Judas 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Yʉhʉ Juda Santiago bahʉ, Jesucristo cahacjʉ̃ mʉsare Jesu yequinare ahri pũre ojoa ohoaja. Mʉsare mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ beseahye. Sa yena tiquiro cahĩñe mehna quehnoano ijire mʉsa. Sa yero Jesucristo yedohore mʉsare “Ñañene yeari”, nino.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Quehnoa dutiaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehna quehnoano ijiya mʉsa. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃re paja ihña dutigʉ, mʉsare cahĩ dutigʉ sini basaja Cohãcjʉ̃re yʉhʉ.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Cohãcjʉ̃ marine pecapʉ wahaborinare tiquiro yʉhdʉoye pehere tutuaro ojoa duami mʉsare, yʉhʉ cahĩnare. Sa ojoa duepegʉta mʉsare yojopʉre ni mehoñe buheyere cahme dutieragʉ mʉsare ojoaja. Sa yena Jesucristo ye buheye pehere tutuaro buheya mʉsa. Ahri buheye pehe Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ cũri buheye sa ijiducurota camesaro marieno.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Ihquẽquina masa ñañequina wacũeno mehna mʉsa cahapʉ esari. Mʉsa mehna ijiye tiquina ohõ saha ni buhemene mʉsare: “Cohãcjʉ̃ yequina mʉsa ijigʉ̃, tiquiro cahĩne mʉsare. Sa yero numia mehna mʉsa ñano yegʉ̃ tiquiro mʉsare ne buhiri dahresi”, ni buhemene tiquina. Sa ye mari pʉhtorore ihcãquirota ijiriquirore Jesucristore “Cohãcjʉ̃ macʉno ijierare”, ni buhemene tiquina. Ohõ saha ni buheyequinare Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatire yahuahye panopʉre. Tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ sata ni yahuahye.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Yojopʉre mʉsare apeyere wacũgʉ̃ ye duaja. Ahrire mʉsa masiepegʉ̃ta pari turi ahrire mʉsare wacũgʉ̃ ye duaja. Cohãcjʉ̃ judio masare Egiptopʉ ijiyequinare tiquiro wiori bato tiquina mehna cjẽnare tiquirore wacũ tutueyequinare tiquiro wejẽahye.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Sa yena mʉsa apequina gʉ̃hʉre wacũña. Apequina angele pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere ye duerahye. Sa ye tiquinare tiquiro iji duti cũrirore tiquina iji duerahye. Sa ye tiquina ijimedirore duhu cãhye tiquina. Tiquina sa duhugʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ nahitianopʉ tiquinare peresu yeahye. Sa ye tiquina pihtiati deco pano come dari mehna dʉhteriquina yero saha ijiducueta. Sa yero pihtiati deco ijigʉ̃ tiquinare buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Sata yeahye apequina gʉ̃hʉ. Tiquina gʉ̃hʉre wacũña mʉsa. Tiquina Sodoma wame tiri maca cjẽna, Gomorra wame tiri maca cjẽna ti macari cahapʉ ijiye macari cjẽna gʉ̃hʉ numia mehna ñano yeahye. Sa ye sijoro saha yeye gʉ̃hʉre ye, ʉmʉa pehe tiquina basita tiquina pagʉri mehna ñano yeahye. Numia gʉ̃hʉ sata yeahye. Tiquina sa yeri buhiri Cohãcjʉ̃ tiquinare ʉjʉ̃a peho cãhye. Tiquinare ʉjʉ̃ano Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina tiquirore yʉhdʉdʉcariquinare tiquiro buhiri dahreatire masare ihñono niahye. Tiquinare tiquiro buhiri dahreri peca ne yatisi.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Tiquina Cohãcjʉ̃ buhiri dahrenohriquina mʉna yero saha yojopʉ gʉ̃hʉre sata yeducure ni mehoñene buheyequina. Tiquina quehẽñequina yero saha ijiye, tiquina pagʉri mehna ñano yere. Sa yeye Cohãcjʉ̃ dutiyere cahmedare tiquina. Sa ye tiquina yʉhdʉoro tutuayequinare tiquina pehe ñano yahuducu cohtere.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Quehnoañequina angele pehe tutuayequina ijiepeta sa ni yahuducuerare. Miguel wame tiriquiro angele pʉhtoro pehe Moise pagʉre cahmeno, watĩno mehna cahme sehña soahye. Tutua yʉhdʉariquiro ijieperota tiquiro “Watĩno yʉhdʉoro yʉhʉ pũrita tutuaja”, ni tʉhotuerahye. Sa yero tiquiro esa tuharo watĩnore ñano yahuducuera, tiquirore tuhtierahye. Sa yero ohõ saha niahye watĩnore. “Cohãcjʉ̃pʉ mʉhʉre tuhtiahro”, niahye Miguel watĩnore.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Sa ye ahriquina ni mehoñequina pehe tiquina masieñequinare ñano yahuducu cohtere. Sa ye wahiquina tʉho masieñequina tiquina esa tuharo tiquina yero saha ni mehoñequina pehe yere. Sa yeyequina ijiye, pecapʉ wahaeta.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Tiquinata ñano yʉhdʉeta. Caĩ yeriro saha ñano yeri tiquina. Sa ye Balãa tiquiro yeriro saha tiquina niñerure cahĩ wapata duaye, ni mehoñene buhere. Sa ye niñeru neati dihitare tʉhotu, ti dihitare yere. Sa ye Coré tiquiro pʉhtorore cohã duariro saha tiquina gʉ̃hʉ tiquiro yero saha yere. Sa ye tiquiro yero saha tiquina gʉ̃hʉ pecapʉ wahaeta.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Tiquina ni mehoñequina pehe mʉsa cahme cahĩati bose decorire ihyaye, ño peoro marieno tiquina cahmeno saha apere. Sa ye tiquina sehsarota ihyayere bore apequinare ohoro marieno. Wete yero saha tiquina mʉsa bose decorire quehnoañe decori ijiborirore dojomehne cohtere.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Sa ye pajiri ma cjẽ pahcõri bʉjʉye pahcõri yero saha ijire tiquina. Ti pahcõri quẽ ohõgʉ̃, wete bʉjʉye sahpori wahare. Dʉhse ijiyere tiquina ni mehoñequina tiquina yegʉ̃ pahcõri cjẽ sahpori wete bʉjʉye sahpori ti waharo saha ni mehoñequina tiquina ñano yeye ijire.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 — ausente —
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Tiquina ni mehoñequina unureducuyequina, apequinare yahu wajayequina tiquina ñano wacũñe dihitare yere tiquina. Sa ye “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja ʉsã”, niducure tiquina. Sa ye tiquina cahmeno saha ye duaye, apee borore ehma duaye, tʉhoro quehnoanopʉta yahuducure masare.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Mari pʉhtoro Jesucristo buhe duti tiquiro cũriquina tiquina buherire wacũña mʉsa, yʉhʉ cahĩna.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ohõ saha nidi tiquina mʉsare. “Ahri yehpa pihtiato panogã Cohãcjʉ̃re ñano yahuducu bʉjʉpeyequina ijieta. Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃re cahmedaye, ñañene tiquina tutuaro cahmeñene yeeta tiquina”, ni yahuri Jesu cũriquina mʉsare.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Jesu yequinare tiquina basi tiquina cahme ihña tuhtigʉ̃ yere tiquina ni mehoñequina pehe. Sa ye tiquina ñañequina ahri yehpa cjẽna ijiye, Espíritu Santore ne cʉoerare tiquina. Sa ye tiquina ñañene tutuaro cahmeñe dihitare yere tiquina.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Mʉsa pehe yʉhʉ cahĩna, Jesucristo ye buheyere quehnoano tʉho nemoña, quehnoano wacũ tutuana mʉsa ijiro quehnoano. Ti buheye pehe quehnoa yʉhdʉare. Espíritu Santo yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuya mʉsa.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Quehnoañene yeya mʉsa Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩñene mʉsa masino quehnoano. Sa yena Jesucristo mehna mʉsa sa ijiducuatire cohteya. Tiquiro marine paja ihñano ʉhmʉsepʉ sa ijiducugʉ̃ yerota.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Cristo yere tʉho duera cjũñequinare paja ihñaña. Sa yena tiquinare buhe, masigʉ̃ yeya.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Tiquinare pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃re yʉhdʉogʉ̃ yeya mʉsa. Sa yena apequinare paja ihñaña mʉsa. Tiquinare yedohona mʉsa gʉ̃hʉ tiquina ñañe yeyere ihña cũedacãhña. Wete tiri suhtirore mʉsa yabiro saha, apequina tiquina ñañe yeyere yabiya, “Tiquina ñañe yeyere pihari”, nina.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.