Hebreus 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Coã waropʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere Moisere cũno, masa tiquirore tiquina ño peoato gʉ̃hʉre cũahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoati wʉhʉ gʉ̃hʉre ye dutiro cũahye.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ti wʉhʉ wahiquina cahseri wʉhʉ ijiahye. Pʉa tucũ cʉoahye. Paji cjũri tucũ tiquina sajã sa mʉhtari tucũ “Cohãcjʉ̃ ya tucũ”, wame tiahye. Ti tucũpʉ tiquina sihõ docodʉ ijiahye. Sa yero mesa gʉ̃hʉ ijiahye. Ti mesa bui Cohãcjʉ̃re tiquina ohori pã pesahye.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ape tucũ suhti cahseri mehna tiquina cahmotari tucũ ijiahye. Ti tucũ “Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waro”, wame tiahye.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ti tucũpʉ uru mehna tiquina yeri altar, ehmeo bueyere tiquina ʉjʉ̃ari altar ijiahye. Sa yero uru quehnoañe mehna tiquina duhu ohõri acaro topʉ cuñahye. Ti acaro puhiapʉ uru pa maná wame tiye ihyaye pose tiri pa ijiahye. Sa yero ti acaro puhiapʉ Aaron yadʉ tuadʉ pũri tidʉ ijiahye. Sa yero pʉa pjĩ ʉtã pjĩni Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro ojoari pjĩni gʉ̃hʉ ti acaro puhiapʉ sañahye.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ti acaro bui pʉaro angele queoye ijiahye. Ti queoye Cohãcjʉ̃ asi siteyere, ti tucũpʉ tiquiro ijiyere ihñoñe niahye. Ti acaro mohano bui tiquina wʉye dʉpʉri mehna mohahye. Ti acaro mohano bui masa ñañe buhirire tiquina ohorire wejẽ site peoe tiahye pahia pʉhtoro. To punota yahutja ahri wʉhʉ cjẽne yojopʉre. |src="HK078D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreos 9.5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Sa ye ti wʉhʉre tiquina quehnoano quehnori bato pahia decoripe tiquina sajã sa mʉhtari tucũpʉ sajã sa, tiquina dahrayere yee tiahye.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Sa yero pahia pʉhtoro dihita ape tucũpʉ sajãhye. Cʉhmaripe ihcã tahata tiquiro sajãri deco boropʉta sajãe tiahye tiquiro. Sa sajãno tiquina wejẽdiquiro wahiquiro tiquina ohoriquiro diire ne sajãno, Cohãcjʉ̃re ño peoe tiahye. Dii marieno ne sajãedahye. Tiquiro basi tiquiro ñañe yeri buhirire diire ne sajãe tiahye. Sa yero ijipihtiyequina apequina Israe masa “Ñañe ijiaga”, nino marieno tiquina ñañe yeri buhiri gʉ̃hʉre diire ne sajãe tiahye tiquiro Cohãcjʉ̃re sinino taro.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ijipihtiye ahri mehna Espíritu Santo ohõ saha ni marine buhero nine: Ti wʉhʉpʉ Moisere tiquiro cũri wʉhʉpʉ mari ño peorĩna, tiquiro cũri dutiyere yeatina ijinina, ihyo ijina Cohãcjʉ̃re ño peona wahaeraboya mari. Pahia pʉhtoro dihita Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ sajã masine. Sa yena ihyo ijiyequina tiquina ño peoye wahaeraro saha sa ijiboya mari Moisere tiquiro cũri dutiyere yena.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ahri ijipihtiyere Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉpʉ ijiyere marine cũno, marine yojopʉ cjẽnare buhero niahye Cohãcjʉ̃. Wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, masa Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori mehna ne Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahasi. Tiquina sa yeri mehna tiquina ñañe yerire cose werahye.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Sa wahiquinare ohoye, tiquina ihyaye, tiquina sihniñe, tiquina pagʉ coseye, tiquina ohõ saha yeye mehna Cohãcjʉ̃re ño peoe timahye. Ahri tiquina sa yeri ihyo warota ijire yojopʉre. Sa yeye ti dutiye Moisere tiquiro cũri dutiye marine quehnoana wahagʉ̃ yerahye. Sa ye wahma buheyere Cohãcjʉ̃ tiquiro cũri bato mʉna dutiye pehe dʉhseati ijierare.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Cristo pehe mari pahia pʉhtoro ijiro ahta tuhasari jiri. Sa ijiro marine quehnoañene cũ tuhasari jiri. Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉ ʉhmʉsepʉ pahia pʉhtoro tiquiro dahrari wʉhʉ apequina pahia tiquina dahraye wʉhʉse yʉhdʉoro quehnoari wʉhʉ ijire. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ ijire. Ti wʉhʉ ahri yehpa cjã wʉhʉ ijierare. Sa yero masa tiquina yeri wʉhʉ ijierare.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Sa yero Cristo ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ ijiro waropʉ ihcã taha sajãhye mari ñañene yeri buhirire Cohãcjʉ̃re ohoro saha yero taro. Topʉ ʉhmʉsepʉ ohõpʉ tiquiro ijiri tucũ waro yero saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃. Sa yero chivoa diire, wecʉagã diire ne sajã, ohoerahye tiquiro. Tiquiro pehe tiquiro ye dii warore Cohãcjʉ̃re tiquiro ohoro saha yero niahye yariaro. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mari ijiducuato saha tiquiro ye diire cohãhye. Mari ñañe buhirire yariahye.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 “Yariariquinare dahra peona mʉsa pagʉ wete tina ijire”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ Moisere. Sa ijiye ñañene wete tiyere cose wee tiahye chivoa diire tiquina ohori mehna. Wecʉa diire tiquina ohori mehna, wecʉagãre tiquina ʉjʉ̃ari nitine tiquina ohori mehna sa ijiye ñañene cose wee tiahye.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Sa ijiye ñañene wahiquina diire tiquina ohori mehna, nitine tiquina ohori mehna tiquina cose weriro saha ti yʉhdʉoro Cristo pehe tiquiro diire cohãno mehna mari ñañe yerire quehnoano cose we peho cãre. Tiquiro ñañe marieniquiro ijiro, curusapʉ yariaro tiquiro basita tiquiro pagʉ, tiquiro jeripohna mehna Cohãcjʉ̃re ohoro saha yeahye. Espíritu Santo sa ijiducuriquiro yedohoye mehna sa yeahye tiquiro. Sa ye mari ñañe yerire tiquiro cose wegʉ̃ ihñano mari ñañe buhirire Cohãcjʉ̃ bo cãhye. Ti ñañe buhirire cʉona pecapʉ wahaborina ijimi mari. Tiquiro cose wenohrina ijina, Cohãcjʉ̃ catiriquiro tiquiro cahmeñene ye masiaja mari.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Sa yero “Ohõ saha mʉsare yʉhdʉoutja”, masare pari turi Cohãcjʉ̃ ni yahu cũgʉ̃ Cristo pehe tiquiro yahuyere yahu basariquiro ijire. Sa yahu basare tiquiro Cohãcjʉ̃ beseriquinare yʉhdʉoro taro. Tiquiro sa yʉhdʉogʉ̃ ijipihtiye decori tiquiro mehna ijinata mari tiquiro yequina. Sa yena mari tiquiro yequinare Cohãcjʉ̃ marine ohoatire cʉonata mari. Moisere tiquiro cũri dutiye dihita ijigʉ̃ masa tiquina ñañe buhiri ijiniahye. Sa yero curusapʉ yariaro ti pjeta tiquina ñañe yeri buhirire yʉhdʉoahye tiquiro yequinare.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Tiquiro yariato pano ti pũ dʉhseati ijieraro sahata yariaro marieno dii wijiaro marieno Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye gʉ̃hʉ ne dʉhseati ijieraboya. Sa yero wahiquiro diire tiquiro wejẽ siteri bato ti dutiyere potota yero niahye.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Sa yero ohõ saha ye mʉhtahye Moise: Cohãcjʉ̃ tiquiro cũri dutiyere masare yahu pehoahye. Came wecʉagã diire, chivoa diire aco mehna moreahye. Sa yero hisopo wame tidʉ dʉpʉ mehna oveja poari sohãñe mehna tiquina ñimiori poarire torẽahye. Ti dʉpʉ mehna diire soharo, Cohãcjʉ̃ dutiyere tiquiro ojoari pũ bui wejẽ site peoahye. Ijipihtiyequina masa bui gʉ̃hʉre wejẽ site peoahye.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Sa yero ohõ saha niahye tiquiro: “Cohãcjʉ̃ marine tiquiro yahuri tiquiro dutiri ahri dii mehna poto ijigʉ̃ masiaja mari. Ahri diire ihñana tiquiro nidiro sahata marine tiquiro yeatire masiaja mari. Ti dutiyere yʉhti dutiahye tiquiro marine”, niahye Moise.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Sa yero masare tiquiro yeriro saha Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ wahiquina cahseri wʉhʉre, ijipihtiye ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉre wejẽ siteahye.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Sa tjire. Ti dutiye ti nidiro sahata peye ñañene dii cohãno mehna cose wero cahmene. Mehenogã dʉhsaye ñañene apee boro mehna cose wegʉ̃ quehnoare. Sa yero Cohãcjʉ̃ mari ñañe yerire ne bosi dii cohãedagʉ̃.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ti ijipihtiye Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ, ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ ʉhmʉse cjã wʉhʉpʉ ijiye yero saha ijiahye mari queoye mehna buhegʉ̃. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ pehe potota Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ waro ijire. Sa yero ahri yehpa cjã wʉhʉre, ti wʉhʉpʉ ijiye gʉ̃hʉre wahiquina diire tiquiro wejẽ siteri mehna cose wero cahmeahye. Sa ye ti yʉhdʉoro ʉhmʉsepʉ wahatiquinare tiquina ñañe buhiri tiyequinare cose wero cahmene. Sa yero wahiquina yʉhdʉoro ijiriquiro ye dii tiquiro cohãno mehna tiquina ñañe yerire cose wero cahmene.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Sa yero Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori wʉhʉ masa yeri wʉhʉ ijire. Ʉhmʉse cjã wʉhʉ yero saha ijire ti wʉhʉ gʉ̃hʉ, mari queoye mehna buhegʉ̃. Sa yero Cristo pahi ijiro, marine sini basaro taro ahri yehpa cjã wʉhʉre sajãedahye. Potota ʉhmʉsepʉ wahahye tiquiro Cohãcjʉ̃ caha marine sini basaro taro.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Mari judio masa mari pahia pʉhtoro cʉhmaripe Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ sajãe tiahye wahiquina diire ohoro taro. Cristo pehe tiquiro diire Cohãcjʉ̃re ohoro saha yero taro, yariaro, peye tahari sajãedahye.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Peye tahari yariariquiro ijiro, ahri yehpa iji dʉcari bato peye tahari yariaboya tiquiro. Peye tahari tiquiro mari ñañe buhirire yariaducuriquiro ijiboya. Sa ijiboriquiro ijieperota pihtiri deco panogã yojopʉre marine ijipihtinare yʉhdʉoro taro ihcã taha bajuahye tiquiro ahri yehpapʉ. Sa bajuahye yariaro taro, mari ñañe buhirire cohãno taro.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ijipihtiyequina masa ihcã tahata yarieta. Tiquina sa yariari bato masa quehnoañequinare, ñañequina gʉ̃hʉre beserota Cohãcjʉ̃.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ihcã tahata mari yariaro saha Cristo gʉ̃hʉ ihcã tahata yariahye peyequina masa tiquina ñañe yerire cohãno taro. Came pari turi ahtarota. Mari ñañe yerire cohã tuhasariquiropʉ ijirota. Sa yero pari turi mari ñañe yerire cohãno taro ahtasi. Sa ahtaro tiquirore cohteyequinare, bucueye mehna tiquirore ihña duayequinare yʉhdʉoro ahtarota.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.