João 12

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu, ʉsã tiquiro buhena mehna Betaniapʉ ʉsã esari bato pascua deco esato seis decori waro dʉhsarĩdi. Lázaro Jesu masoriquiro ti maca cjʉ̃no ijiri.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ʉsã esari bato Jesu gʉ̃hʉ ʉsã ihyatire dahreri apequina. Sa ye Lázaro, Jesu, ʉsã mehna mesa cahapʉ nuju saʉ. Ʉsã sa nuju sari bato Marta ihyayere peori ʉsãre.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Sa yero María ehme sitiye ʉhsere nardo wame tiye cohori ʉhsere kilo deco mehna ne cãhta Jesu dahpocãrine pio peori. Ti ʉhse wapa ti yʉhdʉari. Pio peo tuhasa ticoro poari mehna wʉori. Ticoro sa pio peori bato ti wʉhʉ quehnoano ehme siti sehsaa wahari.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ʉsã mehna cjʉ̃no, Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro Juda Iscariote pehe ohõ saha nidi:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —‍¿Dʉhse yero ahricoro sa ye siteajari? Tire ticoro duaboaya. Tire duaro tres cientos niñeru cjoerire wapataboaya. Sa yero ticoro ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya, nidi tiquiro.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Juda pehe pejecʉoyequinare yedoho duerari. Tiquiro ʉsã niñerure ihbo basariquiro ijieperota yaqueriquiro ijiri. Sa yero tiquiro ʉsã niñerure ihquẽ tahari ne mʉjari. Sa yero “Ti niñerure neitja”, nino, sa nidi Maríare tiquiro.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yʉhʉ pehe ahri yehpapʉre mʉsa mehna sa ijiducusi, nidi Jesu.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Sa ye Jesu Betaniapʉ tiquiro ijigʉ̃ tʉhoye, ʉsã acaye judio masa peyequina tiquirore ihñañe ahtari. Tiquiro dihitare ihñañe ahtaye niedari. Lázaro yariamediquirore Jesu masoriquirore tiquiro gʉ̃hʉre ihñañe ahtaye nidi.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tiquina ihñañe esarire masiñe, pahia pʉhtoa Lázaro gʉ̃hʉre wejẽ duari.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Lázaro yariamediquiro Jesu masoriquiro ijigʉ̃ ihñañe peyequina masa Jesure wacũ tutuari. Tiquiro sa masogʉ̃ ihñañe peyequina judio masa tiquina pahia ye buheye pehere duhu cãri. Tiquina sa duhugʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa pehe usua yʉhdʉye Lázarore wejẽ duari.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pascua bose decore tiquina yegʉ̃ peyequina masa Jerusalẽpʉ ihñañe wahari jiri. Ape deco Jerusalẽpʉ Jesu ahtatire masa tʉhori.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Sa ye iqui pohnarine ne cã, tiquirore piti caye wahari. Sa piti caye ohõ saha ni sañuducuri tiquina:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesu burrogã tiquiro bocariquirogã bui pesari. “Ohõ sahata yerota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Jerusalẽ wame tiri maca cjãna, cueracãhña mʉsa. Ihñaña. Mʉsa pʉhtoro burrogã bui pesa cãhtare, ni yahuahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 “Tiquina sa ni ojoari Jesure nino niaga”, ni, ʉsã tiquiro buhena quehnoano masiedarĩi. Sa masiedapenata ʉhmʉsepʉ Jesu mʉjari bato ʉsã ti ojoarire wacũ boca tʉho masii. Ohõ saha ni tʉhotuu: “Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ pehe Jesure yahuro nimeya. Sa ye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ nidiro sahata yeri masa Jesure”, ni tʉhotu, masii ʉsã.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lázarore masa copepʉ ijiriquirore Jesu pisu masogʉ̃ ihñariquina pehe yahuri masare.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Sa ye Lázarore Jesu masorire tʉhori bato masa peyequina Jesure ihñañe ahtari.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tiquina sa ahtagʉ̃ ihñañe fariseo masa tiquina basi ohõ saha niahye:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Sa ye bose deco Cohãcjʉ̃re ño peoye ahtayequina mehna cjẽna meheñequinagã griego masa ijiri.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Sa ye tiquina Felipe cahapʉ wihiahye. Felipe pehe Betsaida wame tiri maca Galilea yehpapʉ ijiri maca cjʉ̃no ijiri. Sa ye tiquiro cahapʉ wihiriquina ohõ saha niahye tiquirore:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Felipe Andrepʉre tire yahuro wahahye. Sa ye tiquina pʉaro Jesure yahuri.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Tiquina sa ni yahuri bato Jesu tiquinare yahuri:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Potota mʉsare yahugʉ niaja. Oteri pjere yehpapʉ mari yaeragʉ̃, ti pjere mari oteragʉ̃ ihcã pjeta tojoarota. Sa yero ti pjere mari yari bato pihni, dʉca tirota. (Sata yʉhʉ yariari bato yʉhʉre tiquina yari bato peyequina masare Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducuatiquina ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ.)
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ahri yehpapʉ mʉsa ijiyere pajiro tʉhotuboaga mʉsa. Sa tʉhotuna Cohãcjʉ̃re wacũedana, pecapʉ wahanata mʉsa. Ahri yehpapʉ mʉsa ijiyere sa tʉhotu cãna, Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Yeere ye duana yʉhʉ buheyere quehnoano tʉhoya mʉsa. Mʉsa sa yena mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiropʉ ijinata. Yeere yeriquirore yʉhʉ Pacʉ pehe ño peorota, nidi Jesu.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Sa yero ohõ saha nidi tiquiro Pacʉrore:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye topʉ ducuyequina masa peyequina ohõ saha nidi:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ohõ saha nidi Jesu pehe:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yojopʉre ahri yehpa cjẽna tiquina ñañe yeri buhirire buhiri dahrerota tiquinare. Ahri yehpa cjẽna pʉhtoro watĩnore cohãnota Cohãcjʉ̃.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Sa yegʉ yʉhʉre curusapʉ tiquina wahcõ docogʉ̃ peyequina masare yeequina ijiatiquinare yeitja yʉhʉ, nidi Jesu.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Sa nino curusapʉ tiquiro yariatire yahuro nidi Jesu masare.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye masa pehe tiquirore ohõ saha nidi:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Sa yegʉ buhrioro yero saha ijigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsare buhegʉ Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yeaja mʉsare. Yojopʉre yʉhʉ wahato pano yʉhʉre wacũ tutuaya. Sa wacũ tutuana yeequina ijinata mʉsa, nidi Jesu.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Peye tahari Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquinare Jesu tiquiro ye ihñoepegʉ̃ta peyequina judio masa tiquirore ne tʉho duerari.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Isaia mʉnano tiquiro ojoariro sahata yeye nidi tiquina. Ohõ saha ni ojoahye Isaia mʉnano:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Tiquina sa tʉho dueragʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare masiedagʉ̃ yeri. Ti gʉ̃hʉre Isaia mʉnano ohõ saha ni ojoahye:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Caperi bajueyequina yero saha ijigʉ̃ yee tiahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero tiquiro yere masiedagʉ̃ yee tiahye tiquinare. Sa ye tiquiro tutuayere ihñaepeta tiquina ihñarire masiedare. Sa ye tiquiro buheyere tʉhoepeta tire masiedare tiquina. Cohãcjʉ̃ ye buheyere masiñe tiquina ñañe yerire cohã dutiboaya. Sa yero tiquinare yʉhdʉoboaya tiquiro, ni ojoahye Isaia mʉnano Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Sa ni ojoaro Isaia Cristo tutuayere masino tiquiro nidiro sahata Cristore yahu ojoahye.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Apequina Jesure tiquina cahmedapegʉ̃ta judio masa ʉsã pʉhtoa mehna cjẽna peyequina Jesure wacũ tutua, cahmedi. Sa cahmepeta tiquina fariseo masare cueye apequinare “Jesu yequina wahaʉ ʉsã”, ni yahu duerari. Tire tiquina yahugʉ̃ tʉhoye Jesure tiquina cahmedi buhiri judio masa ʉsã buheri wʉhʉpʉ tiquinare sajã dutieraboaga fariseo masa pehe.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ ye duepeta ti yʉhdʉoro fariseo masa pehere bucuegʉ̃ ye duari Jesure cahme dʉcayequina. Sa ye tiquina “Jesu yequina wahaʉ”, ni apequinare yahu duerari.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Sa ye Jesu tutuaro sañuducu, yahuri:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Sa ye yʉhʉre masiñequina yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre masine.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Buhrioro mehna mari ihña masigʉ̃ yero saha ahri yehpapʉ Cohãcjʉ̃ yere masigʉ̃ yei ahtaʉ nii yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yere masare masigʉ̃ yeaja. Ihcãquiro nahitiano wahariquiro yero saha ñañene yeducure. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro tiquiro yero saha yesi. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro potota tʉhorota.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Apequina yʉhʉ yahuyere tʉhoepeta yʉhʉ nidiro saha yerare. Tiquina sa yerapegʉ̃ta tiquina yerari buhirire buhiri dahresi yʉhʉ pehe tiquinare. Ahri yehpapʉre buhiri dahregʉ ahtagʉ niedʉ yʉhʉ. Ahri yehpa cjẽnare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉ ahtagʉ nii yʉhʉ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Yʉhʉre cahmeeñequina, yʉhʉ yahuye gʉ̃hʉre cahmeeñequina buhiri dahrenohatiquina ijieta. Tiquina yʉhʉ yahuyere tiquina tʉhoerari buhiri ahri yehpa pihtiri deco ijigʉ̃pʉ buhiri tieta.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yʉhʉ esa tuharo yeraja. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro pehe yʉhʉre yahu dutiri. Sa yero yʉhʉ yahuye pehe tiquiro ye yahuducuye ijire.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Tiquiro ye yahuducuyere tʉhona Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata mʉsa. Sa yegʉ yʉhʉ Pacʉ tiquiro yahu dutiriro sahata yahuaja mʉsare, nidi Jesu.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.