João 19

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiquina sa ni sañuducuri bato Pilato Jesure tana dutiahye. Sa ye tiquiro yequina surara pehe tiquirore tanahye.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Tana tuhasa tiquina pota behto ye tuhasa, Jesu dapu buipʉ duhu peoahye. Duhu peo tuhasa, pʉhtoa ye suhti borore tiquirore sãa tuhasa, tiquiro cahapʉ esa dʉca, ohõ saha ni bʉjʉpeahye tiquina:
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 —‍Quehnoano ahtaya. Judio masa pʉhto, quehnoano ahtaya, ni bʉjʉpe, Jesu wʉhdoare quẽ mʉjahye. |src="cn01828B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.3"
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Sa yero Pilato pari turi judio masa cahapʉ waha, tiquinare yahuri:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ Jesu pota behto pesariquiro, pʉhtoa ye suhti borore sañariquiro wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia tari. Tiquiro sa wijia tagʉ̃ Pilato tiquinare ohõ saha nidi:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ tʉhoye, pahia pʉhtoa, surara gʉ̃hʉ Jesure ihñañe, sañuducuri:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 —‍Tiquiro basi “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, nie tiri. Tire tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã dutiye pehe tiquirore wejẽ dutire, nidi tiquina Pilatore.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro cue yʉhdʉa wahari Pilato pehe.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Sa yero pari turi wʉhʉpʉre majare sajã, Jesure sinituahye tja:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato tiquirore sinitu nemoahye:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 —‍Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tiquiro dutieragʉ̃ yʉhʉre ñano ye dutieraboaya mʉhʉ. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoriquiro pehe mʉhʉ yʉhdʉoro ñano buhiri tire, niahye Jesu Pilatore.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pilato pehe tiquirore wio duamahye. Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta pari turi judio masa sañuducuri:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesure wʉhʉpʉ ijiriquirore ne wijia ta, buhiri dahre dutiro taro tiquiro dujiri pahtapʉ nuju sari Pilato. Tiquiro buhiri dahre dutiri paa ʉtã mehna tiquina yeri paa judio masa ye mehna Gabata wame tiri.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ti deco pascua bose deco ʉsã ihyatire ʉsã quehnori deco ijiri. Ti pjere coheri pje waro ijiri. Nuju sa tuhasa Pilato masare ohõ saha ni yahuri:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa sañuducuri:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Tiquina sa ni yahuducuri bato Pilato Jesure curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiro, tiquirore ohori tiquinare.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Tiquina ne wijiagʉ̃ Jesu pehe tiquiro ya curusare tiquiro basi wʉa ne, dapu pehtoro wame tiropʉ esari. Ʉsã judio masa ye mehna Gólgota wame tiri. |src="cn01833B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.17"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Topʉ esaye tiquina Jesure quẽ biha ohõri. Sa ye apequina pʉarore ihcãquiro tiquiro poto pehe, apequiro tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõri tiquina. Sa yero Jesu tiquina deco curusapʉ wahñari.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tiquina quẽ biha tuhasagʉ̃ Pilato taboa pjĩne ojoa duti, Jesure tiquina quẽ biha ohõri curusapʉ quẽ biha ohõ dutiri jiri ti pjĩne. Ohõ saha ni ojoa dutiri jiri tiquiro: “AHRIQUIRO JESU NAZARE CJɄ̃NO, JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoa dutiri jiri Pilato ti pjĩne.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ti pjĩne ojoaro judio masa ye mehna, Roma cjẽna ye mehna, griego masa ye mehna ojoari jiri apequiro. Sa yero Jesure curusapʉ tiquina quẽ biha ohõriro maca cahagã ijiri. To cahagã ijiyequina peyequina judio masa Pilato ojoa dutirire ihña, buheri.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Sa buhe tuhasa judio masa ʉsã pahia pʉhtoa ohõ saha nidi Pilatore:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 —‍Yʉhʉ ojoa duti mʉhtariro sahata ijirota, nidi Pilato tiquinare.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Jesure tiquina quẽ bihari bato pititiaro surara pehe Jesu suhtire tiquina basi itiri. Tiquina sa iti duepegʉ̃ta ihcã suhtiro yoari suhtiro dohori marieni suhtiro ijiri. Ti suhtiro suhari suhtiro ijiri.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ti suhtiro sa ijigʉ̃ ohõ saha nidi tiquina basi:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Surara tiquina sa yegʉ̃, Jesu pacoro, Jesu mʉono, María Cleofa namono, María Magdalena mehna Jesu curusa cahagã ihñaducuri tiquina.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Sa yero tiquiro pacoro yʉhʉ tiquiro cahñogʉ gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ ʉsã ducugʉ̃ ihñano tiquiro pacorore yahuri Jesu:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Sa ni tuhasa, yʉhʉre ohõ saha ni yahuri tiquiro:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Tiquiro sa ni yahuri bato ohõ saha ni tʉhotu, masiahye Jesu: “Ijipihtiye Cohãcjʉ̃ yʉhʉre dahra dutiro tiquiro cũrire ye pehou”, ni tʉhotu, masiahye Jesu. Sa masino Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni yahuriro sahata ohõ saha nidi Jesu:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Sa yero topʉ vino sʉẽñe co pose tiri sutu dujiri. Sa yero topʉ ijiriquiro aco ihmini sʉhtere sʉẽñe co mehna tiquina sohari sʉhtere yucʉgʉ hisopo wame tidʉ sohtoapʉ dʉhte ohõri. Sa yero Jesu dʉseropʉ siõ ohõri.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ti core Jesu ihmi tuhasa ohõ saha nidi:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ti deco pascua bose deco pano ijiri. Bose deco cjẽne ʉsã ihyatire quehnori deco ijiri. Sa ye ape deco saurú ijigʉ̃ tiquina bose deco ijigʉ̃ curusaripʉ yariariquinare cũ duerari. Ti deco Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori bose deco ijiri. Sa ye ti decopʉ tiquina quẽ biha ohõriquinare curusaripʉ tiquina wahñagʉ̃ cahmedari tiquina. Sa ye tiquina quẽ biha ohõriquinare tiquina ñecʉ cohãrine quẽ nuha dutiye tehe, judio masa siniahye Pilatore, “Tiquina yaria madoqueoahro”, niñe. Tiquina sa yeri bato tiquina pagʉrire ne dijio madoqueoye tee nidi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Tiquina sa dutigʉ̃ surara pehe curusari cahapʉ esa, ihcãquiro yaqueriquiro ñecʉ cohãrine quẽ nuhari. Apequiro gʉ̃hʉre sata yeri tiquina.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Sa ye Jesu ñecʉ cohãrine quẽ nuhae tee yemehe, tiquiro yariariquiro ijigʉ̃ ihñañe, quẽ nuhaedari.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Sa quẽ nuhaedaye ihcãquiro surara tiquiro pati pahma batogã ñosenʉ mehna ñosedi. Tiquiro sa ñosegʉ̃ duita tiquiro dii, aco mehna wijiari.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ti sa wahagʉ̃ ihñaʉ yʉhʉ. Yʉhʉ ahri pũre ojoarigʉ mʉsare poto yahuaja. Poto yʉhʉ yahuye ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ. Mʉsare yahuaja mʉsa gʉ̃hʉ Jesure mʉsa wacũ tutuato saha.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ ti nidiro sahata sa wahari: “Tiquiro cohãrine ne ihcã cohãre quẽ nuhaedari”, tiquiro ni ojoariro sahata Jesu ñecʉ cohãrine ne ihcã cohãre quẽ nuhaedari.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sa yero ape pũpʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine. “Tiquirore tiquina ñosediquirore ihñaeta tiquina”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Tiquiro yariari bato José Arimatea cjʉ̃no Jesu pagʉre ne dijioro taro, Pilatore siniahye. José pehe apequina judio masare cuero, Jesure wacũ tutuariquiro tiquiro ijiyere yahu duerahye. Sa yero tiquiro pagʉre sinidi bato Pilato pehe Jesu pagʉre nea dutiahye. Tiquiro nea dutigʉ̃ José curusa cahapʉ esa, Jesu pagʉre nea wahahye.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo gʉ̃hʉ José mehna wahahye. Tiquiro yucʉgʉ cjẽ ehme sitiyere, mirra wame tiye ehme sitiye yucʉgʉ cjẽ mehna dahra moredire ne cãhye. Jesu pagʉre tiquina cohãto pano tiquina quehnoati ijiahye ti ehme sitiye. Tiquiro ne cãhtari treinta kilo nʉcʉahye. Nicodemo sohõ ijiri pje Jesu mehna tiquiro coã yahuducuri pje ñamipʉ Jesu cahapʉ esariquiro ijiahye.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Sa ye tiquina pʉaro Jesu pagʉre ne, judio masa yariariquinare ʉsã cohãducuro sahata tiquiro pagʉre ehme sitiye mehna suhti mehna wahmeahye. |src="cn01847B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.40"
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Curusapʉ Jesure tiquina wejẽdiro cahapʉ wese ijiri. Ti wesepʉ masa cope ʉtãpʉ wahma tiquina seheri cope ijiri. Ti copere ne ihcãquiro yariariquirore cohãedarĩdi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Pascua bose deco judio masa bose deco ʉsã ihyatire quehnori deco ijiri. Sa ijiri deco ijigʉ̃ ti cope cahagã tiquiro curusa ijigʉ̃, topʉ cũahye tiquina Jesu pagʉre.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.