohari sʉhtere yucʉgʉ hisopo wame tidʉ sohtoapʉ dʉhte ohõri. Sa yero Jesu dʉseropʉ siõ ohõri.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ti core Jesu ihmi tuhasa ohõ saha nidi:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ti deco pascua bose deco pano ijiri. Bose deco cjẽne ʉsã ihyatire quehnori deco ijiri. Sa ye ape deco saurú ijigʉ̃ tiquina bose deco ijigʉ̃ curusaripʉ yariariquinare cũ duerari. Ti deco Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori bose deco ijiri. Sa ye ti decopʉ tiquina quẽ biha ohõriquinare curusaripʉ tiquina wahñagʉ̃ cahmedari tiquina. Sa ye tiquina quẽ biha ohõriquinare tiquina ñecʉ cohãrine quẽ nuha dutiye tehe, judio masa siniahye Pilatore, “Tiquina yaria madoqueoahro”, niñe. Tiquina sa yeri bato tiquina pagʉrire ne dijio madoqueoye tee nidi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Tiquina sa dutigʉ̃ surara pehe curusari cahapʉ esa, ihcãquiro yaqueriquiro ñecʉ cohãrine quẽ nuhari. Apequiro gʉ̃hʉre sata yeri tiquina.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Sa ye Jesu ñecʉ cohãrine quẽ nuhae tee yemehe, tiquiro yariariquiro ijigʉ̃ ihñañe, quẽ nuhaedari.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Sa quẽ nuhaedaye ihcãquiro surara tiquiro pati pahma batogã ñosenʉ mehna ñosedi. Tiquiro sa ñosegʉ̃ duita tiquiro dii, aco mehna wijiari.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ti sa wahagʉ̃ ihñaʉ yʉhʉ. Yʉhʉ ahri pũre ojoarigʉ mʉsare poto yahuaja. Poto yʉhʉ yahuye ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ. Mʉsare yahuaja mʉsa gʉ̃hʉ Jesure mʉsa wacũ tutuato saha.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ti nidiro sahata sa wahari: “Tiquiro cohãrine ne ihcã cohãre quẽ nuhaedari”, tiquiro ni ojoariro sahata Jesu ñecʉ cohãrine ne ihcã cohãre quẽ nuhaedari.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Sa yero ape pũpʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine. “Tiquirore tiquina ñosediquirore ihñaeta tiquina”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tiquiro yariari bato José Arimatea cjʉ̃no Jesu pagʉre ne dijioro taro, Pilatore siniahye. José pehe apequina judio masare cuero, Jesure wacũ tutuariquiro tiquiro ijiyere yahu duerahye. Sa yero tiquiro pagʉre sinidi bato Pilato pehe Jesu pagʉre nea dutiahye. Tiquiro nea dutigʉ̃ José curusa cahapʉ esa, Jesu pagʉre nea wahahye.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo gʉ̃hʉ José mehna wahahye. Tiquiro yucʉgʉ cjẽ ehme sitiyere, mirra wame tiye ehme sitiye yucʉgʉ cjẽ mehna dahra moredire ne cãhye. Jesu pagʉre tiquina cohãto pano tiquina quehnoati ijiahye ti ehme sitiye. Tiquiro ne cãhtari treinta kilo nʉcʉahye. Nicodemo sohõ ijiri pje Jesu mehna tiquiro coã yahuducuri pje ñamipʉ Jesu cahapʉ esariquiro ijiahye.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Sa ye tiquina pʉaro Jesu pagʉre ne, judio masa yariariquinare ʉsã cohãducuro sahata tiquiro pagʉre ehme sitiye mehna suhti mehna wahmeahye. |src="cn01847B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.40"
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Curusapʉ Jesure tiquina wejẽdiro cahapʉ wese ijiri. Ti wesepʉ masa cope ʉtãpʉ wahma tiquina seheri cope ijiri. Ti copere ne ihcãquiro yariariquirore cohãedarĩdi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pascua bose deco judio masa bose deco ʉsã ihyatire quehnori deco ijiri. Sa ijiri deco ijigʉ̃ ti cope cahagã tiquiro curusa ijigʉ̃, topʉ cũahye tiquina Jesu pagʉre.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.