Hebreus 9

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Coã waropʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere Moisere cũno, masa tiquirore tiquina ño peoato gʉ̃hʉre cũahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoati wʉhʉ gʉ̃hʉre ye dutiro cũahye.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ti wʉhʉ wahiquina cahseri wʉhʉ ijiahye. Pʉa tucũ cʉoahye. Paji cjũri tucũ tiquina sajã sa mʉhtari tucũ “Cohãcjʉ̃ ya tucũ”, wame tiahye. Ti tucũpʉ tiquina sihõ docodʉ ijiahye. Sa yero mesa gʉ̃hʉ ijiahye. Ti mesa bui Cohãcjʉ̃re tiquina ohori pã pesahye.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ape tucũ suhti cahseri mehna tiquina cahmotari tucũ ijiahye. Ti tucũ “Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waro”, wame tiahye.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ti tucũpʉ uru mehna tiquina yeri altar, ehmeo bueyere tiquina ʉjʉ̃ari altar ijiahye. Sa yero uru quehnoañe mehna tiquina duhu ohõri acaro topʉ cuñahye. Ti acaro puhiapʉ uru pa maná wame tiye ihyaye pose tiri pa ijiahye. Sa yero ti acaro puhiapʉ Aaron yadʉ tuadʉ pũri tidʉ ijiahye. Sa yero pʉa pjĩ ʉtã pjĩni Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro ojoari pjĩni gʉ̃hʉ ti acaro puhiapʉ sañahye.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Ti acaro bui pʉaro angele queoye ijiahye. Ti queoye Cohãcjʉ̃ asi siteyere, ti tucũpʉ tiquiro ijiyere ihñoñe niahye. Ti acaro mohano bui tiquina wʉye dʉpʉri mehna mohahye. Ti acaro mohano bui masa ñañe buhirire tiquina ohorire wejẽ site peoe tiahye pahia pʉhtoro. To punota yahutja ahri wʉhʉ cjẽne yojopʉre. |src="HK078D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreos 9.5"
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sa ye ti wʉhʉre tiquina quehnoano quehnori bato pahia decoripe tiquina sajã sa mʉhtari tucũpʉ sajã sa, tiquina dahrayere yee tiahye.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Sa yero pahia pʉhtoro dihita ape tucũpʉ sajãhye. Cʉhmaripe ihcã tahata tiquiro sajãri deco boropʉta sajãe tiahye tiquiro. Sa sajãno tiquina wejẽdiquiro wahiquiro tiquina ohoriquiro diire ne sajãno, Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Dii marieno ne sajãedahye. Tiquiro basi tiquiro ñañe yeri buhirire diire ne sajãe tiahye. Sa yero ijipihtiyequina apequina Israe masa “Ñañe ijiaga”, nino marieno tiquina ñañe yeri buhiri gʉ̃hʉre diire ne sajãe tiahye tiquiro Cohãcjʉ̃re sinino taro.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ijipihtiye ahri mehna Espíritu Santo ohõ saha ni marine buhero nine: Ti wʉhʉpʉ Moisere tiquiro cũri wʉhʉpʉ mari ño peorĩna, tiquiro cũri dutiyere yeatina ijinina, ihyo ijina Cohãcjʉ̃re ño peona wahaeraboya mari. Pahia pʉhtoro dihita Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ sajã masine. Sa yena ihyo ijiyequina tiquina ño peoye wahaeraro saha sa ijiboya mari Moisere tiquiro cũri dutiyere yena.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ahri ijipihtiyere Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉpʉ ijiyere marine cũno, marine yojopʉ cjẽnare buhero niahye Cohãcjʉ̃. Wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, masa Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori mehna ne Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahasi. Tiquina sa yeri mehna tiquina ñañe yerire cose werahye.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Sa wahiquinare ohoye, tiquina ihyaye, tiquina sihniñe, tiquina pagʉ coseye, tiquina ohõ saha yeye mehna Cohãcjʉ̃re ño peoe timahye. Ahri tiquina sa yeri ihyo warota ijire yojopʉre. Sa yeye ti dutiye Moisere tiquiro cũri dutiye marine quehnoana wahagʉ̃ yerahye. Sa ye wahma buheyere Cohãcjʉ̃ tiquiro cũri bato mʉna dutiye pehe dʉhseati ijierare.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Cristo pehe mari pahia pʉhtoro ijiro ahta tuhasari jiri. Sa ijiro marine quehnoañene cũ tuhasari jiri. Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉ ʉhmʉsepʉ pahia pʉhtoro tiquiro dahrari wʉhʉ apequina pahia tiquina dahraye wʉhʉse yʉhdʉoro quehnoari wʉhʉ ijire. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ ijire. Ti wʉhʉ ahri yehpa cjã wʉhʉ ijierare. Sa yero masa tiquina yeri wʉhʉ ijierare.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Sa yero Cristo ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ ijiro waropʉ ihcã taha sajãhye mari ñañene yeri buhirire Cohãcjʉ̃re ohoro saha yero taro. Topʉ ʉhmʉsepʉ ohõpʉ tiquiro ijiri tucũ waro yero saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃. Sa yero chivoa diire, wecʉagã diire ne sajã, ohoerahye tiquiro. Tiquiro pehe tiquiro ye dii warore Cohãcjʉ̃re tiquiro ohoro saha yero niahye yariaro. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mari ijiducuato saha tiquiro ye diire cohãhye. Mari ñañe buhirire yariahye.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 “Yariariquinare dahra peona mʉsa pagʉ wete tina ijire”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ Moisere. Sa ijiye ñañene wete tiyere cose wee tiahye chivoa diire tiquina ohori mehna. Wecʉa diire tiquina ohori mehna, wecʉagãre tiquina ʉjʉ̃ari nitine tiquina ohori mehna sa ijiye ñañene cose wee tiahye.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Sa ijiye ñañene wahiquina diire tiquina ohori mehna, nitine tiquina ohori mehna tiquina cose weriro saha ti yʉhdʉoro Cristo pehe tiquiro diire cohãno mehna mari ñañe yerire quehnoano cose we peho cãre. Tiquiro ñañe marieniquiro ijiro, curusapʉ yariaro tiquiro basita tiquiro pagʉ, tiquiro jeripohna mehna Cohãcjʉ̃re ohoro saha yeahye. Espíritu Santo sa ijiducuriquiro yedohoye mehna sa yeahye tiquiro. Sa ye mari ñañe yerire tiquiro cose wegʉ̃ ihñano mari ñañe buhirire Cohãcjʉ̃ bo cãhye. Ti ñañe buhirire cʉona pecapʉ wahaborina ijimi mari. Tiquiro cose wenohrina ijina, Cohãcjʉ̃ catiriquiro tiquiro cahmeñene ye masiaja mari.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sa yero “Ohõ saha mʉsare yʉhdʉoutja”, masare pari turi Cohãcjʉ̃ ni yahu cũgʉ̃ Cristo pehe tiquiro yahuyere yahu basariquiro ijire. Sa yahu basare tiquiro Cohãcjʉ̃ beseriquinare yʉhdʉoro taro. Tiquiro sa yʉhdʉogʉ̃ ijipihtiye decori tiquiro mehna ijinata mari tiquiro yequina. Sa yena mari tiquiro yequinare Cohãcjʉ̃ marine ohoatire cʉonata mari. Moisere tiquiro cũri dutiye dihita ijigʉ̃ masa tiquina ñañe buhiri ijiniahye. Sa yero curusapʉ yariaro ti pjeta tiquina ñañe yeri buhirire yʉhdʉoahye tiquiro yequinare.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Tiquiro yariato pano ti pũ dʉhseati ijieraro sahata yariaro marieno dii wijiaro marieno Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye gʉ̃hʉ ne dʉhseati ijieraboya. Sa yero wahiquiro diire tiquiro wejẽ siteri bato ti dutiyere potota yero niahye.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Sa yero ohõ saha ye mʉhtahye Moise: Cohãcjʉ̃ tiquiro cũri dutiyere masare yahu pehoahye. Came wecʉagã diire, chivoa diire aco mehna moreahye. Sa yero hisopo wame tidʉ dʉpʉ mehna oveja poari sohãñe mehna tiquina ñimiori poarire torẽahye. Ti dʉpʉ mehna diire soharo, Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro ojoari pũ bui wejẽ site peoahye. Ijipihtiyequina masa bui gʉ̃hʉre wejẽ site peoahye.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Sa yero ohõ saha niahye tiquiro: “Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yahuri tiquiro dutiri ahri dii mehna poto ijigʉ̃ masiaja mari. Ahri diire ihñana tiquiro nidiro sahata marine tiquiro yeatire masiaja mari. Ti dutiyere yʉhti dutiahye tiquiro marine”, niahye Moise.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Sa yero masare tiquiro yeriro saha Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ wahiquina cahseri wʉhʉre, ijipihtiye ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉre wejẽ siteahye.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Sa tjire. Ti dutiye ti nidiro sahata peye ñañene dii cohãno mehna cose wero cahmene. Mehenogã dʉhsaye ñañene apee boro mehna cose wegʉ̃ quehnoare. Sa yero Cohãcjʉ̃ mari ñañe yerire ne bosi dii cohãedagʉ̃.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ti ijipihtiye Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ, ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ ʉhmʉse cjã wʉhʉpʉ ijiye yero saha ijiahye mari queoye mehna buhegʉ̃. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ pehe potota Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ waro ijire. Sa yero ahri yehpa cjã wʉhʉre, ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉre wahiquina diire tiquiro wejẽ siteri mehna cose wero cahmeahye. Sa ye ti yʉhdʉoro ʉhmʉsepʉ wahatiquinare tiquina ñañe buhiri tiyequinare cose wero cahmene. Sa yero wahiquina yʉhdʉoro ijiriquiro ye dii tiquiro cohãno mehna tiquina ñañe yerire cose wero cahmene.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Sa yero Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ masa yeri wʉhʉ ijire. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ yero saha ijire ti wʉhʉ gʉ̃hʉ, mari queoye mehna buhegʉ̃. Sa yero Cristo pahi ijiro, marine sini basaro taro ahri yehpa cjã wʉhʉre sajãedahye. Potota ʉhmʉsepʉ wahahye tiquiro Cohãcjʉ̃ caha marine sini basaro taro.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Mari judio masa mari pahia pʉhtoro cʉhmaripe Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ sajãe tiahye wahiquina diire ohoro taro. Cristo pehe tiquiro diire Cohãcjʉ̃re ohoro saha yero taro, yariaro, peye tahari sajãedahye.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Peye tahari yariariquiro ijiro, ahri yehpa iji dʉcari bato peye tahari yariaboya tiquiro. Peye tahari tiquiro mari ñañe buhirire yariaducuriquiro ijiboya. Sa ijiboriquiro ijieperota pihtiri deco panogã yojopʉre marine ijipihtinare yʉhdʉoro taro ihcã taha bajuahye tiquiro ahri yehpapʉ. Sa bajuahye yariaro taro, mari ñañe buhirire cohãno taro.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ijipihtiyequina masa ihcã tahata yarieta. Tiquina sa yariari bato masa quehnoañequinare, ñañequina gʉ̃hʉre beserota Cohãcjʉ̃.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ihcã tahata mari yariaro saha Cristo gʉ̃hʉ ihcã tahata yariahye peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãno taro. Came pari turi ahtarota. Mari ñañe yerire cohã tuhasariquiropʉ ijirota. Sa yero pari turi mari ñañe yerire cohãno taro ahtasi. Sa ahtaro tiquirore cohteyequinare, bucueye mehna tiquirore ihña duayequinare yʉhdʉoro ahtarota.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.