João 19
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 Tiquina sa ni sañuducuri bato Pilato Jesure tana dutiahye. Sa ye tiquiro yequina surara pehe tiquirore tanahye.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Tana tuhasa tiquina pota behto ye tuhasa, Jesu dapu buipʉ duhu peoahye. Duhu peo tuhasa, pʉhtoa ye suhti borore tiquirore sãa tuhasa, tiquiro cahapʉ esa dʉca, ohõ saha ni bʉjʉpeahye tiquina:
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 —Quehnoano ahtaya. Judio masa pʉhto, quehnoano ahtaya, ni bʉjʉpe, Jesu wʉhdoare quẽ mʉjahye. |src="cn01828B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.3"
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Sa yero Pilato pari turi judio masa cahapʉ waha, tiquinare yahuri:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ Jesu pota behto pesariquiro, pʉhtoa ye suhti borore sañariquiro wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia tari. Tiquiro sa wijia tagʉ̃ Pilato tiquinare ohõ saha nidi:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ tʉhoye, pahia pʉhtoa, surara gʉ̃hʉ Jesure ihñañe, sañuducuri:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 —Tiquiro basi “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, nie tiri. Tire tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã dutiye pehe tiquirore wejẽ dutire, nidi tiquina Pilatore.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro cue yʉhdʉa wahari Pilato pehe.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Sa yero pari turi wʉhʉpʉre majare sajã, Jesure sinituahye tja:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato tiquirore sinitu nemoahye:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 —Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tiquiro dutieragʉ̃ yʉhʉre ñano ye dutieraboaya mʉhʉ. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoriquiro pehe mʉhʉ yʉhdʉoro ñano buhiri tire, niahye Jesu Pilatore.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pilato pehe tiquirore wio duamahye. Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta pari turi judio masa sañuducuri:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesure wʉhʉpʉ ijiriquirore ne wijia ta, buhiri dahre dutiro taro tiquiro dujiri pahtapʉ nuju sari Pilato. Tiquiro buhiri dahre dutiri paa ʉtã mehna tiquina yeri paa judio masa ye mehna Gabata wame tiri.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ti deco pascua bose deco ʉsã ihyatire ʉsã quehnori deco ijiri. Ti pjere coheri pje waro ijiri. Nuju sa tuhasa Pilato masare ohõ saha ni yahuri:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa sañuducuri:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tiquina sa ni yahuducuri bato Pilato Jesure curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiro, tiquirore ohori tiquinare.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tiquina ne wijiagʉ̃ Jesu pehe tiquiro ya curusare tiquiro basi wʉa ne, dapu pehtoro wame tiropʉ esari. Ʉsã judio masa ye mehna Gólgota wame tiri. |src="cn01833B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.17"
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Topʉ esaye tiquina Jesure quẽ biha ohõri. Sa ye apequina pʉarore ihcãquiro tiquiro poto pehe, apequiro tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõri tiquina. Sa yero Jesu tiquina deco curusapʉ wahñari.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tiquina quẽ biha tuhasagʉ̃ Pilato taboa pjĩne ojoa duti, Jesure tiquina quẽ biha ohõri curusapʉ quẽ biha ohõ dutiri jiri ti pjĩne. Ohõ saha ni ojoa dutiri jiri tiquiro: “AHRIQUIRO JESU NAZARE CJɄ̃NO, JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoa dutiri jiri Pilato ti pjĩne.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ti pjĩne ojoaro judio masa ye mehna, Roma cjẽna ye mehna, griego masa ye mehna ojoari jiri apequiro. Sa yero Jesure curusapʉ tiquina quẽ biha ohõriro maca cahagã ijiri. To cahagã ijiyequina peyequina judio masa Pilato ojoa dutirire ihña, buheri.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sa buhe tuhasa judio masa ʉsã pahia pʉhtoa ohõ saha nidi Pilatore:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 —Yʉhʉ ojoa duti mʉhtariro sahata ijirota, nidi Pilato tiquinare.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesure tiquina quẽ bihari bato pititiaro surara pehe Jesu suhtire tiquina basi itiri. Tiquina sa iti duepegʉ̃ta ihcã suhtiro yoari suhtiro dohori marieni suhtiro ijiri. Ti suhtiro suhari suhtiro ijiri.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ti suhtiro sa ijigʉ̃ ohõ saha nidi tiquina basi:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Surara tiquina sa yegʉ̃, Jesu pacoro, Jesu mʉono, María Cleofa namono, María Magdalena mehna Jesu curusa cahagã ihñaducuri tiquina.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Sa yero tiquiro pacoro yʉhʉ tiquiro cahñogʉ gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ ʉsã ducugʉ̃ ihñano tiquiro pacorore yahuri Jesu:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Sa ni tuhasa, yʉhʉre ohõ saha ni yahuri tiquiro:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tiquiro sa ni yahuri bato ohõ saha ni tʉhotu, masiahye Jesu: “Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ yʉhʉre dahra dutiro tiquiro cũrire ye pehou”, ni tʉhotu, masiahye Jesu. Sa masino Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni yahuriro sahata ohõ saha nidi Jesu:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Sa yero topʉ vino sʉẽñe co pose tiri sutu dujiri. Sa yero topʉ ijiriquiro aco ihmini sʉhtere sʉẽñe co mehna tiquina sohari sʉhtere yucʉgʉ hisopo wame tidʉ sohtoapʉ dʉhte ohõri. Sa yero Jesu dʉseropʉ siõ ohõri.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ti core Jesu ihmi tuhasa ohõ saha nidi:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ti deco pascua bose deco pano ijiri. Bose deco cjẽne ʉsã ihyatire quehnori deco ijiri. Sa ye ape deco saurú ijigʉ̃ tiquina bose deco ijigʉ̃ curusaripʉ yariariquinare cũ duerari. Ti deco Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori bose deco ijiri. Sa ye ti decopʉ tiquina quẽ biha ohõriquinare curusaripʉ tiquina wahñagʉ̃ cahmedari tiquina. Sa ye tiquina quẽ biha ohõriquinare tiquina ñecʉ cohãrine quẽ nuha dutiye tehe, judio masa siniahye Pilatore, “Tiquina yaria madoqueoahro”, niñe. Tiquina sa yeri bato tiquina pagʉrire ne dijio madoqueoye tee nidi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Tiquina sa dutigʉ̃ surara pehe curusari cahapʉ esa, ihcãquiro yaqueriquiro ñecʉ cohãrine quẽ nuhari. Apequiro gʉ̃hʉre sata yeri tiquina.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Sa ye Jesu ñecʉ cohãrine quẽ nuhae tee yemehe, tiquiro yariariquiro ijigʉ̃ ihñañe, quẽ nuhaedari.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sa quẽ nuhaedaye ihcãquiro surara tiquiro pati pahma batogã ñosenʉ mehna ñosedi. Tiquiro sa ñosegʉ̃ duita tiquiro dii, aco mehna wijiari.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ti sa wahagʉ̃ ihñaʉ yʉhʉ. Yʉhʉ ahri pũre ojoarigʉ mʉsare poto yahuaja. Poto yʉhʉ yahuye ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ. Mʉsare yahuaja mʉsa gʉ̃hʉ Jesure mʉsa wacũ tutuato saha.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ti nidiro sahata sa wahari: “Tiquiro cohãrine ne ihcã cohãre quẽ nuhaedari”, tiquiro ni ojoariro sahata Jesu ñecʉ cohãrine ne ihcã cohãre quẽ nuhaedari.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sa yero ape pũpʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine. “Tiquirore tiquina ñosediquirore ihñaeta tiquina”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tiquiro yariari bato José Arimatea cjʉ̃no Jesu pagʉre ne dijioro taro, Pilatore siniahye. José pehe apequina judio masare cuero, Jesure wacũ tutuariquiro tiquiro ijiyere yahu duerahye. Sa yero tiquiro pagʉre sinidi bato Pilato pehe Jesu pagʉre nea dutiahye. Tiquiro nea dutigʉ̃ José curusa cahapʉ esa, Jesu pagʉre nea wahahye.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemo gʉ̃hʉ José mehna wahahye. Tiquiro yucʉgʉ cjẽ ehme sitiyere, mirra wame tiye ehme sitiye yucʉgʉ cjẽ mehna dahra moredire ne cãhye. Jesu pagʉre tiquina cohãto pano tiquina quehnoati ijiahye ti ehme sitiye. Tiquiro ne cãhtari treinta kilo nʉcʉahye. Nicodemo sohõ ijiri pje Jesu mehna tiquiro coã yahuducuri pje ñamipʉ Jesu cahapʉ esariquiro ijiahye.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Sa ye tiquina pʉaro Jesu pagʉre ne, judio masa yariariquinare ʉsã cohãducuro sahata tiquiro pagʉre ehme sitiye mehna suhti mehna wahmeahye. |src="cn01847B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.40"
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Curusapʉ Jesure tiquina wejẽdiro cahapʉ wese ijiri. Ti wesepʉ masa cope ʉtãpʉ wahma tiquina seheri cope ijiri. Ti copere ne ihcãquiro yariariquirore cohãedarĩdi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Pascua bose deco judio masa bose deco ʉsã ihyatire quehnori deco ijiri. Sa ijiri deco ijigʉ̃ ti cope cahagã tiquiro curusa ijigʉ̃, topʉ cũahye tiquina Jesu pagʉre.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.