Judas 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉhʉ Juda Santiago bahʉ, Jesucristo cahacjʉ̃ mʉsare Jesu yequinare ahri pũre ojoa ohoaja. Mʉsare mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ beseahye. Sa yena tiquiro cahĩñe mehna quehnoano ijire mʉsa. Sa yero Jesucristo yedohore mʉsare “Ñañene yeari”, nino.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Quehnoa dutiaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehna quehnoano ijiya mʉsa. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃re paja ihña dutigʉ, mʉsare cahĩ dutigʉ sini basaja Cohãcjʉ̃re yʉhʉ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Cohãcjʉ̃ marine pecapʉ wahaborinare tiquiro yʉhdʉoye pehere tutuaro ojoa duami mʉsare, yʉhʉ cahĩnare. Sa ojoa duepegʉta mʉsare yojopʉre ni mehoñe buheyere cahme dutieragʉ mʉsare ojoaja. Sa yena Jesucristo ye buheye pehere tutuaro buheya mʉsa. Ahri buheye pehe Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ cũri buheye sa ijiducurota camesaro marieno.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ihquẽquina masa ñañequina wacũeno mehna mʉsa cahapʉ esari. Mʉsa mehna ijiye tiquina ohõ saha ni buhemene mʉsare: “Cohãcjʉ̃ yequina mʉsa ijigʉ̃, tiquiro cahĩne mʉsare. Sa yero numia mehna mʉsa ñano yegʉ̃ tiquiro mʉsare ne buhiri dahresi”, ni buhemene tiquina. Sa ye mari pʉhtorore ihcãquirota ijiriquirore Jesucristore “Cohãcjʉ̃ macʉno ijierare”, ni buhemene tiquina. Ohõ saha ni buheyequinare Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatire yahuahye panopʉre. Tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ sata ni yahuahye.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Yojopʉre mʉsare apeyere wacũgʉ̃ ye duaja. Ahrire mʉsa masiepegʉ̃ta pari turi ahrire mʉsare wacũgʉ̃ ye duaja. Cohãcjʉ̃ judio masare Egiptopʉ ijiyequinare tiquiro wiori bato tiquina mehna cjẽnare tiquirore wacũ tutueyequinare tiquiro wejẽahye.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Sa yena mʉsa apequina gʉ̃hʉre wacũña. Apequina angele pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere ye duerahye. Sa ye tiquinare tiquiro iji duti cũrirore tiquina iji duerahye. Sa ye tiquina ijimedirore duhu cãhye tiquina. Tiquina sa duhugʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ nahitianopʉ tiquinare peresu yeahye. Sa ye tiquina pihtiati deco pano come dari mehna dʉhteriquina yero saha ijiducueta. Sa yero pihtiati deco ijigʉ̃ tiquinare buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Sata yeahye apequina gʉ̃hʉ. Tiquina gʉ̃hʉre wacũña mʉsa. Tiquina Sodoma wame tiri maca cjẽna, Gomorra wame tiri maca cjẽna ti macari cahapʉ ijiye macari cjẽna gʉ̃hʉ numia mehna ñano yeahye. Sa ye sijoro saha yeye gʉ̃hʉre ye, ʉmʉa pehe tiquina basita tiquina pagʉri mehna ñano yeahye. Numia gʉ̃hʉ sata yeahye. Tiquina sa yeri buhiri Cohãcjʉ̃ tiquinare ʉjʉ̃a peho cãhye. Tiquinare ʉjʉ̃ano Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina tiquirore yʉhdʉdʉcariquinare tiquiro buhiri dahreatire masare ihñono niahye. Tiquinare tiquiro buhiri dahreri peca ne yatisi.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Tiquina Cohãcjʉ̃ buhiri dahrenohriquina mʉna yero saha yojopʉ gʉ̃hʉre sata yeducure ni mehoñene buheyequina. Tiquina quehẽñequina yero saha ijiye, tiquina pagʉri mehna ñano yere. Sa yeye Cohãcjʉ̃ dutiyere cahmedare tiquina. Sa ye tiquina yʉhdʉoro tutuayequinare tiquina pehe ñano yahuducu cohtere.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Quehnoañequina angele pehe tutuayequina ijiepeta sa ni yahuducuerare. Miguel wame tiriquiro angele pʉhtoro pehe Moise pagʉre cahmeno, watĩno mehna cahme sehña soahye. Tutua yʉhdʉariquiro ijieperota tiquiro “Watĩno yʉhdʉoro yʉhʉ pũrita tutuaja”, ni tʉhotuerahye. Sa yero tiquiro esa tuharo watĩnore ñano yahuducuera, tiquirore tuhtierahye. Sa yero ohõ saha niahye watĩnore. “Cohãcjʉ̃pʉ mʉhʉre tuhtiahro”, niahye Miguel watĩnore.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Sa ye ahriquina ni mehoñequina pehe tiquina masieñequinare ñano yahuducu cohtere. Sa ye wahiquina tʉho masieñequina tiquina esa tuharo tiquina yero saha ni mehoñequina pehe yere. Sa yeyequina ijiye, pecapʉ wahaeta.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Tiquinata ñano yʉhdʉeta. Caĩ yeriro saha ñano yeri tiquina. Sa ye Balãa tiquiro yeriro saha tiquina niñerure cahĩ wapata duaye, ni mehoñene buhere. Sa ye niñeru neati dihitare tʉhotu, ti dihitare yere. Sa ye Coré tiquiro pʉhtorore cohã duariro saha tiquina gʉ̃hʉ tiquiro yero saha yere. Sa ye tiquiro yero saha tiquina gʉ̃hʉ pecapʉ wahaeta.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Tiquina ni mehoñequina pehe mʉsa cahme cahĩati bose decorire ihyaye, ño peoro marieno tiquina cahmeno saha apere. Sa ye tiquina sehsarota ihyayere bore apequinare ohoro marieno. Wete yero saha tiquina mʉsa bose decorire quehnoañe decori ijiborirore dojomehne cohtere.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Sa ye pajiri ma cjẽ pahcõri bʉjʉye pahcõri yero saha ijire tiquina. Ti pahcõri quẽ ohõgʉ̃, wete bʉjʉye sahpori wahare. Dʉhse ijiyere tiquina ni mehoñequina tiquina yegʉ̃ pahcõri cjẽ sahpori wete bʉjʉye sahpori ti waharo saha ni mehoñequina tiquina ñano yeye ijire.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 — ausente —
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Tiquina ni mehoñequina unureducuyequina, apequinare yahu wajayequina tiquina ñano wacũñe dihitare yere tiquina. Sa ye “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja ʉsã”, niducure tiquina. Sa ye tiquina cahmeno saha ye duaye, apee borore ehma duaye, tʉhoro quehnoanopʉta yahuducure masare.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Mari pʉhtoro Jesucristo buhe duti tiquiro cũriquina tiquina buherire wacũña mʉsa, yʉhʉ cahĩna.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ohõ saha nidi tiquina mʉsare. “Ahri yehpa pihtiato panogã Cohãcjʉ̃re ñano yahuducu bʉjʉpeyequina ijieta. Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃re cahmedaye, ñañene tiquina tutuaro cahmeñene yeeta tiquina”, ni yahuri Jesu cũriquina mʉsare.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Jesu yequinare tiquina basi tiquina cahme ihña tuhtigʉ̃ yere tiquina ni mehoñequina pehe. Sa ye tiquina ñañequina ahri yehpa cjẽna ijiye, Espíritu Santore ne cʉoerare tiquina. Sa ye tiquina ñañene tutuaro cahmeñe dihitare yere tiquina.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Mʉsa pehe yʉhʉ cahĩna, Jesucristo ye buheyere quehnoano tʉho nemoña, quehnoano wacũ tutuana mʉsa ijiro quehnoano. Ti buheye pehe quehnoa yʉhdʉare. Espíritu Santo yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuya mʉsa.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Quehnoañene yeya mʉsa Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩñene mʉsa masino quehnoano. Sa yena Jesucristo mehna mʉsa sa ijiducuatire cohteya. Tiquiro marine paja ihñano ʉhmʉsepʉ sa ijiducugʉ̃ yerota.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Cristo yere tʉho duera cjũñequinare paja ihñaña. Sa yena tiquinare buhe, masigʉ̃ yeya.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Tiquinare pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃re yʉhdʉogʉ̃ yeya mʉsa. Sa yena apequinare paja ihñaña mʉsa. Tiquinare yedohona mʉsa gʉ̃hʉ tiquina ñañe yeyere ihña cũedacãhña. Wete tiri suhtirore mʉsa yabiro saha, apequina tiquina ñañe yeyere yabiya, “Tiquina ñañe yeyere pihari”, nina.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.