João 14
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Came Jesu ʉsãre ohõ saha ni yahuri:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yʉhʉ Pacʉ tiquiro ijiropʉre peye wʉhʉse ijire. Mʉsa ijiatore quehnoyugʉ wahagʉtja. Ti ijirota ijire. Sa yegʉ mʉsare tire yahuaja.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Sa yegʉ mʉsa ijiatore quehno tuhasa, tojoa taʉtja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ cahapʉ mʉsa ijiatire mʉsare negʉ ahtaʉtja yʉhʉ.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Sa yena yʉhʉ wahati mahare masine mʉsa, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 —Pʉhto, mʉhʉ wahatore masiedaja ʉsã. ¿Sa yena dʉhse ye mʉhʉ wahati mahare masinatari ʉsã? ni sinituri Tomasu Jesure.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ Jesu yʉhtiri:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Yʉhʉre masina, yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉre masiboya mʉsa. Yojopʉre tiquirore ihñari mʉsa. Sa yena tiquirore masi tuhasare mʉsa, nidi Jesu ʉsãre.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Tiquiro sa nigʉ̃ Felipe ohõ saha nidi:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuri:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Yʉhʉ, yʉhʉ Pacʉ mehna pʉana ijiepenata ihcʉ̃ta ijiaja. ¿Tire “Poto ijierare”, niimeje niajari mʉhʉ? Mʉsare yahugʉ yʉhʉ esa tuharo yahugʉ niedaja. Yʉhʉ Pacʉre yahu basagʉ niaja. Sa yero tiquiro yʉhʉ mehna ijiriquiro tiquiro tutuaye mehna ye ihñore.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Yʉhʉ, yʉhʉ Pacʉ mehna pʉana ijiepenata ihcʉ̃ta ijiaja. Tire “Ijirota ijire”, ni wacũña mʉsa. Tire “Ijirota ijire”, niedana, Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñorire wacũna, yʉhʉ Pacʉ mehna yʉhʉ ihcʉ̃ta ijiyere “Ijirota ijire”, ni wacũña mʉsa.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ijirota mʉsare niaja. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro yʉhʉ yeriro sahata yerota. Sa yero tiquiro pehe yʉhʉ yʉhdʉoro yerota. Yʉhʉ Pacʉ cahapʉ tojoa wahaʉ tʉʉ niaja yojopʉre. Sa yero yʉhʉre wacũ tutuariquiro yʉhʉ yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñonota.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Sa yegʉ yʉhʉre wacũ tutuayequina tiquina sinino punota yeitja. Sa yegʉ yʉhʉ Pacʉ tiquiro tutuariquiro ijiyere ihñoutja.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yʉhʉre wacũ tutuana mʉsa ijigʉ̃ mʉsa sinino punota yeitja, nidi Jesu.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Yʉhʉ Pacʉre siniitja. Yʉhʉ sa sinigʉ̃ yʉhʉ Pacʉ pehe apequirore mʉsare yedohoatiquirore mʉsare ohorota. Sa yero tiquiro mʉsare yedohoatiquiro pehe ijipihtiye decori mʉsa mehna ijirota.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Tiquiro poto yahuriquiro Espíritu Santota ijire. Ahri yehpa cjẽna pehe Espíritu Santore masiedare. Sa ye tiquirore cʉo masiedare. Tiquirota mʉsa mehna ijirota. Sa yena mʉsa pehe tiquirore cʉonata. Sa yena tiquirore masine mʉsa.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Mʉsare cohãsi yʉhʉ. Mʉsa mehna ijigʉ tagʉ, tojoa taʉtja yʉhʉ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Sa ijiepegʉ̃ta mehenogã dʉhsare yʉhʉ wahato. Yʉhʉ wahari bato ahri yehpa cjẽna yʉhʉre wacũ tutueyequina yʉhʉre pari turi ihñasi. Mʉsa pehe yʉhʉre ihñanata. Yʉhʉ catigʉ ijigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna catinata.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ti deco yʉhʉ tojoa tati deco yʉhʉ Pacʉ mehna ihcʉ̃ta ʉsã ijigʉ̃ masinata mʉsa. Sa yegʉ yʉhʉ mehna cjãna mʉsa ijigʉ̃ mʉsa mehna cjʉ̃ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre masinata mʉsa.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Yʉhʉ dutiyere yeriquiro yʉhʉre cahĩniquirota ijire. Sa yero yʉhʉre cahĩniquirore yʉhʉ Pacʉ pehe cahĩnota. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquirore cahĩitja. Sa ye yʉhʉre quehnoano masigʉ̃ yeitja tiquirore, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ʉsã mehna cjʉ̃no apequiro Juda wame tiriquiro ijiri. Juda Iscariote Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijierari tiquiro. Apequiro Juda ijiri. Sa yero tiquiro Jesure sinituri:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore yahuri:
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Yʉhʉre cahĩeniquiro yʉhʉ dutiyere yerare. Sa ye yʉhʉ yahuye mʉsa tʉhori pehe yee yahuye ijierare. Yʉhʉre ohoriquiro ye yahuye pehe ijire. Tiquiro yʉhʉ Pacʉta ijire.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Mʉsa mehna ijinigʉ ahrire mʉsare yahugʉ niaja.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Came yʉhʉ sinigʉ̃ yʉhʉ Pacʉ Espíritu Santore ohorota mʉsare. Sa yero Espíritu Santo pehe mʉsare yedohoatiquiro ijiro, mʉsare buhe pehorota tiquiro. Sa yero mʉsare yʉhʉ yahurire mʉsare wacũgʉ̃ yerota tiquiro.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ’Mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ. Yʉhʉ quehnoano ijiriro sahata quehnoano ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ mʉsare. Ahri yehpa cjẽna tiquina ni mehoriro sahata yesi yʉhʉ mʉsare. Yʉhʉ pũrita potota quehnoano ijigʉ̃ yeitja mʉsare. Bʉjʉa witi pajiro wacũedacãhña mʉsa. Sa yena cueracãhña mʉsa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Yʉhʉ wahaʉtja. Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ tagʉ tojoa taʉtja”, mʉsare yʉhʉ sa ni yahugʉ̃ tʉho tuhasari mʉsa. Tire tʉhona, bucueboaya mʉsa. Yʉhʉre mʉsa poto cahĩna, bucueboaya mʉsa. Yʉhʉ Pacʉ pehe yʉhʉ yʉhdʉoro tutuare. Sa yena tiquiro cahapʉ yʉhʉ wahatore mʉsa masidi bato yʉhʉre cahĩna, bucueboaya mʉsa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuatire yʉhʉ wahatore yahuyugʉ niaja mʉsare.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’Ahri yehpa cjẽna pʉhtoro watĩno pʉhtoro ijiro taro nine yojopʉre. Tiquiro sa ijiro tagʉ̃ yʉhʉ mʉsa mehna yʉhʉ yahuducu bato tiati pje mehenogã dʉhsare. Tiquiro pehe yʉhʉre yʉhdʉdʉca masiedare.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Sa yegʉ yʉhʉre yʉhʉ Pacʉ tiquiro dutiriro sahata yeaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ, yʉhʉ Pacʉre yʉhʉ cahĩñene ahri yehpa cjẽna tiquina masiatire. Wahcãdʉcaya. Isa wahana, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.