João 16

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ni tuhasa ʉsãre ohõ saha ni yahu nemori:
1 E Jesus disse ainda:
2 Judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ mʉsa sajã duagʉ̃ mʉsare sajã dutisi yeequina mʉsa ijiri buhiri. Sa ye ape tahapʉ mʉsare wejẽ, “Cohãcjʉ̃ cahmeñene yena niaja”, ni tʉhotuetamaga apequina.
2 Vocês serão expulsos das
3 Sa ye yʉhʉ Pacʉre, yʉhʉ gʉ̃hʉre tiquina masiedare. Sa masiedaye mʉsare ñano yeeta tiquina.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Sa yena mʉsare ñano tiquina yegʉ̃ ihñana “Tiquina ohõ saha yeato panota Jesu yahu tuhasari ʉsãre”, ni wacũnata mʉsa. Mʉsa sa ni wacũatire yojopʉre ahrire yahu mʉhtagʉ niaja mʉsare, ni yahuri Jesu.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yojopʉ pehere yʉhʉre ohoriquiro cahapʉ wahaʉtja. “¿Nohopʉ wahaʉtjari mʉhʉ?” yʉhʉre ni, ihcãquiro borota ne sinituerari mʉsa.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Sa sinituerapenata yʉhʉ wahatire mʉsare yʉhʉ yahu mʉjagʉ̃ mʉsa ñano jeripohna tire.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mʉsare ijirota yahugʉta niaja. Yʉhʉ wahari bato mʉsare quehnoanota. Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ wahaeragʉ̃ mʉsare yedohoatiquiro pehe ahtaeraboaya. Wahagʉ mʉsare tiquirore oho dijioutja yʉhʉ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yʉhʉ sa oho dijiogʉ̃ tiquiro ahtarota. Sa wihiro ahri yehpa cjẽna ñañe yeyequina tiquina ijiyere tiquinare masigʉ̃ yerota tiquiro. Sa yero quehnoano ijiye tiye gʉ̃hʉre buherota tiquiro masare. Sa yero Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreato gʉ̃hʉre yahurota masare yedohoatiquiro pehe.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Yʉhʉre wacũ tutueyequina ijire ahri yehpa cjẽna. Sa yero yedohoatiquiro pehe masa ñañe yeyequina tiquina ijiye tiyere tiquinare masigʉ̃ yerota.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉtja. Yʉhʉ sa wahari bato masa yʉhʉre ihñasi. Sa yero quehnoano ijiye tiye gʉ̃hʉre buherota yedohoatiquiro pehe.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ahri yehpa cjẽna pʉhtorore watĩnore Cohãcjʉ̃ buhiri dahre duti tuhasari. Sa yero Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreati gʉ̃hʉre yahurota yedohoatiquiro pehe.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Pajiro ijire mʉsare yʉhʉ yahuati. Yʉhʉ sa yahu nemo duepegʉ̃ta tire yʉhʉ yahugʉ̃ yojopʉ masinisi mʉsa. Sa yena yojopʉre quehnoano tʉhosi mʉsa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Yʉhʉ sa yahu nemoedagʉ̃ Espíritu Santo pehe mʉsare yahu nemono ahtarota. Tiquiro esa tuharo mʉsare yahusi. Tiquirore yʉhʉ Pacʉ yahu dutirire tiquiro yahurota mʉsare. Sa yero mʉsare poto yahu pehorota. Sa yero “Camepʉ ohõ saha waharota”, ni yahurota tiquiro mʉsare.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Sa yero yeere mʉsare tiquiro yahurota. Sa yahuro yʉhʉre ño peogʉ̃ yerota masare.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ijipihtiye yʉhʉ Pacʉ ye, yee gʉ̃hʉ ijire. Sa yegʉ “Espíritu Santo pehe yeere yahurota mʉsare”, nii mʉsare, ni yahuri Jesu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
16 E Jesus disse:
17 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona, ʉsã pehe meheñequinagã ohõ saha ni yahuducuu ʉsã basi:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿“Mehenogã bato”, nino dʉhse nino sa niajari ahriquiro? Tiquiro ni yahurire quehnoano masiedaja mari, ni yahuducuu ʉsã basi.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ʉsã sa ni yahuducugʉ̃ Jesu tiquirore ʉsã sinitu duarire masino, ʉsãre yahuri:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ijirota mʉsare nigʉ niaja. Yʉhʉ yariagʉ̃ ihñana mʉsa utinata. Sa yena tutuaro bʉjʉa witinata. Sa ye yʉhʉre ño peoeyequina pehe bucueeta. Mʉsa pehe bʉjʉa witina ijiepenata, came bucuenata mʉsa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ohõ saha ijire ti: Numino niji wahcõno, ticoro ñano yʉhdʉato pano ijire. Sa yero ticoro tutuaro bʉjʉa witire. Sa bʉjʉa witieperota ticoro pohna tiri bato ticorore purĩdire wacũedare ticoro. Nijinogã ahri yehpapʉ tiquiro masa bajuagʉ̃ ticoro bucuere. Sa yero ticorore purĩdire wacũedare.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Sata mʉsa yojopʉre bʉjʉa witinata. Came mʉsare ihñaʉtja. Sa yena mʉsa tutuaro bucuenata. Mʉsa sa bucuegʉ̃ apequina mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ ye masisi.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Ti deco mʉsa yʉhʉre ihñari deco yʉhʉre sinitusi mʉsa. Masi tuhasarinapʉ ijinata. Ijirota mʉsare nigʉ niaja. Yʉhʉre mʉsa wacũ tutuagʉ̃ ihñano yʉhʉ Pacʉre mʉsa siniñene tiquiro mʉsare ohorota.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ahri deco pano yʉhʉ tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re siniedarĩdi mʉsa. Yʉhʉre wacũ tutuatjiãna Cohãcjʉ̃re siniña. Mʉsa sa sinigʉ̃ mʉsa sinidire mʉsare ohorota, mʉsa quehnoano bucueatire, nidi Jesu ʉsãre.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ti decore mʉsare yʉhʉ Pacʉre sini basasi yʉhʉ. Yʉhʉre wacũ tutuana, mʉsa basi tiquirore sininata.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Mʉsa yʉhʉre cahĩne. Sa yena yʉhʉ Pacʉ cahapʉ yʉhʉ ahtarigʉ ijigʉ̃ “Ijirota ijire”, nine mʉsa. Sa nina mʉsa ijigʉ̃ ihñano yʉhʉre cahĩna mʉsa ijigʉ̃ ihñano yʉhʉ Pacʉ pehe mʉsare cahĩne. Tiquiro sa cahĩgʉ̃ tiquirore mʉsa sininata.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ ijirigʉ ahri yehpapʉre ahtaʉ yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre ahri yehpapʉ ijirigʉ yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉtja, nidi Jesu.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena ohõ saha nii:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Mʉhʉ quehnoano masi pehogʉ mʉhʉ ijigʉ̃ yojopʉ pũritare ʉsã masiaja. Sa ye apequina mʉhʉre buhe masiedare. Tire yojopʉre ʉsã quehnoano masiaja. Ʉsã quehnoano masina, Cohãcjʉ̃ cahapʉ ahtarigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ “Ijirota ijire”, niaja ʉsã, nii ʉsã Jesure.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri ʉsãre:
31 E Jesus respondeu:
32 Came cjũno ijipihtina mʉsa wʉhʉsepʉ waha sitena, yʉhʉre cohãnata mʉsa. Mʉsa sa cohãepegʉ̃ta yʉhʉ Pacʉ pehe yʉhʉ mehna ijire. Sa yegʉ yʉhʉ ihcʉ̃ta ijieraja.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ahrire mʉsare yahu mʉhtaʉ, yʉhʉre mʉsa wacũ tutuaye mehna mʉsa quehnoano ijiatore. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina cahapʉ mʉsa ijigʉ̃ ñano yeeta mʉsare tiquina. Tiquina sa yepegʉ̃ta bucueya mʉsa. Ahri yehpa cjẽna tiquina ñañe yerire yʉhdʉdʉcagʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yena yʉhʉre wacũ tutuana bucueya mʉsa, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.