João 12

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu, ʉsã tiquiro buhena mehna Betaniapʉ ʉsã esari bato pascua deco esato seis decori waro dʉhsarĩdi. Lázaro Jesu masoriquiro ti maca cjʉ̃no ijiri.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ʉsã esari bato Jesu gʉ̃hʉ ʉsã ihyatire dahreri apequina. Sa ye Lázaro, Jesu, ʉsã mehna mesa cahapʉ nuju saʉ. Ʉsã sa nuju sari bato Marta ihyayere peori ʉsãre.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sa yero María ehme sitiye ʉhsere nardo wame tiye cohori ʉhsere kilo deco mehna ne cãhta Jesu dahpocãrine pio peori. Ti ʉhse wapa ti yʉhdʉari. Pio peo tuhasa ticoro poari mehna wʉori. Ticoro sa pio peori bato ti wʉhʉ quehnoano ehme siti sehsaa wahari.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ʉsã mehna cjʉ̃no, Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro Juda Iscariote pehe ohõ saha nidi:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —‍¿Dʉhse yero ahricoro sa ye siteajari? Tire ticoro duaboaya. Tire duaro tres cientos niñeru cjoerire wapataboaya. Sa yero ticoro ti niñerure pejecʉoyequinare ohoboaya, nidi tiquiro.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Juda pehe pejecʉoyequinare yedoho duerari. Tiquiro ʉsã niñerure ihbo basariquiro ijieperota yaqueriquiro ijiri. Sa yero tiquiro ʉsã niñerure ihquẽ tahari ne mʉjari. Sa yero “Ti niñerure neitja”, nino, sa nidi Maríare tiquiro.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi Jesu:
7 Então Jesus respondeu:
8 Yʉhʉ pehe ahri yehpapʉre mʉsa mehna sa ijiducusi, nidi Jesu.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Sa ye Jesu Betaniapʉ tiquiro ijigʉ̃ tʉhoye, ʉsã acaye judio masa peyequina tiquirore ihñañe ahtari. Tiquiro dihitare ihñañe ahtaye niedari. Lázaro yariamediquirore Jesu masoriquirore tiquiro gʉ̃hʉre ihñañe ahtaye nidi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tiquina ihñañe esarire masiñe, pahia pʉhtoa Lázaro gʉ̃hʉre wejẽ duari.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Lázaro yariamediquiro Jesu masoriquiro ijigʉ̃ ihñañe peyequina masa Jesure wacũ tutuari. Tiquiro sa masogʉ̃ ihñañe peyequina judio masa tiquina pahia ye buheye pehere duhu cãri. Tiquina sa duhugʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa pehe usua yʉhdʉye Lázarore wejẽ duari.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Pascua bose decore tiquina yegʉ̃ peyequina masa Jerusalẽpʉ ihñañe wahari jiri. Ape deco Jerusalẽpʉ Jesu ahtatire masa tʉhori.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Sa ye iqui pohnarine ne cã, tiquirore piti caye wahari. Sa piti caye ohõ saha ni sañuducuri tiquina:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesu burrogã tiquiro bocariquirogã bui pesari. “Ohõ sahata yerota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Jerusalẽ wame tiri maca cjãna, cueracãhña mʉsa. Ihñaña. Mʉsa pʉhtoro burrogã bui pesa cãhtare, ni yahuahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 “Tiquina sa ni ojoari Jesure nino niaga”, ni, ʉsã tiquiro buhena quehnoano masiedarĩi. Sa masiedapenata ʉhmʉsepʉ Jesu mʉjari bato ʉsã ti ojoarire wacũ boca tʉho masii. Ohõ saha ni tʉhotuu: “Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ pehe Jesure yahuro nimeya. Sa ye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũ nidiro sahata yeri masa Jesure”, ni tʉhotu, masii ʉsã.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Lázarore masa copepʉ ijiriquirore Jesu pisu masogʉ̃ ihñariquina pehe yahuri masare.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Sa ye Lázarore Jesu masorire tʉhori bato masa peyequina Jesure ihñañe ahtari.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tiquina sa ahtagʉ̃ ihñañe fariseo masa tiquina basi ohõ saha niahye:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Sa ye bose deco Cohãcjʉ̃re ño peoye ahtayequina mehna cjẽna meheñequinagã griego masa ijiri.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Sa ye tiquina Felipe cahapʉ wihiahye. Felipe pehe Betsaida wame tiri maca Galilea yehpapʉ ijiri maca cjʉ̃no ijiri. Sa ye tiquiro cahapʉ wihiriquina ohõ saha niahye tiquirore:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Felipe Andrepʉre tire yahuro wahahye. Sa ye tiquina pʉaro Jesure yahuri.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Tiquina sa ni yahuri bato Jesu tiquinare yahuri:
23 Então ele respondeu:
24 Potota mʉsare yahugʉ niaja. Oteri pjere yehpapʉ mari yaeragʉ̃, ti pjere mari oteragʉ̃ ihcã pjeta tojoarota. Sa yero ti pjere mari yari bato pihni, dʉca tirota. (Sata yʉhʉ yariari bato yʉhʉre tiquina yari bato peyequina masare Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducuatiquina ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ.)
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ahri yehpapʉ mʉsa ijiyere pajiro tʉhotuboaga mʉsa. Sa tʉhotuna Cohãcjʉ̃re wacũedana, pecapʉ wahanata mʉsa. Ahri yehpapʉ mʉsa ijiyere sa tʉhotu cãna, Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Yeere ye duana yʉhʉ buheyere quehnoano tʉhoya mʉsa. Mʉsa sa yena mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiropʉ ijinata. Yeere yeriquirore yʉhʉ Pacʉ pehe ño peorota, nidi Jesu.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
27 Jesus continuou:
28 Sa yero ohõ saha nidi tiquiro Pacʉrore:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye topʉ ducuyequina masa peyequina ohõ saha nidi:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ohõ saha nidi Jesu pehe:
30 Mas ele disse:
31 Yojopʉre ahri yehpa cjẽna tiquina ñañe yeri buhirire buhiri dahrerota tiquinare. Ahri yehpa cjẽna pʉhtoro watĩnore cohãnota Cohãcjʉ̃.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Sa yegʉ yʉhʉre curusapʉ tiquina wahcõ docogʉ̃ peyequina masare yeequina ijiatiquinare yeitja yʉhʉ, nidi Jesu.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Sa nino curusapʉ tiquiro yariatire yahuro nidi Jesu masare.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye masa pehe tiquirore ohõ saha nidi:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
35 Jesus respondeu:
36 Sa yegʉ buhrioro yero saha ijigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsare buhegʉ Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masigʉ̃ yeaja mʉsare. Yojopʉre yʉhʉ wahato pano yʉhʉre wacũ tutuaya. Sa wacũ tutuana yeequina ijinata mʉsa, nidi Jesu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Peye tahari Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquinare Jesu tiquiro ye ihñoepegʉ̃ta peyequina judio masa tiquirore ne tʉho duerari.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Isaia mʉnano tiquiro ojoariro sahata yeye nidi tiquina. Ohõ saha ni ojoahye Isaia mʉnano:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Tiquina sa tʉho dueragʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ tiquinare masiedagʉ̃ yeri. Ti gʉ̃hʉre Isaia mʉnano ohõ saha ni ojoahye:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Caperi bajueyequina yero saha ijigʉ̃ yee tiahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa yero tiquiro yere masiedagʉ̃ yee tiahye tiquinare. Sa ye tiquiro tutuayere ihñaepeta tiquina ihñarire masiedare. Sa ye tiquiro buheyere tʉhoepeta tire masiedare tiquina. Cohãcjʉ̃ ye buheyere masiñe tiquina ñañe yerire cohã dutiboaya. Sa yero tiquinare yʉhdʉoboaya tiquiro, ni ojoahye Isaia mʉnano Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Sa ni ojoaro Isaia Cristo tutuayere masino tiquiro nidiro sahata Cristore yahu ojoahye.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Apequina Jesure tiquina cahmedapegʉ̃ta judio masa ʉsã pʉhtoa mehna cjẽna peyequina Jesure wacũ tutua, cahmedi. Sa cahmepeta tiquina fariseo masare cueye apequinare “Jesu yequina wahaʉ ʉsã”, ni yahu duerari. Tire tiquina yahugʉ̃ tʉhoye Jesure tiquina cahmedi buhiri judio masa ʉsã buheri wʉhʉpʉ tiquinare sajã dutieraboaga fariseo masa pehe.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ ye duepeta ti yʉhdʉoro fariseo masa pehere bucuegʉ̃ ye duari Jesure cahme dʉcayequina. Sa ye tiquina “Jesu yequina wahaʉ”, ni apequinare yahu duerari.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Sa ye Jesu tutuaro sañuducu, yahuri:
44 Jesus disse bem alto:
45 Sa ye yʉhʉre masiñequina yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre masine.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Buhrioro mehna mari ihña masigʉ̃ yero saha ahri yehpapʉ Cohãcjʉ̃ yere masigʉ̃ yei ahtaʉ nii yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yere masare masigʉ̃ yeaja. Ihcãquiro nahitiano wahariquiro yero saha ñañene yeducure. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro tiquiro yero saha yesi. Yʉhʉre wacũ tutuariquiro potota tʉhorota.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Apequina yʉhʉ yahuyere tʉhoepeta yʉhʉ nidiro saha yerare. Tiquina sa yerapegʉ̃ta tiquina yerari buhirire buhiri dahresi yʉhʉ pehe tiquinare. Ahri yehpapʉre buhiri dahregʉ ahtagʉ niedʉ yʉhʉ. Ahri yehpa cjẽnare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉ ahtagʉ nii yʉhʉ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Yʉhʉre cahmeeñequina, yʉhʉ yahuye gʉ̃hʉre cahmeeñequina buhiri dahrenohatiquina ijieta. Tiquina yʉhʉ yahuyere tiquina tʉhoerari buhiri ahri yehpa pihtiri deco ijigʉ̃pʉ buhiri tieta.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Yʉhʉ esa tuharo yeraja. Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro pehe yʉhʉre yahu dutiri. Sa yero yʉhʉ yahuye pehe tiquiro ye yahuducuye ijire.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Tiquiro ye yahuducuyere tʉhona Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata mʉsa. Sa yegʉ yʉhʉ Pacʉ tiquiro yahu dutiriro sahata yahuaja mʉsare, nidi Jesu.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.