Judas 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉhʉ Juda Santiago bahʉ, Jesucristo cahacjʉ̃ mʉsare Jesu yequinare ahri pũre ojoa ohoaja. Mʉsare mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ beseahye. Sa yena tiquiro cahĩñe mehna quehnoano ijire mʉsa. Sa yero Jesucristo yedohore mʉsare “Ñañene yeari”, nino.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Quehnoa dutiaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehna quehnoano ijiya mʉsa. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃re paja ihña dutigʉ, mʉsare cahĩ dutigʉ sini basaja Cohãcjʉ̃re yʉhʉ.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Cohãcjʉ̃ marine pecapʉ wahaborinare tiquiro yʉhdʉoye pehere tutuaro ojoa duami mʉsare, yʉhʉ cahĩnare. Sa ojoa duepegʉta mʉsare yojopʉre ni mehoñe buheyere cahme dutieragʉ mʉsare ojoaja. Sa yena Jesucristo ye buheye pehere tutuaro buheya mʉsa. Ahri buheye pehe Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ cũri buheye sa ijiducurota camesaro marieno.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Ihquẽquina masa ñañequina wacũeno mehna mʉsa cahapʉ esari. Mʉsa mehna ijiye tiquina ohõ saha ni buhemene mʉsare: “Cohãcjʉ̃ yequina mʉsa ijigʉ̃, tiquiro cahĩne mʉsare. Sa yero numia mehna mʉsa ñano yegʉ̃ tiquiro mʉsare ne buhiri dahresi”, ni buhemene tiquina. Sa ye mari pʉhtorore ihcãquirota ijiriquirore Jesucristore “Cohãcjʉ̃ macʉno ijierare”, ni buhemene tiquina. Ohõ saha ni buheyequinare Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatire yahuahye panopʉre. Tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ sata ni yahuahye.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Yojopʉre mʉsare apeyere wacũgʉ̃ ye duaja. Ahrire mʉsa masiepegʉ̃ta pari turi ahrire mʉsare wacũgʉ̃ ye duaja. Cohãcjʉ̃ judio masare Egiptopʉ ijiyequinare tiquiro wiori bato tiquina mehna cjẽnare tiquirore wacũ tutueyequinare tiquiro wejẽahye.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Sa yena mʉsa apequina gʉ̃hʉre wacũña. Apequina angele pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere ye duerahye. Sa ye tiquinare tiquiro iji duti cũrirore tiquina iji duerahye. Sa ye tiquina ijimedirore duhu cãhye tiquina. Tiquina sa duhugʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ nahitianopʉ tiquinare peresu yeahye. Sa ye tiquina pihtiati deco pano come dari mehna dʉhteriquina yero saha ijiducueta. Sa yero pihtiati deco ijigʉ̃ tiquinare buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Sata yeahye apequina gʉ̃hʉ. Tiquina gʉ̃hʉre wacũña mʉsa. Tiquina Sodoma wame tiri maca cjẽna, Gomorra wame tiri maca cjẽna ti macari cahapʉ ijiye macari cjẽna gʉ̃hʉ numia mehna ñano yeahye. Sa ye sijoro saha yeye gʉ̃hʉre ye, ʉmʉa pehe tiquina basita tiquina pagʉri mehna ñano yeahye. Numia gʉ̃hʉ sata yeahye. Tiquina sa yeri buhiri Cohãcjʉ̃ tiquinare ʉjʉ̃a peho cãhye. Tiquinare ʉjʉ̃ano Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina tiquirore yʉhdʉdʉcariquinare tiquiro buhiri dahreatire masare ihñono niahye. Tiquinare tiquiro buhiri dahreri peca ne yatisi.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Tiquina Cohãcjʉ̃ buhiri dahrenohriquina mʉna yero saha yojopʉ gʉ̃hʉre sata yeducure ni mehoñene buheyequina. Tiquina quehẽñequina yero saha ijiye, tiquina pagʉri mehna ñano yere. Sa yeye Cohãcjʉ̃ dutiyere cahmedare tiquina. Sa ye tiquina yʉhdʉoro tutuayequinare tiquina pehe ñano yahuducu cohtere.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Quehnoañequina angele pehe tutuayequina ijiepeta sa ni yahuducuerare. Miguel wame tiriquiro angele pʉhtoro pehe Moise pagʉre cahmeno, watĩno mehna cahme sehña soahye. Tutua yʉhdʉariquiro ijieperota tiquiro “Watĩno yʉhdʉoro yʉhʉ pũrita tutuaja”, ni tʉhotuerahye. Sa yero tiquiro esa tuharo watĩnore ñano yahuducuera, tiquirore tuhtierahye. Sa yero ohõ saha niahye watĩnore. “Cohãcjʉ̃pʉ mʉhʉre tuhtiahro”, niahye Miguel watĩnore.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Sa ye ahriquina ni mehoñequina pehe tiquina masieñequinare ñano yahuducu cohtere. Sa ye wahiquina tʉho masieñequina tiquina esa tuharo tiquina yero saha ni mehoñequina pehe yere. Sa yeyequina ijiye, pecapʉ wahaeta.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Tiquinata ñano yʉhdʉeta. Caĩ yeriro saha ñano yeri tiquina. Sa ye Balãa tiquiro yeriro saha tiquina niñerure cahĩ wapata duaye, ni mehoñene buhere. Sa ye niñeru neati dihitare tʉhotu, ti dihitare yere. Sa ye Coré tiquiro pʉhtorore cohã duariro saha tiquina gʉ̃hʉ tiquiro yero saha yere. Sa ye tiquiro yero saha tiquina gʉ̃hʉ pecapʉ wahaeta.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Tiquina ni mehoñequina pehe mʉsa cahme cahĩati bose decorire ihyaye, ño peoro marieno tiquina cahmeno saha apere. Sa ye tiquina sehsarota ihyayere bore apequinare ohoro marieno. Wete yero saha tiquina mʉsa bose decorire quehnoañe decori ijiborirore dojomehne cohtere.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Sa ye pajiri ma cjẽ pahcõri bʉjʉye pahcõri yero saha ijire tiquina. Ti pahcõri quẽ ohõgʉ̃, wete bʉjʉye sahpori wahare. Dʉhse ijiyere tiquina ni mehoñequina tiquina yegʉ̃ pahcõri cjẽ sahpori wete bʉjʉye sahpori ti waharo saha ni mehoñequina tiquina ñano yeye ijire.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 — ausente —
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 — ausente —
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Tiquina ni mehoñequina unureducuyequina, apequinare yahu wajayequina tiquina ñano wacũñe dihitare yere tiquina. Sa ye “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja ʉsã”, niducure tiquina. Sa ye tiquina cahmeno saha ye duaye, apee borore ehma duaye, tʉhoro quehnoanopʉta yahuducure masare.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Mari pʉhtoro Jesucristo buhe duti tiquiro cũriquina tiquina buherire wacũña mʉsa, yʉhʉ cahĩna.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ohõ saha nidi tiquina mʉsare. “Ahri yehpa pihtiato panogã Cohãcjʉ̃re ñano yahuducu bʉjʉpeyequina ijieta. Sa ye tiquina Cohãcjʉ̃re cahmedaye, ñañene tiquina tutuaro cahmeñene yeeta tiquina”, ni yahuri Jesu cũriquina mʉsare.
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Jesu yequinare tiquina basi tiquina cahme ihña tuhtigʉ̃ yere tiquina ni mehoñequina pehe. Sa ye tiquina ñañequina ahri yehpa cjẽna ijiye, Espíritu Santore ne cʉoerare tiquina. Sa ye tiquina ñañene tutuaro cahmeñe dihitare yere tiquina.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mʉsa pehe yʉhʉ cahĩna, Jesucristo ye buheyere quehnoano tʉho nemoña, quehnoano wacũ tutuana mʉsa ijiro quehnoano. Ti buheye pehe quehnoa yʉhdʉare. Espíritu Santo yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuya mʉsa.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Quehnoañene yeya mʉsa Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩñene mʉsa masino quehnoano. Sa yena Jesucristo mehna mʉsa sa ijiducuatire cohteya. Tiquiro marine paja ihñano ʉhmʉsepʉ sa ijiducugʉ̃ yerota.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Cristo yere tʉho duera cjũñequinare paja ihñaña. Sa yena tiquinare buhe, masigʉ̃ yeya.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Tiquinare pecapʉ wahaboriquinare Cohãcjʉ̃re yʉhdʉogʉ̃ yeya mʉsa. Sa yena apequinare paja ihñaña mʉsa. Tiquinare yedohona mʉsa gʉ̃hʉ tiquina ñañe yeyere ihña cũedacãhña. Wete tiri suhtirore mʉsa yabiro saha, apequina tiquina ñañe yeyere yabiya, “Tiquina ñañe yeyere pihari”, nina.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.