João 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Jesu, ʉsã tiquiro buhena mehna Betaniapʉ ʉsã esari bato pascua deco esato seis decori waro dʉhsarĩdi. Lázaro Jesu masoriquiro ti maca cjʉ̃no ijiri.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ʉsã esari bato Jesu gʉ̃hʉ ʉsã ihyatire dahreri apequina. Sa ye Lázaro, Jesu, ʉsã mehna mesa cahapʉ nuju saʉ. Ʉsã sa nuju sari bato Marta ihyayere peori ʉsãre.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Sa yero María ehme sitiye ʉhsere nardo wame tiye cohori ʉhsere kilo deco mehna ne cãhta Jesu dahpocãrine pio peori. Ti ʉhse wapa ti yʉhdʉari. Pio peo tuhasa ticoro poari mehna wʉori. Ticoro sa pio peori bato ti wʉhʉ quehnoano ehme siti sehsaa wahari.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ʉsã mehna cjʉ̃no, Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro Juda Iscariote pehe ohõ saha nidi:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Dʉhse yero ahricoro sa ye siteajari? Tire ticoro duaboaya. Tire duaro tres cientos niñeru cjoerire wapataboaya. Sa yero ticoro ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya, nidi tiquiro.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Juda pehe pejecʉoyequinare yedoho duerari. Tiquiro ʉsã niñerure ihbo basariquiro ijieperota yaqueriquiro ijiri. Sa yero tiquiro ʉsã niñerure ihquẽ tahari ne mʉjari. Sa yero “Ti niñerure neitja”, nino, sa nidi Maríare tiquiro.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu:
7 Mas Jesus disse:
8 Yʉhʉ pehe ahri yehpapʉre mʉsa mehna sa ijiducusi, nidi Jesu.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Sa ye Jesu Betaniapʉ tiquiro ijigʉ̃ tʉhoye, ʉsã acaye judio masa peyequina tiquirore ihñañe ahtari. Tiquiro dihitare ihñañe ahtaye niedari. Lázaro yariamediquirore Jesu masoriquirore tiquiro gʉ̃hʉre ihñañe ahtaye nidi.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tiquina ihñañe esarire masiñe, pahia pʉhtoa Lázaro gʉ̃hʉre wejẽ duari.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Lázaro yariamediquiro Jesu masoriquiro ijigʉ̃ ihñañe peyequina masa Jesure wacũ tutuari. Tiquiro sa masogʉ̃ ihñañe peyequina judio masa tiquina pahia ye buheye pehere duhu cãri. Tiquina sa duhugʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa pehe usua yʉhdʉye Lázarore wejẽ duari.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Pascua bose decore tiquina yegʉ̃ peyequina masa Jerusalẽpʉ ihñañe wahari jiri. Ape deco Jerusalẽpʉ Jesu ahtatire masa tʉhori.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Sa ye iqui pohnarine ne cã, tiquirore piti caye wahari. Sa piti caye ohõ saha ni sañuducuri tiquina:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesu burrogã tiquiro bocariquirogã bui pesari. “Ohõ sahata yerota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Jerusalẽ wame tiri maca cjãna, cueracãhña mʉsa. Ihñaña. Mʉsa pʉhtoro burrogã bui pesa cãhtare, ni yahuahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 “Tiquina sa ni ojoari Jesure nino niaga”, ni, ʉsã tiquiro buhena quehnoano masiedarĩi. Sa masiedapenata ʉhmʉsepʉ Jesu mʉjari bato ʉsã ti ojoarire wacũ boca tʉho masii. Ohõ saha ni tʉhotuu: “Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ pehe Jesure yahuro nimeya. Sa ye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ nidiro sahata yeri masa Jesure”, ni tʉhotu, masii ʉsã.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lázarore masa copepʉ ijiriquirore Jesu pisu masogʉ̃ ihñariquina pehe yahuri masare.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Sa ye Lázarore Jesu masorire tʉhori bato masa peyequina Jesure ihñañe ahtari.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Tiquina sa ahtagʉ̃ ihñañe fariseo masa tiquina basi ohõ saha niahye:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Sa ye bose deco Cohãcjʉ̃re ño peoye ahtayequina mehna cjẽna meheñequinagã griego masa ijiri.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Sa ye tiquina Felipe cahapʉ wihiahye. Felipe pehe Betsaida wame tiri maca Galilea yehpapʉ ijiri maca cjʉ̃no ijiri. Sa ye tiquiro cahapʉ wihiriquina ohõ saha niahye tiquirore:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Felipe Andrepʉre tire yahuro wahahye. Sa ye tiquina pʉaro Jesure yahuri.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tiquina sa ni yahuri bato Jesu tiquinare yahuri:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Potota mʉsare yahugʉ niaja. Oteri pjere yehpapʉ mari yaeragʉ̃, ti pjere mari oteragʉ̃ ihcã pjeta tojoarota. Sa yero ti pjere mari yari bato pihni, dʉca tirota. (Sata yʉhʉ yariari bato yʉhʉre tiquina yari bato peyequina masare Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducuatiquina ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ.)
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ahri yehpapʉ mʉsa ijiyere pajiro tʉhotuboaga mʉsa. Sa tʉhotuna Cohãcjʉ̃re wacũedana, pecapʉ wahanata mʉsa. Ahri yehpapʉ mʉsa ijiyere sa tʉhotu cãna, Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yeere ye duana yʉhʉ buheyere quehnoano tʉhoya mʉsa. Mʉsa sa yena mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiropʉ ijinata. Yeere yeriquirore yʉhʉ Pacʉ pehe ño peorota, nidi Jesu.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Sa yero ohõ saha nidi tiquiro Pacʉrore:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye topʉ ducuyequina masa peyequina ohõ saha nidi:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ohõ saha nidi Jesu pehe:
30 Então Jesus explicou:
31 Yojopʉre ahri yehpa cjẽna tiquina ñañe yeri buhirire buhiri dahrerota tiquinare. Ahri yehpa cjẽna pʉhtoro watĩnore cohãnota Cohãcjʉ̃.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sa yegʉ yʉhʉre curusapʉ tiquina wahcõ docogʉ̃ peyequina masare yeequina ijiatiquinare yeitja yʉhʉ, nidi Jesu.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Sa nino curusapʉ tiquiro yariatire yahuro nidi Jesu masare.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye masa pehe tiquirore ohõ saha nidi:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
35 Jesus respondeu:
36 Sa yegʉ buhrioro yero saha ijigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsare buhegʉ Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yeaja mʉsare. Yojopʉre yʉhʉ wahato pano yʉhʉre wacũ tutuaya. Sa wacũ tutuana yeequina ijinata mʉsa, nidi Jesu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Peye tahari Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquinare Jesu tiquiro ye ihñoepegʉ̃ta peyequina judio masa tiquirore ne tʉho duerari.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Isaia mʉnano tiquiro ojoariro sahata yeye nidi tiquina. Ohõ saha ni ojoahye Isaia mʉnano:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Tiquina sa tʉho dueragʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare masiedagʉ̃ yeri. Ti gʉ̃hʉre Isaia mʉnano ohõ saha ni ojoahye:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Caperi bajueyequina yero saha ijigʉ̃ yee tiahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero tiquiro yere masiedagʉ̃ yee tiahye tiquinare. Sa ye tiquiro tutuayere ihñaepeta tiquina ihñarire masiedare. Sa ye tiquiro buheyere tʉhoepeta tire masiedare tiquina. Cohãcjʉ̃ ye buheyere masiñe tiquina ñañe yerire cohã dutiboaya. Sa yero tiquinare yʉhdʉoboaya tiquiro, ni ojoahye Isaia mʉnano Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Sa ni ojoaro Isaia Cristo tutuayere masino tiquiro nidiro sahata Cristore yahu ojoahye.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Apequina Jesure tiquina cahmedapegʉ̃ta judio masa ʉsã pʉhtoa mehna cjẽna peyequina Jesure wacũ tutua, cahmedi. Sa cahmepeta tiquina fariseo masare cueye apequinare “Jesu yequina wahaʉ ʉsã”, ni yahu duerari. Tire tiquina yahugʉ̃ tʉhoye Jesure tiquina cahmedi buhiri judio masa ʉsã buheri wʉhʉpʉ tiquinare sajã dutieraboaga fariseo masa pehe.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ ye duepeta ti yʉhdʉoro fariseo masa pehere bucuegʉ̃ ye duari Jesure cahme dʉcayequina. Sa ye tiquina “Jesu yequina wahaʉ”, ni apequinare yahu duerari.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sa ye Jesu tutuaro sañuducu, yahuri:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Sa ye yʉhʉre masiñequina yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre masine.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Buhrioro mehna mari ihña masigʉ̃ yero saha ahri yehpapʉ Cohãcjʉ̃ yere masigʉ̃ yei ahtaʉ nii yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yere masare masigʉ̃ yeaja. Ihcãquiro nahitiano wahariquiro yero saha ñañene yeducure. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro tiquiro yero saha yesi. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro potota tʉhorota.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Apequina yʉhʉ yahuyere tʉhoepeta yʉhʉ nidiro saha yerare. Tiquina sa yerapegʉ̃ta tiquina yerari buhirire buhiri dahresi yʉhʉ pehe tiquinare. Ahri yehpapʉre buhiri dahregʉ ahtagʉ niedʉ yʉhʉ. Ahri yehpa cjẽnare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉ ahtagʉ nii yʉhʉ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yʉhʉre cahmeeñequina, yʉhʉ yahuye gʉ̃hʉre cahmeeñequina buhiri dahrenohatiquina ijieta. Tiquina yʉhʉ yahuyere tiquina tʉhoerari buhiri ahri yehpa pihtiri deco ijigʉ̃pʉ buhiri tieta.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yʉhʉ esa tuharo yeraja. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro pehe yʉhʉre yahu dutiri. Sa yero yʉhʉ yahuye pehe tiquiro ye yahuducuye ijire.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Tiquiro ye yahuducuyere tʉhona Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata mʉsa. Sa yegʉ yʉhʉ Pacʉ tiquiro yahu dutiriro sahata yahuaja mʉsare, nidi Jesu.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.