Hebreus 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Coã waropʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere Moisere cũno, masa tiquirore tiquina ño peoato gʉ̃hʉre cũahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoati wʉhʉ gʉ̃hʉre ye dutiro cũahye.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ti wʉhʉ wahiquina cahseri wʉhʉ ijiahye. Pʉa tucũ cʉoahye. Paji cjũri tucũ tiquina sajã sa mʉhtari tucũ “Cohãcjʉ̃ ya tucũ”, wame tiahye. Ti tucũpʉ tiquina sihõ docodʉ ijiahye. Sa yero mesa gʉ̃hʉ ijiahye. Ti mesa bui Cohãcjʉ̃re tiquina ohori pã pesahye.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ape tucũ suhti cahseri mehna tiquina cahmotari tucũ ijiahye. Ti tucũ “Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waro”, wame tiahye.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ti tucũpʉ uru mehna tiquina yeri altar, ehmeo bueyere tiquina ʉjʉ̃ari altar ijiahye. Sa yero uru quehnoañe mehna tiquina duhu ohõri acaro topʉ cuñahye. Ti acaro puhiapʉ uru pa maná wame tiye ihyaye pose tiri pa ijiahye. Sa yero ti acaro puhiapʉ Aaron yadʉ tuadʉ pũri tidʉ ijiahye. Sa yero pʉa pjĩ ʉtã pjĩni Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro ojoari pjĩni gʉ̃hʉ ti acaro puhiapʉ sañahye.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ti acaro bui pʉaro angele queoye ijiahye. Ti queoye Cohãcjʉ̃ asi siteyere, ti tucũpʉ tiquiro ijiyere ihñoñe niahye. Ti acaro mohano bui tiquina wʉye dʉpʉri mehna mohahye. Ti acaro mohano bui masa ñañe buhirire tiquina ohorire wejẽ site peoe tiahye pahia pʉhtoro. To punota yahutja ahri wʉhʉ cjẽne yojopʉre. |src="HK078D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreos 9.5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sa ye ti wʉhʉre tiquina quehnoano quehnori bato pahia decoripe tiquina sajã sa mʉhtari tucũpʉ sajã sa, tiquina dahrayere yee tiahye.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Sa yero pahia pʉhtoro dihita ape tucũpʉ sajãhye. Cʉhmaripe ihcã tahata tiquiro sajãri deco boropʉta sajãe tiahye tiquiro. Sa sajãno tiquina wejẽdiquiro wahiquiro tiquina ohoriquiro diire ne sajãno, Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Dii marieno ne sajãedahye. Tiquiro basi tiquiro ñañe yeri buhirire diire ne sajãe tiahye. Sa yero ijipihtiyequina apequina Israe masa “Ñañe ijiaga”, nino marieno tiquina ñañe yeri buhiri gʉ̃hʉre diire ne sajãe tiahye tiquiro Cohãcjʉ̃re sinino taro.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ijipihtiye ahri mehna Espíritu Santo ohõ saha ni marine buhero nine: Ti wʉhʉpʉ Moisere tiquiro cũri wʉhʉpʉ mari ño peorĩna, tiquiro cũri dutiyere yeatina ijinina, ihyo ijina Cohãcjʉ̃re ño peona wahaeraboya mari. Pahia pʉhtoro dihita Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ sajã masine. Sa yena ihyo ijiyequina tiquina ño peoye wahaeraro saha sa ijiboya mari Moisere tiquiro cũri dutiyere yena.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ahri ijipihtiyere Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉpʉ ijiyere marine cũno, marine yojopʉ cjẽnare buhero niahye Cohãcjʉ̃. Wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, masa Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori mehna ne Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahasi. Tiquina sa yeri mehna tiquina ñañe yerire cose werahye.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Sa wahiquinare ohoye, tiquina ihyaye, tiquina sihniñe, tiquina pagʉ coseye, tiquina ohõ saha yeye mehna Cohãcjʉ̃re ño peoe timahye. Ahri tiquina sa yeri ihyo warota ijire yojopʉre. Sa yeye ti dutiye Moisere tiquiro cũri dutiye marine quehnoana wahagʉ̃ yerahye. Sa ye wahma buheyere Cohãcjʉ̃ tiquiro cũri bato mʉna dutiye pehe dʉhseati ijierare.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Cristo pehe mari pahia pʉhtoro ijiro ahta tuhasari jiri. Sa ijiro marine quehnoañene cũ tuhasari jiri. Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉ ʉhmʉsepʉ pahia pʉhtoro tiquiro dahrari wʉhʉ apequina pahia tiquina dahraye wʉhʉse yʉhdʉoro quehnoari wʉhʉ ijire. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ ijire. Ti wʉhʉ ahri yehpa cjã wʉhʉ ijierare. Sa yero masa tiquina yeri wʉhʉ ijierare.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Sa yero Cristo ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ ijiro waropʉ ihcã taha sajãhye mari ñañene yeri buhirire Cohãcjʉ̃re ohoro saha yero taro. Topʉ ʉhmʉsepʉ ohõpʉ tiquiro ijiri tucũ waro yero saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃. Sa yero chivoa diire, wecʉagã diire ne sajã, ohoerahye tiquiro. Tiquiro pehe tiquiro ye dii warore Cohãcjʉ̃re tiquiro ohoro saha yero niahye yariaro. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mari ijiducuato saha tiquiro ye diire cohãhye. Mari ñañe buhirire yariahye.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 “Yariariquinare dahra peona mʉsa pagʉ wete tina ijire”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ Moisere. Sa ijiye ñañene wete tiyere cose wee tiahye chivoa diire tiquina ohori mehna. Wecʉa diire tiquina ohori mehna, wecʉagãre tiquina ʉjʉ̃ari nitine tiquina ohori mehna sa ijiye ñañene cose wee tiahye.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Sa ijiye ñañene wahiquina diire tiquina ohori mehna, nitine tiquina ohori mehna tiquina cose weriro saha ti yʉhdʉoro Cristo pehe tiquiro diire cohãno mehna mari ñañe yerire quehnoano cose we peho cãre. Tiquiro ñañe marieniquiro ijiro, curusapʉ yariaro tiquiro basita tiquiro pagʉ, tiquiro jeripohna mehna Cohãcjʉ̃re ohoro saha yeahye. Espíritu Santo sa ijiducuriquiro yedohoye mehna sa yeahye tiquiro. Sa ye mari ñañe yerire tiquiro cose wegʉ̃ ihñano mari ñañe buhirire Cohãcjʉ̃ bo cãhye. Ti ñañe buhirire cʉona pecapʉ wahaborina ijimi mari. Tiquiro cose wenohrina ijina, Cohãcjʉ̃ catiriquiro tiquiro cahmeñene ye masiaja mari.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Sa yero “Ohõ saha mʉsare yʉhdʉoutja”, masare pari turi Cohãcjʉ̃ ni yahu cũgʉ̃ Cristo pehe tiquiro yahuyere yahu basariquiro ijire. Sa yahu basare tiquiro Cohãcjʉ̃ beseriquinare yʉhdʉoro taro. Tiquiro sa yʉhdʉogʉ̃ ijipihtiye decori tiquiro mehna ijinata mari tiquiro yequina. Sa yena mari tiquiro yequinare Cohãcjʉ̃ marine ohoatire cʉonata mari. Moisere tiquiro cũri dutiye dihita ijigʉ̃ masa tiquina ñañe buhiri ijiniahye. Sa yero curusapʉ yariaro ti pjeta tiquina ñañe yeri buhirire yʉhdʉoahye tiquiro yequinare.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Tiquiro yariato pano ti pũ dʉhseati ijieraro sahata yariaro marieno dii wijiaro marieno Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye gʉ̃hʉ ne dʉhseati ijieraboya. Sa yero wahiquiro diire tiquiro wejẽ siteri bato ti dutiyere potota yero niahye.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Sa yero ohõ saha ye mʉhtahye Moise: Cohãcjʉ̃ tiquiro cũri dutiyere masare yahu pehoahye. Came wecʉagã diire, chivoa diire aco mehna moreahye. Sa yero hisopo wame tidʉ dʉpʉ mehna oveja poari sohãñe mehna tiquina ñimiori poarire torẽahye. Ti dʉpʉ mehna diire soharo, Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro ojoari pũ bui wejẽ site peoahye. Ijipihtiyequina masa bui gʉ̃hʉre wejẽ site peoahye.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Sa yero ohõ saha niahye tiquiro: “Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yahuri tiquiro dutiri ahri dii mehna poto ijigʉ̃ masiaja mari. Ahri diire ihñana tiquiro nidiro sahata marine tiquiro yeatire masiaja mari. Ti dutiyere yʉhti dutiahye tiquiro marine”, niahye Moise.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Sa yero masare tiquiro yeriro saha Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ wahiquina cahseri wʉhʉre, ijipihtiye ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉre wejẽ siteahye.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Sa tjire. Ti dutiye ti nidiro sahata peye ñañene dii cohãno mehna cose wero cahmene. Mehenogã dʉhsaye ñañene apee boro mehna cose wegʉ̃ quehnoare. Sa yero Cohãcjʉ̃ mari ñañe yerire ne bosi dii cohãedagʉ̃.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ti ijipihtiye Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ, ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ ʉhmʉse cjã wʉhʉpʉ ijiye yero saha ijiahye mari queoye mehna buhegʉ̃. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ pehe potota Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ waro ijire. Sa yero ahri yehpa cjã wʉhʉre, ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉre wahiquina diire tiquiro wejẽ siteri mehna cose wero cahmeahye. Sa ye ti yʉhdʉoro ʉhmʉsepʉ wahatiquinare tiquina ñañe buhiri tiyequinare cose wero cahmene. Sa yero wahiquina yʉhdʉoro ijiriquiro ye dii tiquiro cohãno mehna tiquina ñañe yerire cose wero cahmene.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Sa yero Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ masa yeri wʉhʉ ijire. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ yero saha ijire ti wʉhʉ gʉ̃hʉ, mari queoye mehna buhegʉ̃. Sa yero Cristo pahi ijiro, marine sini basaro taro ahri yehpa cjã wʉhʉre sajãedahye. Potota ʉhmʉsepʉ wahahye tiquiro Cohãcjʉ̃ caha marine sini basaro taro.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Mari judio masa mari pahia pʉhtoro cʉhmaripe Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ sajãe tiahye wahiquina diire ohoro taro. Cristo pehe tiquiro diire Cohãcjʉ̃re ohoro saha yero taro, yariaro, peye tahari sajãedahye.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Peye tahari yariariquiro ijiro, ahri yehpa iji dʉcari bato peye tahari yariaboya tiquiro. Peye tahari tiquiro mari ñañe buhirire yariaducuriquiro ijiboya. Sa ijiboriquiro ijieperota pihtiri deco panogã yojopʉre marine ijipihtinare yʉhdʉoro taro ihcã taha bajuahye tiquiro ahri yehpapʉ. Sa bajuahye yariaro taro, mari ñañe buhirire cohãno taro.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ijipihtiyequina masa ihcã tahata yarieta. Tiquina sa yariari bato masa quehnoañequinare, ñañequina gʉ̃hʉre beserota Cohãcjʉ̃.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ihcã tahata mari yariaro saha Cristo gʉ̃hʉ ihcã tahata yariahye peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãno taro. Came pari turi ahtarota. Mari ñañe yerire cohã tuhasariquiropʉ ijirota. Sa yero pari turi mari ñañe yerire cohãno taro ahtasi. Sa ahtaro tiquirore cohteyequinare, bucueye mehna tiquirore ihña duayequinare yʉhdʉoro ahtarota.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.