João 16

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ni tuhasa ʉsãre ohõ saha ni yahu nemori:
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ mʉsa sajã duagʉ̃ mʉsare sajã dutisi yeequina mʉsa ijiri buhiri. Sa ye ape tahapʉ mʉsare wejẽ, “Cohãcjʉ̃ cahmeñene yena niaja”, ni tʉhotuetamaga apequina.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Sa ye yʉhʉ Pacʉre, yʉhʉ gʉ̃hʉre tiquina masiedare. Sa masiedaye mʉsare ñano yeeta tiquina.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Sa yena mʉsare ñano tiquina yegʉ̃ ihñana “Tiquina ohõ saha yeato panota Jesu yahu tuhasari ʉsãre”, ni wacũnata mʉsa. Mʉsa sa ni wacũatire yojopʉre ahrire yahu mʉhtagʉ niaja mʉsare, ni yahuri Jesu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Yojopʉ pehere yʉhʉre ohoriquiro cahapʉ wahaʉtja. “¿Nohopʉ wahaʉtjari mʉhʉ?” yʉhʉre ni, ihcãquiro borota ne sinituerari mʉsa.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Sa sinituerapenata yʉhʉ wahatire mʉsare yʉhʉ yahu mʉjagʉ̃ mʉsa ñano jeripohna tire.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mʉsare ijirota yahugʉta niaja. Yʉhʉ wahari bato mʉsare quehnoanota. Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ wahaeragʉ̃ mʉsare yedohoatiquiro pehe ahtaeraboaya. Wahagʉ mʉsare tiquirore oho dijioutja yʉhʉ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yʉhʉ sa oho dijiogʉ̃ tiquiro ahtarota. Sa wihiro ahri yehpa cjẽna ñañe yeyequina tiquina ijiyere tiquinare masigʉ̃ yerota tiquiro. Sa yero quehnoano ijiye tiye gʉ̃hʉre buherota tiquiro masare. Sa yero Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreato gʉ̃hʉre yahurota masare yedohoatiquiro pehe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Yʉhʉre wacũ tutueyequina ijire ahri yehpa cjẽna. Sa yero yedohoatiquiro pehe masa ñañe yeyequina tiquina ijiye tiyere tiquinare masigʉ̃ yerota.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉtja. Yʉhʉ sa wahari bato masa yʉhʉre ihñasi. Sa yero quehnoano ijiye tiye gʉ̃hʉre buherota yedohoatiquiro pehe.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ahri yehpa cjẽna pʉhtorore watĩnore Cohãcjʉ̃ buhiri dahre duti tuhasari. Sa yero Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreati gʉ̃hʉre yahurota yedohoatiquiro pehe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Pajiro ijire mʉsare yʉhʉ yahuati. Yʉhʉ sa yahu nemo duepegʉ̃ta tire yʉhʉ yahugʉ̃ yojopʉ masinisi mʉsa. Sa yena yojopʉre quehnoano tʉhosi mʉsa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yʉhʉ sa yahu nemoedagʉ̃ Espíritu Santo pehe mʉsare yahu nemono ahtarota. Tiquiro esa tuharo mʉsare yahusi. Tiquirore yʉhʉ Pacʉ yahu dutirire tiquiro yahurota mʉsare. Sa yero mʉsare poto yahu pehorota. Sa yero “Camepʉ ohõ saha waharota”, ni yahurota tiquiro mʉsare.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Sa yero yeere mʉsare tiquiro yahurota. Sa yahuro yʉhʉre ño peogʉ̃ yerota masare.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ijipihtiye yʉhʉ Pacʉ ye, yee gʉ̃hʉ ijire. Sa yegʉ “Espíritu Santo pehe yeere yahurota mʉsare”, nii mʉsare, ni yahuri Jesu.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona, ʉsã pehe meheñequinagã ohõ saha ni yahuducuu ʉsã basi:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿“Mehenogã bato”, nino dʉhse nino sa niajari ahriquiro? Tiquiro ni yahurire quehnoano masiedaja mari, ni yahuducuu ʉsã basi.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ʉsã sa ni yahuducugʉ̃ Jesu tiquirore ʉsã sinitu duarire masino, ʉsãre yahuri:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ijirota mʉsare nigʉ niaja. Yʉhʉ yariagʉ̃ ihñana mʉsa utinata. Sa yena tutuaro bʉjʉa witinata. Sa ye yʉhʉre ño peoeyequina pehe bucueeta. Mʉsa pehe bʉjʉa witina ijiepenata, came bucuenata mʉsa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ohõ saha ijire ti: Numino niji wahcõno, ticoro ñano yʉhdʉato pano ijire. Sa yero ticoro tutuaro bʉjʉa witire. Sa bʉjʉa witieperota ticoro pohna tiri bato ticorore purĩdire wacũedare ticoro. Nijinogã ahri yehpapʉ tiquiro masa bajuagʉ̃ ticoro bucuere. Sa yero ticorore purĩdire wacũedare.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Sata mʉsa yojopʉre bʉjʉa witinata. Came mʉsare ihñaʉtja. Sa yena mʉsa tutuaro bucuenata. Mʉsa sa bucuegʉ̃ apequina mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ ye masisi.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Ti deco mʉsa yʉhʉre ihñari deco yʉhʉre sinitusi mʉsa. Masi tuhasarinapʉ ijinata. Ijirota mʉsare nigʉ niaja. Yʉhʉre mʉsa wacũ tutuagʉ̃ ihñano yʉhʉ Pacʉre mʉsa siniñene tiquiro mʉsare ohorota.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ahri deco pano yʉhʉ tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re siniedarĩdi mʉsa. Yʉhʉre wacũ tutuatjiãna Cohãcjʉ̃re siniña. Mʉsa sa sinigʉ̃ mʉsa sinidire mʉsare ohorota, mʉsa quehnoano bucueatire, nidi Jesu ʉsãre.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ti decore mʉsare yʉhʉ Pacʉre sini basasi yʉhʉ. Yʉhʉre wacũ tutuana, mʉsa basi tiquirore sininata.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Mʉsa yʉhʉre cahĩne. Sa yena yʉhʉ Pacʉ cahapʉ yʉhʉ ahtarigʉ ijigʉ̃ “Ijirota ijire”, nine mʉsa. Sa nina mʉsa ijigʉ̃ ihñano yʉhʉre cahĩna mʉsa ijigʉ̃ ihñano yʉhʉ Pacʉ pehe mʉsare cahĩne. Tiquiro sa cahĩgʉ̃ tiquirore mʉsa sininata.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ ijirigʉ ahri yehpapʉre ahtaʉ yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre ahri yehpapʉ ijirigʉ yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉtja, nidi Jesu.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena ohõ saha nii:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Mʉhʉ quehnoano masi pehogʉ mʉhʉ ijigʉ̃ yojopʉ pũritare ʉsã masiaja. Sa ye apequina mʉhʉre buhe masiedare. Tire yojopʉre ʉsã quehnoano masiaja. Ʉsã quehnoano masina, Cohãcjʉ̃ cahapʉ ahtarigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ “Ijirota ijire”, niaja ʉsã, nii ʉsã Jesure.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri ʉsãre:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Came cjũno ijipihtina mʉsa wʉhʉsepʉ waha sitena, yʉhʉre cohãnata mʉsa. Mʉsa sa cohãepegʉ̃ta yʉhʉ Pacʉ pehe yʉhʉ mehna ijire. Sa yegʉ yʉhʉ ihcʉ̃ta ijieraja.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ahrire mʉsare yahu mʉhtaʉ, yʉhʉre mʉsa wacũ tutuaye mehna mʉsa quehnoano ijiatore. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina cahapʉ mʉsa ijigʉ̃ ñano yeeta mʉsare tiquina. Tiquina sa yepegʉ̃ta bucueya mʉsa. Ahri yehpa cjẽna tiquina ñañe yerire yʉhdʉdʉcagʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yena yʉhʉre wacũ tutuana bucueya mʉsa, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.