João 16
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa ni tuhasa ʉsãre ohõ saha ni yahu nemori:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ mʉsa sajã duagʉ̃ mʉsare sajã dutisi yeequina mʉsa ijiri buhiri. Sa ye ape tahapʉ mʉsare wejẽ, “Cohãcjʉ̃ cahmeñene yena niaja”, ni tʉhotuetamaga apequina.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Sa ye yʉhʉ Pacʉre, yʉhʉ gʉ̃hʉre tiquina masiedare. Sa masiedaye mʉsare ñano yeeta tiquina.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Sa yena mʉsare ñano tiquina yegʉ̃ ihñana “Tiquina ohõ saha yeato panota Jesu yahu tuhasari ʉsãre”, ni wacũnata mʉsa. Mʉsa sa ni wacũatire yojopʉre ahrire yahu mʉhtagʉ niaja mʉsare, ni yahuri Jesu.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Yojopʉ pehere yʉhʉre ohoriquiro cahapʉ wahaʉtja. “¿Nohopʉ wahaʉtjari mʉhʉ?” yʉhʉre ni, ihcãquiro borota ne sinituerari mʉsa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Sa sinituerapenata yʉhʉ wahatire mʉsare yʉhʉ yahu mʉjagʉ̃ mʉsa ñano jeripohna tire.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mʉsare ijirota yahugʉta niaja. Yʉhʉ wahari bato mʉsare quehnoanota. Yʉhʉ ʉhmʉsepʉ wahaeragʉ̃ mʉsare yedohoatiquiro pehe ahtaeraboaya. Wahagʉ mʉsare tiquirore oho dijioutja yʉhʉ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yʉhʉ sa oho dijiogʉ̃ tiquiro ahtarota. Sa wihiro ahri yehpa cjẽna ñañe yeyequina tiquina ijiyere tiquinare masigʉ̃ yerota tiquiro. Sa yero quehnoano ijiye tiye gʉ̃hʉre buherota tiquiro masare. Sa yero Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreato gʉ̃hʉre yahurota masare yedohoatiquiro pehe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yʉhʉre wacũ tutueyequina ijire ahri yehpa cjẽna. Sa yero yedohoatiquiro pehe masa ñañe yeyequina tiquina ijiye tiyere tiquinare masigʉ̃ yerota.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉtja. Yʉhʉ sa wahari bato masa yʉhʉre ihñasi. Sa yero quehnoano ijiye tiye gʉ̃hʉre buherota yedohoatiquiro pehe.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ahri yehpa cjẽna pʉhtorore watĩnore Cohãcjʉ̃ buhiri dahre duti tuhasari. Sa yero Cohãcjʉ̃ masare tiquiro buhiri dahreati gʉ̃hʉre yahurota yedohoatiquiro pehe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Pajiro ijire mʉsare yʉhʉ yahuati. Yʉhʉ sa yahu nemo duepegʉ̃ta tire yʉhʉ yahugʉ̃ yojopʉ masinisi mʉsa. Sa yena yojopʉre quehnoano tʉhosi mʉsa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Yʉhʉ sa yahu nemoedagʉ̃ Espíritu Santo pehe mʉsare yahu nemono ahtarota. Tiquiro esa tuharo mʉsare yahusi. Tiquirore yʉhʉ Pacʉ yahu dutirire tiquiro yahurota mʉsare. Sa yero mʉsare poto yahu pehorota. Sa yero “Camepʉ ohõ saha waharota”, ni yahurota tiquiro mʉsare.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Sa yero yeere mʉsare tiquiro yahurota. Sa yahuro yʉhʉre ño peogʉ̃ yerota masare.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ijipihtiye yʉhʉ Pacʉ ye, yee gʉ̃hʉ ijire. Sa yegʉ “Espíritu Santo pehe yeere yahurota mʉsare”, nii mʉsare, ni yahuri Jesu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona, ʉsã pehe meheñequinagã ohõ saha ni yahuducuu ʉsã basi:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿“Mehenogã bato”, nino dʉhse nino sa niajari ahriquiro? Tiquiro ni yahurire quehnoano masiedaja mari, ni yahuducuu ʉsã basi.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ʉsã sa ni yahuducugʉ̃ Jesu tiquirore ʉsã sinitu duarire masino, ʉsãre yahuri:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ijirota mʉsare nigʉ niaja. Yʉhʉ yariagʉ̃ ihñana mʉsa utinata. Sa yena tutuaro bʉjʉa witinata. Sa ye yʉhʉre ño peoeyequina pehe bucueeta. Mʉsa pehe bʉjʉa witina ijiepenata, came bucuenata mʉsa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ohõ saha ijire ti: Numino niji wahcõno, ticoro ñano yʉhdʉato pano ijire. Sa yero ticoro tutuaro bʉjʉa witire. Sa bʉjʉa witieperota ticoro pohna tiri bato ticorore purĩdire wacũedare ticoro. Nijinogã ahri yehpapʉ tiquiro masa bajuagʉ̃ ticoro bucuere. Sa yero ticorore purĩdire wacũedare.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Sata mʉsa yojopʉre bʉjʉa witinata. Came mʉsare ihñaʉtja. Sa yena mʉsa tutuaro bucuenata. Mʉsa sa bucuegʉ̃ apequina mʉsare bʉjʉa witigʉ̃ ye masisi.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Ti deco mʉsa yʉhʉre ihñari deco yʉhʉre sinitusi mʉsa. Masi tuhasarinapʉ ijinata. Ijirota mʉsare nigʉ niaja. Yʉhʉre mʉsa wacũ tutuagʉ̃ ihñano yʉhʉ Pacʉre mʉsa siniñene tiquiro mʉsare ohorota.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ahri deco pano yʉhʉ tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re siniedarĩdi mʉsa. Yʉhʉre wacũ tutuatjiãna Cohãcjʉ̃re siniña. Mʉsa sa sinigʉ̃ mʉsa sinidire mʉsare ohorota, mʉsa quehnoano bucueatire, nidi Jesu ʉsãre.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ti decore mʉsare yʉhʉ Pacʉre sini basasi yʉhʉ. Yʉhʉre wacũ tutuana, mʉsa basi tiquirore sininata.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mʉsa yʉhʉre cahĩne. Sa yena yʉhʉ Pacʉ cahapʉ yʉhʉ ahtarigʉ ijigʉ̃ “Ijirota ijire”, nine mʉsa. Sa nina mʉsa ijigʉ̃ ihñano yʉhʉre cahĩna mʉsa ijigʉ̃ ihñano yʉhʉ Pacʉ pehe mʉsare cahĩne. Tiquiro sa cahĩgʉ̃ tiquirore mʉsa sininata.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ ijirigʉ ahri yehpapʉre ahtaʉ yʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre ahri yehpapʉ ijirigʉ yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaʉtja, nidi Jesu.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena ohõ saha nii:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Mʉhʉ quehnoano masi pehogʉ mʉhʉ ijigʉ̃ yojopʉ pũritare ʉsã masiaja. Sa ye apequina mʉhʉre buhe masiedare. Tire yojopʉre ʉsã quehnoano masiaja. Ʉsã quehnoano masina, Cohãcjʉ̃ cahapʉ ahtarigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ “Ijirota ijire”, niaja ʉsã, nii ʉsã Jesure.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri ʉsãre:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Came cjũno ijipihtina mʉsa wʉhʉsepʉ waha sitena, yʉhʉre cohãnata mʉsa. Mʉsa sa cohãepegʉ̃ta yʉhʉ Pacʉ pehe yʉhʉ mehna ijire. Sa yegʉ yʉhʉ ihcʉ̃ta ijieraja.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ahrire mʉsare yahu mʉhtaʉ, yʉhʉre mʉsa wacũ tutuaye mehna mʉsa quehnoano ijiatore. Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina cahapʉ mʉsa ijigʉ̃ ñano yeeta mʉsare tiquina. Tiquina sa yepegʉ̃ta bucueya mʉsa. Ahri yehpa cjẽna tiquina ñañe yerire yʉhdʉdʉcagʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yena yʉhʉre wacũ tutuana bucueya mʉsa, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.