João 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Came queoye mehna buhero ʉsãre ohõ saha nidi Jesu:
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yeequina ʉhse da dʉpʉri yero saha ijiyequina yʉhʉ mehna cjẽnata ijire. Ʉhse da dʉpʉri dʉca marieñe dʉpʉrire ihña ihboriquiro tiquiro pehe cohãriro saha yʉhʉ Pacʉ tiquiro cahmeñene yerariquinare cohãre. Dʉca tiye dʉpʉrire ihña ihboriquiro tiquiro quehnoriro saha yʉhʉ Pacʉ tiquiro cahmeñene yeyequinare yedohorota tiquiro, “Yʉhʉ cahmeñene ye nemoahdo”, nino.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Yeere tʉhona, “Ijirota ijire”, nidi mʉsa. Sa yero yʉhʉ Pacʉ mʉsa ñañe yerire cohã tuhasari.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Yʉhʉ mehna cjãna ijiya mʉsa. Sa yegʉ mʉsa mehna ijiitja. Ʉhse da dʉpʉri ʉhse da mehna wahñaedaye dʉpʉri ijiye, ti dʉpʉri pehe dʉca mariedare. Sata yʉhʉ mehna cjãna ijierana, yʉhʉ Pacʉ cahmeñene ye masiedare mʉsa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 ’Yʉhʉ ʉhse da yero saha ijigʉ ijiaja. Mʉsa pehe ti da dʉpʉri yero saha ijina ijire. Yʉhʉ mehna cjʉ̃no mehna yʉhʉ ijigʉ̃ dʉca tiye dʉpʉri yero saha tiquiro yʉhʉ Pacʉ cahmeñene yere. Yʉhʉ mehna cjãna ijierana yʉhʉ Pacʉ cahmeñene ye masiedare mʉsa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ñañe dʉpʉrire tiquiro cohãboriro saha yʉhʉ mehna cjẽna ijieyequinare yʉhʉ Pacʉ cohãnota. Ti dʉpʉri ñai dijiaa wahagʉ̃ ʉhse dare ihña ihboriquiro ti dʉpʉrire ne cahmecoa pecapʉ ʉjʉ̃a cohãnota. Sata yerota Cohãcjʉ̃ yʉhʉ mehna cjẽna ijieyequinare.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Yʉhʉ mehna cjãna ijina, yʉhʉ buheyere boeraboaga mʉsa. Sa boerana, mʉsa cahmeno punota siniña. Sa yegʉ mʉsa sinino punota ye basaʉtja.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Yʉhʉ Pacʉ cahmeñene yena mʉsa ijigʉ̃ ihñañe “Jesu yequina ijire ahriquina”, ni masieta masa. Sa ye mʉsare ihñañe yʉhʉ Pacʉre ño peoeta.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro cahĩdiro sahata mʉsare yʉhʉ gʉ̃hʉ cahĩe tii. Yʉhʉ cahĩna ijiducuya mʉsa.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Yʉhʉ cahĩñequina ijiducuyequina yʉhʉ dutiyere yere. Yʉhʉ Pacʉ ye dutiyere yeaja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquiro cahñogʉ ijiducuaja yʉhʉ. Sata mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ dutiyere yena yʉhʉ cahĩna ijiducunata mʉsa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Ahrire mʉsare yahuu yʉhʉ mehna mʉsa quehnoano bucueatire. Sa yena tutuaro bucuenata mʉsa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ohõ saha dutiaja mʉsare: Mʉsare yʉhʉ cahĩdiro sahata mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉre cahĩña.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ihcãquiro masʉno tiquiro mehna cjʉ̃no ye buhiri yariaro tiquiro mehna cjʉ̃nore tutuaro cahĩne, apequina tiquina cahĩdiro yʉhdʉoro.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Sa yena yʉhʉ dutiyere yena yʉhʉ mehna cjãna ijire mʉsa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Potota yʉhʉ mehna cjãna waro ijire mʉsa. Mʉsa sa ijigʉ̃ ijipihtiye yʉhʉ yerire yahuaja mʉsare. Cahacjʉ̃no tiquiro pʉhtoro yerire masiedare tiquiro. Sa yegʉ “Yʉhʉ cahacjãna ihyo ijina ijire mʉsa”, mʉsare niedaja. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro yahurire mʉsare yahu pehou. Sa yahugʉ “Yʉhʉ mehna cjãna ijire mʉsa”, mʉsare niaja yojopʉre.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mʉsa pehe yʉhʉre ne beserari. Yʉhʉ pehe mʉsare besei yʉhʉ Pacʉ cahmeñene mʉsa yeatire. Mʉsa sa yegʉ̃ mʉsa yeye ne ihyo waro ijisi. Ahri deco yoaro punota sa ijiducuati ijire mʉsa yeye. Mʉsa sa yegʉ̃ yʉhʉre mʉsa wacũ tutuagʉ̃ yʉhʉ Pacʉre mʉsa sinino punota tiquiro mʉsare ohorota.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ahrire mʉsare dutiaja yʉhʉ: Mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa, ni yahuri Jesu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Sa yero tiquiro yahu nemori:
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Cohãcjʉ̃re cahmedana mʉsa ijigʉ̃, ahri yehpa cjẽna tiquina cahme cahĩdiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre cahĩboaya tiquina. Ahri yehpa cjãna mʉsa ijigʉ̃ mʉsare besei. Sa yena yojopʉre ahri yehpa cjãna waro ijierare mʉsa. Mʉsa sa ijieragʉ̃ ihñañe ahri yehpa cjẽna mʉsare ihña tuhtire.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 “Yeequina ijina mʉsa yʉhʉ bui ijierare”, mʉsare yʉhʉ nidire wacũña mʉsa. Sa yena yʉhʉ docapʉ ijina yʉhʉ ñano yʉhdʉriro sahata ñano yʉhdʉnata mʉsa gʉ̃hʉ. Yʉhʉre ñano yeriquinata mʉsa gʉ̃hʉre ñano yeeta. Yʉhʉ buhegʉ̃ yʉhtiriquinata mʉsa buhegʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhtieta tiquina.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ahri yehpa cjẽna yʉhʉre ohoriquirore masiedare. Sa ye yʉhʉre wacũ tutuana mʉsa ijigʉ̃ ihñañe tiquina ñano yeeta mʉsare.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Tiquinare yʉhʉ buhegʉ ahtaeragʉ̃ yʉhʉre tiquina cahmedari buhiri, buhiri mariedaboaya. Yojopʉre tiquinare yʉhʉ buheri bato “Ñañe buhiri mariedare ʉsãre”, ni masiedare tiquina.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yʉhʉre ihña tuhtiriquiro yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉre ihña tuhtire.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna apequina tiquina ne yerarire ye ihñou. Sa ye tiquinare tire yʉhʉ ye ihñoedagʉ̃ tiquinare ñañe buhiri mariedaboaya. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñorire tiquina ihñari bato yʉhʉre yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉre ihña tuhtire tiquina.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Sa ihña tuhtiye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ duitapʉta tiquiro ni ojoariro sahata yeye nidi tiquina. Ohõ saha ni ojoahye: “Tiquinare yʉhʉ ñano yerapegʉ̃ta yʉhʉre ihña tuhtire tiquina”, ni ojoahye duitapʉta Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ’Yʉhʉ batopʉ mʉsare yedohoatiquiro, yʉhʉ Pacʉ mehna ijiriquiro mʉsare yʉhʉ ohoatiquiro Espíritu Santota ijire. Tiquiro potota yahuriquiro ijire. Sa yero tiquiro ahtaro, yʉhʉ ijiye tiyere yahurota mʉsare.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Masare yʉhʉ buhe dʉcagʉ̃pʉta mʉsa gʉ̃hʉ decoripe yʉhʉ mehna ijiducuri. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiye tiyere yahunata apequinare, ni yahuri Jesu.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.