Hebreus 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mʉsa mehna cjẽnare cahĩ duhueracãhña.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Masa mʉsa ihña masieñequina tiquina ijiepegʉ̃ta tiquinare mʉsa wʉhʉsepʉ quehnoano mehna sajã ta dutiya. Apequina sa yeye, masiedapeta angelere tiquina ye wʉhʉsepʉ sajã ta dutiahye. Sa yena tiquina yero saha yeya mʉsa gʉ̃hʉ.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Peresupʉ ijiyequinare paja ihñaña. Mʉsa pehe tiquina mehna peresupʉ ijina mʉsa ijiboro saha tiquinare paja ihñaña. Apequina tiquina ñano yenohriquina gʉ̃hʉre paja ihñaña. Tiquina yero saha mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉboro saha tiquinare paja ihñaña.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Omoca dʉhterina ijipihtina mʉsa basi quehnoano cahme ño peoya. Sa yena apequina mehna ñano yeracãhña. Ijipihtiyequina numia mehna ñano yeyequinare, ʉmʉa mehna ñano yeye numia gʉ̃hʉre buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Niñerure ne cahĩedacãhña. Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃: “Mʉsare ne cohãsi yʉhʉ. Mʉsare sa yedohoducugʉtja”, niahye tiquiro. Sa yena noho puno mʉsa cʉoye mehna to punota bucueya. Pajiro cahme nemoedacãhña.
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Sa yena cuero marieno ohõ saha ni tʉhotunata mari:
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahuriquinare mʉsare dutiriquinare wacũña mʉsa. Sa yena quehnoano tiquina ijie tirire quehnoano tiquina yee tirire wacũña. Sa wacũna, Cristore tiquina wacũ tutuariro saha yeya mʉsa gʉ̃hʉ.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Jesucristo ne camesaerare. Panopʉ, yojopʉ gʉ̃hʉre, camepʉ gʉ̃hʉre tiquiro ijiriro sahata ijiducurota tiquiro.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Peye buheyere sijoro saha ijiye buheyere tʉhoeracãhña mʉsa “Quehnoañe buheyere ʉsãpʉ cohãri”, nina. “Ahrire ihyaya. Ahrire ihyeracãhña”, ni buhere ihquẽquina. Sa tiquina ni buheyere mari yʉhtigʉ̃ ti marine yedohoerare. Sa yero sa ijiye buheyere mari yegʉ̃ ihyo warota ijire. Ti marine wacũ tutuana ijigʉ̃ yerare. Cohãcjʉ̃ pehe marine wacũ tutuana ijigʉ̃ yere. Sa yena tiquiro ye tutuaye mehna tiquirore wacũ tutuana ijiya mʉsa gʉ̃hʉ.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Cristo mari ñañe buhirire yariahye mari ñañene cohãno taro. Pahia pehe ohõ saha niñequina ijire: “Wahiquina mari wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, mari ohoyequina mehna yʉhdʉnata”, niñequina ijire pahia. Sa niñequina tiquina ñañe yerire cohãnohriquina iji masiedare.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mari judio masa mari pahia pʉhtoro Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ diire ne sajãno wejẽ siteahye, masa tiquina ñañe yerire cose wero taro. Sa yero tiquiro wejẽdiquiro wahiquiro pagʉre ti maca dʉhtʉ cahapʉ ʉjʉ̃a cohã cãre.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Tiquiro yeriro saha Jesu gʉ̃hʉ maca dʉhtʉ cahapʉ yariahye, masa tiquina ñañene tiquiro dii cohãno mehna cose wero taro.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Maca dʉhtʉ cahapʉ tiquiro yariagʉ̃ ihñañe, tiquina ye buheyere tiquiro cohãgʉ̃ ihñañe judio masa pʉhtoa tiquirore ihña tuhtiahye. Sa yena mari gʉ̃hʉ tiquiro mehna cjãna ijiihna. Mari sa ijigʉ̃ ihñañe, masa mari gʉ̃hʉre ihña tuhtieta.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Ahri yehpapʉ mari iji dojoati maca ne mariedare. Mari camepʉ ijiati macare cohtena niaja mari.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Sa yena Jesu yedohoro mehna mari Pacʉ mehna yahuducuaja mari. Sa yena tiquirore quehnoano siniihna. “Mʉhʉ ʉsã Pacʉ quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni, ño peoducuuhna. “Jesu yequina ijiaja”, ni, sa niña mari Pacʉre. Mari sa nigʉ̃ tiquiro bucuerota.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Mʉsa mehna cjẽnare quehnoano yeya. Sa yena tiquinare yedohoya. Tire boeracãhña. Mʉsa sa quehnoano yena Cohãcjʉ̃re ño peona niaga mʉsa. Sa yena tiquirore bucuegʉ̃ yena niaga.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Mʉsa pʉhtoare quehnoano yʉhtiya. Tiquina dutiro sahata yeya. Cohãcjʉ̃ ihña ihbo, buhe dutiro cũre mʉsare tiquinare. Sa cũnohriquina ijiye mʉsare sa ihña ihboducuye nine “Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcari”, niñe. Camepʉ mʉsare tiquina dutirire, tiquina yerire Cohãcjʉ̃re yahueta. Sa yena tiquinare quehnoano yʉhtiya mʉsa. Mʉsa sa yʉhtigʉ̃ ihñañe bucueye mehna mʉsare yedohoeta tiquina. Mʉsa yʉhtieragʉ̃ ihñañe tiquina bʉjʉa witieta. Sa yʉhtierana quehnoano ijisi mʉsa.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Ʉsãre sini basaducuya Cohãcjʉ̃re. Decoripe quehnoañe dihitare ye duaja ʉsã. Sa yena “Ñañene yena niaja”, ni tʉhotueraja ʉsã.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Ahri pũritare tutuaro sini basaya Cohãcjʉ̃re yʉhʉre: Sojaro mehna mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahatire tiquirore sini basaya.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro Jesure yariariquirore masoahye. Marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro ijire. Tiquiro “Mʉsare yʉhdʉoutja”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Tiquiro sa ni cũrire yeriquiro marine yʉhdʉoriquiro Jesu pehe ijire. Mari ñañe buhirire yariahye tiquiro. Sa yero tutuariquiro ovejare ihña ihboriquiro yero saha ijiro, marine tiquiro yequinare quehnoano ihña ihbore.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquirore masoriquiro mʉsa gʉ̃hʉre yedohoahro ijipihtiye quehnoañene tiquiro cahmeñene mʉsa yeatire. Sa yero Jesucristo yedohoro mehna Cohãcjʉ̃ cahmeno saha ijipihtinare marine quehnoañe pehere camesagʉ̃ yeahro. Sa yena ijipihtiye decori Cristore ño peouhna. Sata yeihna.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Yʉhʉ acaye, ahrire tutuaro mʉsare dutiitja: Ahri pũpʉ yʉhʉ yahurire quehnoano mehna tʉhoya mʉsa. Ahri mʉsare yʉhʉ ojoari pũ pajiro ijierare. Sa yena ahrire quehnoano tʉhoya.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Ahri gʉ̃hʉre mʉsare yahutja: Mari acayʉrore Timoteore peresu ijiriquirore wioñohti. Sojaro mehna tiquiro wihigʉ̃ mʉsare ihñagʉ wahagʉ tiquirore neagʉtja. Yʉhʉ mehna waharota.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Mʉsa pʉhtoare, ijipihtiyequina apequinare Cohãcjʉ̃ yequinare topʉ ijiyequinare quehnoa dutiaja. Italia cjẽna Jesu yequina gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ijipihtinare mʉsare Cohãcjʉ̃ mehna quehnoa dutiaja.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.