João 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Came queoye mehna buhero ʉsãre ohõ saha nidi Jesu:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Yeequina ʉhse da dʉpʉri yero saha ijiyequina yʉhʉ mehna cjẽnata ijire. Ʉhse da dʉpʉri dʉca marieñe dʉpʉrire ihña ihboriquiro tiquiro pehe cohãriro saha yʉhʉ Pacʉ tiquiro cahmeñene yerariquinare cohãre. Dʉca tiye dʉpʉrire ihña ihboriquiro tiquiro quehnoriro saha yʉhʉ Pacʉ tiquiro cahmeñene yeyequinare yedohorota tiquiro, “Yʉhʉ cahmeñene ye nemoahdo”, nino.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Yeere tʉhona, “Ijirota ijire”, nidi mʉsa. Sa yero yʉhʉ Pacʉ mʉsa ñañe yerire cohã tuhasari.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Yʉhʉ mehna cjãna ijiya mʉsa. Sa yegʉ mʉsa mehna ijiitja. Ʉhse da dʉpʉri ʉhse da mehna wahñaedaye dʉpʉri ijiye, ti dʉpʉri pehe dʉca mariedare. Sata yʉhʉ mehna cjãna ijierana, yʉhʉ Pacʉ cahmeñene ye masiedare mʉsa.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 ’Yʉhʉ ʉhse da yero saha ijigʉ ijiaja. Mʉsa pehe ti da dʉpʉri yero saha ijina ijire. Yʉhʉ mehna cjʉ̃no mehna yʉhʉ ijigʉ̃ dʉca tiye dʉpʉri yero saha tiquiro yʉhʉ Pacʉ cahmeñene yere. Yʉhʉ mehna cjãna ijierana yʉhʉ Pacʉ cahmeñene ye masiedare mʉsa.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ñañe dʉpʉrire tiquiro cohãboriro saha yʉhʉ mehna cjẽna ijieyequinare yʉhʉ Pacʉ cohãnota. Ti dʉpʉri ñai dijiaa wahagʉ̃ ʉhse dare ihña ihboriquiro ti dʉpʉrire ne cahmecoa pecapʉ ʉjʉ̃a cohãnota. Sata yerota Cohãcjʉ̃ yʉhʉ mehna cjẽna ijieyequinare.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ’Yʉhʉ mehna cjãna ijina, yʉhʉ buheyere boeraboaga mʉsa. Sa boerana, mʉsa cahmeno punota siniña. Sa yegʉ mʉsa sinino punota ye basaʉtja.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yʉhʉ Pacʉ cahmeñene yena mʉsa ijigʉ̃ ihñañe “Jesu yequina ijire ahriquina”, ni masieta masa. Sa ye mʉsare ihñañe yʉhʉ Pacʉre ño peoeta.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro cahĩdiro sahata mʉsare yʉhʉ gʉ̃hʉ cahĩe tii. Yʉhʉ cahĩna ijiducuya mʉsa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Yʉhʉ cahĩñequina ijiducuyequina yʉhʉ dutiyere yere. Yʉhʉ Pacʉ ye dutiyere yeaja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquiro cahñogʉ ijiducuaja yʉhʉ. Sata mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ dutiyere yena yʉhʉ cahĩna ijiducunata mʉsa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Ahrire mʉsare yahuu yʉhʉ mehna mʉsa quehnoano bucueatire. Sa yena tutuaro bucuenata mʉsa.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ohõ saha dutiaja mʉsare: Mʉsare yʉhʉ cahĩdiro sahata mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉre cahĩña.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ihcãquiro masʉno tiquiro mehna cjʉ̃no ye buhiri yariaro tiquiro mehna cjʉ̃nore tutuaro cahĩne, apequina tiquina cahĩdiro yʉhdʉoro.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Sa yena yʉhʉ dutiyere yena yʉhʉ mehna cjãna ijire mʉsa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Potota yʉhʉ mehna cjãna waro ijire mʉsa. Mʉsa sa ijigʉ̃ ijipihtiye yʉhʉ yerire yahuaja mʉsare. Cahacjʉ̃no tiquiro pʉhtoro yerire masiedare tiquiro. Sa yegʉ “Yʉhʉ cahacjãna ihyo ijina ijire mʉsa”, mʉsare niedaja. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro yahurire mʉsare yahu pehou. Sa yahugʉ “Yʉhʉ mehna cjãna ijire mʉsa”, mʉsare niaja yojopʉre.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Mʉsa pehe yʉhʉre ne beserari. Yʉhʉ pehe mʉsare besei yʉhʉ Pacʉ cahmeñene mʉsa yeatire. Mʉsa sa yegʉ̃ mʉsa yeye ne ihyo waro ijisi. Ahri deco yoaro punota sa ijiducuati ijire mʉsa yeye. Mʉsa sa yegʉ̃ yʉhʉre mʉsa wacũ tutuagʉ̃ yʉhʉ Pacʉre mʉsa sinino punota tiquiro mʉsare ohorota.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ahrire mʉsare dutiaja yʉhʉ: Mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa, ni yahuri Jesu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Sa yero tiquiro yahu nemori:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Cohãcjʉ̃re cahmedana mʉsa ijigʉ̃, ahri yehpa cjẽna tiquina cahme cahĩdiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre cahĩboaya tiquina. Ahri yehpa cjãna mʉsa ijigʉ̃ mʉsare besei. Sa yena yojopʉre ahri yehpa cjãna waro ijierare mʉsa. Mʉsa sa ijieragʉ̃ ihñañe ahri yehpa cjẽna mʉsare ihña tuhtire.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Yeequina ijina mʉsa yʉhʉ bui ijierare”, mʉsare yʉhʉ nidire wacũña mʉsa. Sa yena yʉhʉ docapʉ ijina yʉhʉ ñano yʉhdʉriro sahata ñano yʉhdʉnata mʉsa gʉ̃hʉ. Yʉhʉre ñano yeriquinata mʉsa gʉ̃hʉre ñano yeeta. Yʉhʉ buhegʉ̃ yʉhtiriquinata mʉsa buhegʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhtieta tiquina.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ahri yehpa cjẽna yʉhʉre ohoriquirore masiedare. Sa ye yʉhʉre wacũ tutuana mʉsa ijigʉ̃ ihñañe tiquina ñano yeeta mʉsare.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Tiquinare yʉhʉ buhegʉ ahtaeragʉ̃ yʉhʉre tiquina cahmedari buhiri, buhiri mariedaboaya. Yojopʉre tiquinare yʉhʉ buheri bato “Ñañe buhiri mariedare ʉsãre”, ni masiedare tiquina.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yʉhʉre ihña tuhtiriquiro yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉre ihña tuhtire.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna apequina tiquina ne yerarire ye ihñou. Sa ye tiquinare tire yʉhʉ ye ihñoedagʉ̃ tiquinare ñañe buhiri mariedaboaya. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñorire tiquina ihñari bato yʉhʉre yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉre ihña tuhtire tiquina.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Sa ihña tuhtiye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ duitapʉta tiquiro ni ojoariro sahata yeye nidi tiquina. Ohõ saha ni ojoahye: “Tiquinare yʉhʉ ñano yerapegʉ̃ta yʉhʉre ihña tuhtire tiquina”, ni ojoahye duitapʉta Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ’Yʉhʉ batopʉ mʉsare yedohoatiquiro, yʉhʉ Pacʉ mehna ijiriquiro mʉsare yʉhʉ ohoatiquiro Espíritu Santota ijire. Tiquiro potota yahuriquiro ijire. Sa yero tiquiro ahtaro, yʉhʉ ijiye tiyere yahurota mʉsare.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Masare yʉhʉ buhe dʉcagʉ̃pʉta mʉsa gʉ̃hʉ decoripe yʉhʉ mehna ijiducuri. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiye tiyere yahunata apequinare, ni yahuri Jesu.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.