João 11
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa ye Betania wame tiri maca cjʉ̃no Lázaro wame tiriquiro dohatiro niahye. Ti macapʉ tiquiro wahmiosãnumia gʉ̃hʉ María, Marta mehna ijiri.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 María pehe Jesure ehme sitiye pio wisõaticoro, ticoro poari mehna tiquirore tu coseaticoro ijire. Ticoro bahʉro Lázaro pehe dohatiro niahye.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Sa ye tiquina numia apequinare Jesure yahu dutiye ohoahye.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ti quitire tʉhoro ohõ saha nidi Jesu:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesu Martare, ticoro bahoro gʉ̃hʉre, Lázaro gʉ̃hʉre tutuaro cahĩdi.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Sa nino Lázaro tiquiro dohatigʉ̃ tʉhoeperota topʉ Jesu pʉa deco tojoari.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Pʉa deco bato Jesu ohõ saha nidi ʉsãre tiquiro buhenare:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 —Buhegʉ, canʉagãta judio masa mʉhʉre ʉtã paca mehna doque wejẽ duamedi. ¿Dʉhsegʉ pari turi tojoaa waha duajari mʉhʉ? nii ʉsã pehe.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro tiquirore tiquina wejẽ masiedarĩne yahuro, queoye mehna buhero ohõ saha nidi ʉsãre:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nahitianopʉ tiniñequina pʉha boraa wahare. Asʉ̃ deco cjʉ̃no mariedagʉ̃ quehnoano ihñedare tiquina, nidi Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye: “Yojopʉre yʉhʉ Pacʉ yere yʉhʉ yahu pehoato dʉhsarĩne. Sa ye yʉhʉre wejẽ masiedarĩne”, nino niahye.)
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Sa nino ʉsãre yahu nemori tja:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 —Pʉhto, Lázaro carĩniquiro ijiro, yʉhdʉrota, nii ʉsã.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ʉsã sa niepegʉ̃ta Jesu “Carĩno niaga”, nino “Yariaa wahare”, nino nidi jimedi. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona “Lázaro soro niaga”, ni tʉhotumi ʉsã pehe.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ʉsã sa ni tʉhotugʉ̃ masino Jesu poto yahuri ʉsãre:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Yʉhʉ marieno tiquiro yariagʉ̃ quehnoarĩne. Sa yena mʉsa yʉhʉre wacũ tutua nemonata. Isa mari ihñana wahaʉhna tiquiro cahapʉ, nidi Jesu.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomasu sʉhdʉariquiro tiquina ni pisuriquiro ohõ saha nidi ʉsãre:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Sa ye topʉre ʉsã esari bato to cjẽna ohõ saha ni yahuri Jesure:
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania pehe Jerusalẽ cahapʉ ihtia kilómetro yoaro ijiri.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Sa ye ʉsã acaye judio masa peyequina Martare, María gʉ̃hʉre ñehe quea utiye ahtahye Lázaro yariari bato.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Sa yero Jesu mehna ʉsã esana tana yegʉ̃ tʉhoro Marta pehe ʉsãre piti caro ahtari jiri. Ticoro sa piti caro wahagʉ̃ María pehe tiquina ya wʉhʉpʉ tojoahye.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Sa piti caro Marta ohõ saha nidi Jesure:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Yojopʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃re mʉhʉ sini basagʉ̃ tiquiro mʉhʉ sinino sahata yerota, nidi Marta Jesure.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Mʉhʉ bahʉ masa wijiarota, nidi Jesu ticorore.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —Ahri yehpa pihtiati deco tiquiro masa wijiatore masiaja yʉhʉ, nidi ticoro.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yahuri tja:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Sa ye ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ mehna ijiducuyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina ne pecapʉ wahasi. ¿Ahrire masiajari mʉhʉ? nidi Jesu ticorore.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Pʉhto, masiaja yʉhʉ. Cristo Cohãcjʉ̃ macʉ, “Ahri yehpapʉ ahtarota”, tiquina nidigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ, nidi Marta Jesure.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta sa ni tuhasa ticoro bahoro Maríare pijiro wahari.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro María sojaro mehna wahcãdʉca, ʉsã cahapʉ ahtahye Jesure ihñano taro.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Tiquina ya macapʉ esera nii ʉsã. Marta ticoro piti cariropʉ ijinii ʉsã.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Judio masa ti wʉhʉpʉ Maríare ñehe quea utiye niahye. Sa ye ticoro wahagʉ̃ ihñañe, tiquina ticorore nʉnʉ tã cãhye. “Ticoro bahʉro mʉnanore tiquina cũri copepʉ utiro waharo nine ticoro”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ni tʉhotuye ticorore nʉnʉ tã cãhye.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Sa yero María ʉsã cahapʉ wihiro, Jesure ihña, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sari.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Sa yero judio masa ticoro mehna ahtariquina gʉ̃hʉ tiquina utigʉ̃ ihñano Jesu pehe tutuaro bʉjʉa witi ñano jeripohna tiri.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 —¿Lázaro mʉnanore nohopʉ cohãri mʉsa? ni sinituri Jesu.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu utiri.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 —Lázaro mʉnanore Jesu tutuaro cahĩmeyari, nidi judio masa tiquina basi.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Apequina pehe ohõ saha nidi:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Sa yero Jesu pari turi tutuaro bʉjʉa witiri. Sa yena ʉsã ijipihtina Lázaro masa copepʉ esaʉ. Ʉtãpʉ tiquina seheri cope ijiri. Sa yero tiquiro pagʉre tiquina siõ sãa cũri cope ijiri. Sa yero ti cope pajiria ʉtã mehna tiquina bihari cope ijiri.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 —Ʉtã bihariare neña, nidi Jesu.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 —“Yʉhʉre wacũ tutuago Cohãcjʉ̃ tutuayere ihñagota”, mʉhʉre nimigʉ, nidi Jesu Martare.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tiquiro sa nidi bato tiquina ʉtã bihariare ne wiori. Tiquina sa nedi bato Jesu pehe ʉhmʉsepʉ ihña mʉo, Cohãcjʉ̃re ohõ saha nidi:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yʉhʉre mʉhʉ decoripe tʉhoducure. Tire masiaja. Sa masiepegʉta yʉhʉ mʉhʉ ohorigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ohõre ducuyequina tiquina masiatire mʉhʉre sa niaja. Tire “Potota ijire”, tiquina nino quehnoano sa nigʉ niaja, nidi Jesu tiquiro Pacʉrore.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sa ni tuhasa Jesu tutuaro sañuducuri:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tiquiro sa nigʉ̃ yariariquiro mʉnano omocarine tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre suhti cahseri mehna tiquina dʉhtemediquiro, tiquiro dapure suhtiro mehna tiquina wahmemediquiro, masa copepʉ wijia tari. |src="CN01768B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 11.44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tiquiro sa masogʉ̃ ihñañe peyequina judio masa mehna cjẽna María mehna ahtariquina Jesure wacũ tutua, cahmedi.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Apequina tiquina mehna cjẽna pehe fariseo masa cahapʉ esaye, Jesu yerire yahuahye tiquinare.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 — ausente —
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 — ausente —
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tiquina sa niepegʉ̃ta apequiro Caifa wame tiriquiro ti cʉhmare pahia pʉhtoro ijiro, tiquinare yahuahye:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Judio masa ijipihtina mari ye ijiatire ihcãquiro masʉno tiquiro yariagʉ̃ quehnoare. Tiquiro yarieragʉ̃ marine ijipihtina judio masare cohã peho cãboaga. Tire mʉsa masiedare, niahye Caifa tiquinare.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Sa nino tiquiro esa tuharo sa nino niedahye. Pahia pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ judio masa ye ijiatire Jesu yariatire mari Pacʉ pehe Caifare sa ni yahu dutiahye.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesu yariaro judio masa dihitare yʉhdʉoro taro niedare. Sa yariaro ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ pohnene ahri yehpapʉ iji siteyequina gʉ̃hʉre ihcã curuata ijigʉ̃ yeatire yariatiquiro ijiri Jesu.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Sa ye ti decota tiquina “¿Jesure dʉhse ye wejẽnatari mari?” ni yahuducuye, tiquirore wejẽñe tee niahye.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ masino Jesu peyequina judio masa watoa pari turi tinino wahaerari. Sa yero masa marieno cahagã Efraĩ wame tiri macapʉ ʉsãre siho wahari. Ʉsãre ti maca siho tojoarĩdi Jesu.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ti pjere pascua bose decori ʉsã judio masa ʉsã bose decori ijiato mehenogã dʉhsatjiãri. Sa ye bose deco panogã masa peyequina apeye macari cjẽna Jerusalẽpʉ cahmecoari. Pascua cjẽne tiquina ihyato pano Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe, tiquina cahmomohnore cohsoro saha tiquina ñañene cosee tee nidi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Sa ye tiquina Jesure macañe niahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiyequina ohõ saha ni yahuducuahye:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Sa ye pahia pʉhtoa, fariseo masa gʉ̃hʉ ohõ saha ni yahu dutiahye masare:
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.