João 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa ye Betania wame tiri maca cjʉ̃no Lázaro wame tiriquiro dohatiro niahye. Ti macapʉ tiquiro wahmiosãnumia gʉ̃hʉ María, Marta mehna ijiri.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María pehe Jesure ehme sitiye pio wisõaticoro, ticoro poari mehna tiquirore tu coseaticoro ijire. Ticoro bahʉro Lázaro pehe dohatiro niahye.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sa ye tiquina numia apequinare Jesure yahu dutiye ohoahye.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ti quitire tʉhoro ohõ saha nidi Jesu:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesu Martare, ticoro bahoro gʉ̃hʉre, Lázaro gʉ̃hʉre tutuaro cahĩdi.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sa nino Lázaro tiquiro dohatigʉ̃ tʉhoeperota topʉ Jesu pʉa deco tojoari.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Pʉa deco bato Jesu ohõ saha nidi ʉsãre tiquiro buhenare:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 —‍Buhegʉ, canʉagãta judio masa mʉhʉre ʉtã paca mehna doque wejẽ duamedi. ¿Dʉhsegʉ pari turi tojoaa waha duajari mʉhʉ? nii ʉsã pehe.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro tiquirore tiquina wejẽ masiedarĩne yahuro, queoye mehna buhero ohõ saha nidi ʉsãre:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Nahitianopʉ tiniñequina pʉha boraa wahare. Asʉ̃ deco cjʉ̃no mariedagʉ̃ quehnoano ihñedare tiquina, nidi Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye: “Yojopʉre yʉhʉ Pacʉ yere yʉhʉ yahu pehoato dʉhsarĩne. Sa ye yʉhʉre wejẽ masiedarĩne”, nino niahye.)
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sa nino ʉsãre yahu nemori tja:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 —‍Pʉhto, Lázaro carĩniquiro ijiro, yʉhdʉrota, nii ʉsã.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ʉsã sa niepegʉ̃ta Jesu “Carĩno niaga”, nino “Yariaa wahare”, nino nidi jimedi. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona “Lázaro soro niaga”, ni tʉhotumi ʉsã pehe.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ʉsã sa ni tʉhotugʉ̃ masino Jesu poto yahuri ʉsãre:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Yʉhʉ marieno tiquiro yariagʉ̃ quehnoarĩne. Sa yena mʉsa yʉhʉre wacũ tutua nemonata. Isa mari ihñana wahaʉhna tiquiro cahapʉ, nidi Jesu.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomasu sʉhdʉariquiro tiquina ni pisuriquiro ohõ saha nidi ʉsãre:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Sa ye topʉre ʉsã esari bato to cjẽna ohõ saha ni yahuri Jesure:
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania pehe Jerusalẽ cahapʉ ihtia kilómetro yoaro ijiri.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Sa ye ʉsã acaye judio masa peyequina Martare, María gʉ̃hʉre ñehe quea utiye ahtahye Lázaro yariari bato.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Sa yero Jesu mehna ʉsã esana tana yegʉ̃ tʉhoro Marta pehe ʉsãre piti caro ahtari jiri. Ticoro sa piti caro wahagʉ̃ María pehe tiquina ya wʉhʉpʉ tojoahye.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Sa piti caro Marta ohõ saha nidi Jesure:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Yojopʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃re mʉhʉ sini basagʉ̃ tiquiro mʉhʉ sinino sahata yerota, nidi Marta Jesure.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —‍Mʉhʉ bahʉ masa wijiarota, nidi Jesu ticorore.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 —‍Ahri yehpa pihtiati deco tiquiro masa wijiatore masiaja yʉhʉ, nidi ticoro.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yahuri tja:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sa ye ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ mehna ijiducuyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina ne pecapʉ wahasi. ¿Ahrire masiajari mʉhʉ? nidi Jesu ticorore.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 —‍Pʉhto, masiaja yʉhʉ. Cristo Cohãcjʉ̃ macʉ, “Ahri yehpapʉ ahtarota”, tiquina nidigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ, nidi Marta Jesure.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta sa ni tuhasa ticoro bahoro Maríare pijiro wahari.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro María sojaro mehna wahcãdʉca, ʉsã cahapʉ ahtahye Jesure ihñano taro.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Tiquina ya macapʉ esera nii ʉsã. Marta ticoro piti cariropʉ ijinii ʉsã.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Judio masa ti wʉhʉpʉ Maríare ñehe quea utiye niahye. Sa ye ticoro wahagʉ̃ ihñañe, tiquina ticorore nʉnʉ tã cãhye. “Ticoro bahʉro mʉnanore tiquina cũri copepʉ utiro waharo nine ticoro”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ni tʉhotuye ticorore nʉnʉ tã cãhye.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Sa yero María ʉsã cahapʉ wihiro, Jesure ihña, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sari.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Sa yero judio masa ticoro mehna ahtariquina gʉ̃hʉ tiquina utigʉ̃ ihñano Jesu pehe tutuaro bʉjʉa witi ñano jeripohna tiri.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 —‍¿Lázaro mʉnanore nohopʉ cohãri mʉsa? ni sinituri Jesu.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu utiri.
35 Jesus chorou.
36 —‍Lázaro mʉnanore Jesu tutuaro cahĩmeyari, nidi judio masa tiquina basi.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Apequina pehe ohõ saha nidi:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Sa yero Jesu pari turi tutuaro bʉjʉa witiri. Sa yena ʉsã ijipihtina Lázaro masa copepʉ esaʉ. Ʉtãpʉ tiquina seheri cope ijiri. Sa yero tiquiro pagʉre tiquina siõ sãa cũri cope ijiri. Sa yero ti cope pajiria ʉtã mehna tiquina bihari cope ijiri.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 —‍Ʉtã bihariare neña, nidi Jesu.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 —‍“Yʉhʉre wacũ tutuago Cohãcjʉ̃ tutuayere ihñagota”, mʉhʉre nimigʉ, nidi Jesu Martare.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tiquiro sa nidi bato tiquina ʉtã bihariare ne wiori. Tiquina sa nedi bato Jesu pehe ʉhmʉsepʉ ihña mʉo, Cohãcjʉ̃re ohõ saha nidi:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yʉhʉre mʉhʉ decoripe tʉhoducure. Tire masiaja. Sa masiepegʉta yʉhʉ mʉhʉ ohorigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ohõre ducuyequina tiquina masiatire mʉhʉre sa niaja. Tire “Potota ijire”, tiquina nino quehnoano sa nigʉ niaja, nidi Jesu tiquiro Pacʉrore.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sa ni tuhasa Jesu tutuaro sañuducuri:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tiquiro sa nigʉ̃ yariariquiro mʉnano omocarine tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre suhti cahseri mehna tiquina dʉhtemediquiro, tiquiro dapure suhtiro mehna tiquina wahmemediquiro, masa copepʉ wijia tari. |src="CN01768B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 11.44"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Tiquiro sa masogʉ̃ ihñañe peyequina judio masa mehna cjẽna María mehna ahtariquina Jesure wacũ tutua, cahmedi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Apequina tiquina mehna cjẽna pehe fariseo masa cahapʉ esaye, Jesu yerire yahuahye tiquinare.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 — ausente —
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tiquina sa niepegʉ̃ta apequiro Caifa wame tiriquiro ti cʉhmare pahia pʉhtoro ijiro, tiquinare yahuahye:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Judio masa ijipihtina mari ye ijiatire ihcãquiro masʉno tiquiro yariagʉ̃ quehnoare. Tiquiro yarieragʉ̃ marine ijipihtina judio masare cohã peho cãboaga. Tire mʉsa masiedare, niahye Caifa tiquinare.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Sa nino tiquiro esa tuharo sa nino niedahye. Pahia pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ judio masa ye ijiatire Jesu yariatire mari Pacʉ pehe Caifare sa ni yahu dutiahye.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jesu yariaro judio masa dihitare yʉhdʉoro taro niedare. Sa yariaro ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ pohnene ahri yehpapʉ iji siteyequina gʉ̃hʉre ihcã curuata ijigʉ̃ yeatire yariatiquiro ijiri Jesu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Sa ye ti decota tiquina “¿Jesure dʉhse ye wejẽnatari mari?” ni yahuducuye, tiquirore wejẽñe tee niahye.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ masino Jesu peyequina judio masa watoa pari turi tinino wahaerari. Sa yero masa marieno cahagã Efraĩ wame tiri macapʉ ʉsãre siho wahari. Ʉsãre ti maca siho tojoarĩdi Jesu.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ti pjere pascua bose decori ʉsã judio masa ʉsã bose decori ijiato mehenogã dʉhsatjiãri. Sa ye bose deco panogã masa peyequina apeye macari cjẽna Jerusalẽpʉ cahmecoari. Pascua cjẽne tiquina ihyato pano Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe, tiquina cahmomohnore cohsoro saha tiquina ñañene cosee tee nidi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Sa ye tiquina Jesure macañe niahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiyequina ohõ saha ni yahuducuahye:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sa ye pahia pʉhtoa, fariseo masa gʉ̃hʉ ohõ saha ni yahu dutiahye masare:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.