João 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa ye Betania wame tiri maca cjʉ̃no Lázaro wame tiriquiro dohatiro niahye. Ti macapʉ tiquiro wahmiosãnumia gʉ̃hʉ María, Marta mehna ijiri.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María pehe Jesure ehme sitiye pio wisõaticoro, ticoro poari mehna tiquirore tu coseaticoro ijire. Ticoro bahʉro Lázaro pehe dohatiro niahye.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Sa ye tiquina numia apequinare Jesure yahu dutiye ohoahye.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ti quitire tʉhoro ohõ saha nidi Jesu:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesu Martare, ticoro bahoro gʉ̃hʉre, Lázaro gʉ̃hʉre tutuaro cahĩdi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sa nino Lázaro tiquiro dohatigʉ̃ tʉhoeperota topʉ Jesu pʉa deco tojoari.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Pʉa deco bato Jesu ohõ saha nidi ʉsãre tiquiro buhenare:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 —‍Buhegʉ, canʉagãta judio masa mʉhʉre ʉtã paca mehna doque wejẽ duamedi. ¿Dʉhsegʉ pari turi tojoaa waha duajari mʉhʉ? nii ʉsã pehe.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro tiquirore tiquina wejẽ masiedarĩne yahuro, queoye mehna buhero ohõ saha nidi ʉsãre:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nahitianopʉ tiniñequina pʉha boraa wahare. Asʉ̃ deco cjʉ̃no mariedagʉ̃ quehnoano ihñedare tiquina, nidi Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye: “Yojopʉre yʉhʉ Pacʉ yere yʉhʉ yahu pehoato dʉhsarĩne. Sa ye yʉhʉre wejẽ masiedarĩne”, nino niahye.)
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sa nino ʉsãre yahu nemori tja:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 —‍Pʉhto, Lázaro carĩniquiro ijiro, yʉhdʉrota, nii ʉsã.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ʉsã sa niepegʉ̃ta Jesu “Carĩno niaga”, nino “Yariaa wahare”, nino nidi jimedi. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona “Lázaro soro niaga”, ni tʉhotumi ʉsã pehe.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ʉsã sa ni tʉhotugʉ̃ masino Jesu poto yahuri ʉsãre:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Yʉhʉ marieno tiquiro yariagʉ̃ quehnoarĩne. Sa yena mʉsa yʉhʉre wacũ tutua nemonata. Isa mari ihñana wahaʉhna tiquiro cahapʉ, nidi Jesu.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomasu sʉhdʉariquiro tiquina ni pisuriquiro ohõ saha nidi ʉsãre:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Sa ye topʉre ʉsã esari bato to cjẽna ohõ saha ni yahuri Jesure:
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania pehe Jerusalẽ cahapʉ ihtia kilómetro yoaro ijiri.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Sa ye ʉsã acaye judio masa peyequina Martare, María gʉ̃hʉre ñehe quea utiye ahtahye Lázaro yariari bato.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Sa yero Jesu mehna ʉsã esana tana yegʉ̃ tʉhoro Marta pehe ʉsãre piti caro ahtari jiri. Ticoro sa piti caro wahagʉ̃ María pehe tiquina ya wʉhʉpʉ tojoahye.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Sa piti caro Marta ohõ saha nidi Jesure:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yojopʉ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃re mʉhʉ sini basagʉ̃ tiquiro mʉhʉ sinino sahata yerota, nidi Marta Jesure.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —‍Mʉhʉ bahʉ masa wijiarota, nidi Jesu ticorore.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 —‍Ahri yehpa pihtiati deco tiquiro masa wijiatore masiaja yʉhʉ, nidi ticoro.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ticoro sa nigʉ̃ Jesu yahuri tja:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Sa ye ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ mehna ijiducuyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina ne pecapʉ wahasi. ¿Ahrire masiajari mʉhʉ? nidi Jesu ticorore.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 —‍Pʉhto, masiaja yʉhʉ. Cristo Cohãcjʉ̃ macʉ, “Ahri yehpapʉ ahtarota”, tiquina nidigʉ mʉhʉ ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ, nidi Marta Jesure.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta sa ni tuhasa ticoro bahoro Maríare pijiro wahari.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro María sojaro mehna wahcãdʉca, ʉsã cahapʉ ahtahye Jesure ihñano taro.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Tiquina ya macapʉ esera nii ʉsã. Marta ticoro piti cariropʉ ijinii ʉsã.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judio masa ti wʉhʉpʉ Maríare ñehe quea utiye niahye. Sa ye ticoro wahagʉ̃ ihñañe, tiquina ticorore nʉnʉ tã cãhye. “Ticoro bahʉro mʉnanore tiquina cũri copepʉ utiro waharo nine ticoro”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ni tʉhotuye ticorore nʉnʉ tã cãhye.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Sa yero María ʉsã cahapʉ wihiro, Jesure ihña, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sari.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Sa yero judio masa ticoro mehna ahtariquina gʉ̃hʉ tiquina utigʉ̃ ihñano Jesu pehe tutuaro bʉjʉa witi ñano jeripohna tiri.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 —‍¿Lázaro mʉnanore nohopʉ cohãri mʉsa? ni sinituri Jesu.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu utiri.
35 Jesus chorou.
36 —‍Lázaro mʉnanore Jesu tutuaro cahĩmeyari, nidi judio masa tiquina basi.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Apequina pehe ohõ saha nidi:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Sa yero Jesu pari turi tutuaro bʉjʉa witiri. Sa yena ʉsã ijipihtina Lázaro masa copepʉ esaʉ. Ʉtãpʉ tiquina seheri cope ijiri. Sa yero tiquiro pagʉre tiquina siõ sãa cũri cope ijiri. Sa yero ti cope pajiria ʉtã mehna tiquina bihari cope ijiri.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 —‍Ʉtã bihariare neña, nidi Jesu.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 —‍“Yʉhʉre wacũ tutuago Cohãcjʉ̃ tutuayere ihñagota”, mʉhʉre nimigʉ, nidi Jesu Martare.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tiquiro sa nidi bato tiquina ʉtã bihariare ne wiori. Tiquina sa nedi bato Jesu pehe ʉhmʉsepʉ ihña mʉo, Cohãcjʉ̃re ohõ saha nidi:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Yʉhʉre mʉhʉ decoripe tʉhoducure. Tire masiaja. Sa masiepegʉta yʉhʉ mʉhʉ ohorigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ohõre ducuyequina tiquina masiatire mʉhʉre sa niaja. Tire “Potota ijire”, tiquina nino quehnoano sa nigʉ niaja, nidi Jesu tiquiro Pacʉrore.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Sa ni tuhasa Jesu tutuaro sañuducuri:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tiquiro sa nigʉ̃ yariariquiro mʉnano omocarine tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre suhti cahseri mehna tiquina dʉhtemediquiro, tiquiro dapure suhtiro mehna tiquina wahmemediquiro, masa copepʉ wijia tari. |src="CN01768B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 11.44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tiquiro sa masogʉ̃ ihñañe peyequina judio masa mehna cjẽna María mehna ahtariquina Jesure wacũ tutua, cahmedi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Apequina tiquina mehna cjẽna pehe fariseo masa cahapʉ esaye, Jesu yerire yahuahye tiquinare.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 — ausente —
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tiquina sa niepegʉ̃ta apequiro Caifa wame tiriquiro ti cʉhmare pahia pʉhtoro ijiro, tiquinare yahuahye:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Judio masa ijipihtina mari ye ijiatire ihcãquiro masʉno tiquiro yariagʉ̃ quehnoare. Tiquiro yarieragʉ̃ marine ijipihtina judio masare cohã peho cãboaga. Tire mʉsa masiedare, niahye Caifa tiquinare.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sa nino tiquiro esa tuharo sa nino niedahye. Pahia pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ judio masa ye ijiatire Jesu yariatire mari Pacʉ pehe Caifare sa ni yahu dutiahye.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Jesu yariaro judio masa dihitare yʉhdʉoro taro niedare. Sa yariaro ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ pohnene ahri yehpapʉ iji siteyequina gʉ̃hʉre ihcã curuata ijigʉ̃ yeatire yariatiquiro ijiri Jesu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Sa ye ti decota tiquina “¿Jesure dʉhse ye wejẽnatari mari?” ni yahuducuye, tiquirore wejẽñe tee niahye.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Tiquina sa wejẽ duagʉ̃ masino Jesu peyequina judio masa watoa pari turi tinino wahaerari. Sa yero masa marieno cahagã Efraĩ wame tiri macapʉ ʉsãre siho wahari. Ʉsãre ti maca siho tojoarĩdi Jesu.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ti pjere pascua bose decori ʉsã judio masa ʉsã bose decori ijiato mehenogã dʉhsatjiãri. Sa ye bose deco panogã masa peyequina apeye macari cjẽna Jerusalẽpʉ cahmecoari. Pascua cjẽne tiquina ihyato pano Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe, tiquina cahmomohnore cohsoro saha tiquina ñañene cosee tee nidi.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Sa ye tiquina Jesure macañe niahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiyequina ohõ saha ni yahuducuahye:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Sa ye pahia pʉhtoa, fariseo masa gʉ̃hʉ ohõ saha ni yahu dutiahye masare:
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.