Hebreus 13
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Mʉsa mehna cjẽnare cahĩ duhueracãhña.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Masa mʉsa ihña masieñequina tiquina ijiepegʉ̃ta tiquinare mʉsa wʉhʉsepʉ quehnoano mehna sajã ta dutiya. Apequina sa yeye, masiedapeta angelere tiquina ye wʉhʉsepʉ sajã ta dutiahye. Sa yena tiquina yero saha yeya mʉsa gʉ̃hʉ.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Peresupʉ ijiyequinare paja ihñaña. Mʉsa pehe tiquina mehna peresupʉ ijina mʉsa ijiboro saha tiquinare paja ihñaña. Apequina tiquina ñano yenohriquina gʉ̃hʉre paja ihñaña. Tiquina yero saha mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉboro saha tiquinare paja ihñaña.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Omoca dʉhterina ijipihtina mʉsa basi quehnoano cahme ño peoya. Sa yena apequina mehna ñano yeracãhña. Ijipihtiyequina numia mehna ñano yeyequinare, ʉmʉa mehna ñano yeye numia gʉ̃hʉre buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Niñerure ne cahĩedacãhña. Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃: “Mʉsare ne cohãsi yʉhʉ. Mʉsare sa yedohoducugʉtja”, niahye tiquiro. Sa yena noho puno mʉsa cʉoye mehna to punota bucueya. Pajiro cahme nemoedacãhña.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Sa yena cuero marieno ohõ saha ni tʉhotunata mari:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahuriquinare mʉsare dutiriquinare wacũña mʉsa. Sa yena quehnoano tiquina ijie tirire quehnoano tiquina yee tirire wacũña. Sa wacũna, Cristore tiquina wacũ tutuariro saha yeya mʉsa gʉ̃hʉ.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jesucristo ne camesaerare. Panopʉ, yojopʉ gʉ̃hʉre, camepʉ gʉ̃hʉre tiquiro ijiriro sahata ijiducurota tiquiro.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Peye buheyere sijoro saha ijiye buheyere tʉhoeracãhña mʉsa “Quehnoañe buheyere ʉsãpʉ cohãri”, nina. “Ahrire ihyaya. Ahrire ihyeracãhña”, ni buhere ihquẽquina. Sa tiquina ni buheyere mari yʉhtigʉ̃ ti marine yedohoerare. Sa yero sa ijiye buheyere mari yegʉ̃ ihyo warota ijire. Ti marine wacũ tutuana ijigʉ̃ yerare. Cohãcjʉ̃ pehe marine wacũ tutuana ijigʉ̃ yere. Sa yena tiquiro ye tutuaye mehna tiquirore wacũ tutuana ijiya mʉsa gʉ̃hʉ.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Cristo mari ñañe buhirire yariahye mari ñañene cohãno taro. Pahia pehe ohõ saha niñequina ijire: “Wahiquina mari wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, mari ohoyequina mehna yʉhdʉnata”, niñequina ijire pahia. Sa niñequina tiquina ñañe yerire cohãnohriquina iji masiedare.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Mari judio masa mari pahia pʉhtoro Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ diire ne sajãno wejẽ siteahye, masa tiquina ñañe yerire cose wero taro. Sa yero tiquiro wejẽdiquiro wahiquiro pagʉre ti maca dʉhtʉ cahapʉ ʉjʉ̃a cohã cãre.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Tiquiro yeriro saha Jesu gʉ̃hʉ maca dʉhtʉ cahapʉ yariahye, masa tiquina ñañene tiquiro dii cohãno mehna cose wero taro.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Maca dʉhtʉ cahapʉ tiquiro yariagʉ̃ ihñañe, tiquina ye buheyere tiquiro cohãgʉ̃ ihñañe judio masa pʉhtoa tiquirore ihña tuhtiahye. Sa yena mari gʉ̃hʉ tiquiro mehna cjãna ijiihna. Mari sa ijigʉ̃ ihñañe, masa mari gʉ̃hʉre ihña tuhtieta.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ahri yehpapʉ mari iji dojoati maca ne mariedare. Mari camepʉ ijiati macare cohtena niaja mari.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Sa yena Jesu yedohoro mehna mari Pacʉ mehna yahuducuaja mari. Sa yena tiquirore quehnoano siniihna. “Mʉhʉ ʉsã Pacʉ quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, ni, ño peoducuuhna. “Jesu yequina ijiaja”, ni, sa niña mari Pacʉre. Mari sa nigʉ̃ tiquiro bucuerota.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mʉsa mehna cjẽnare quehnoano yeya. Sa yena tiquinare yedohoya. Tire boeracãhña. Mʉsa sa quehnoano yena Cohãcjʉ̃re ño peona niaga mʉsa. Sa yena tiquirore bucuegʉ̃ yena niaga.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Mʉsa pʉhtoare quehnoano yʉhtiya. Tiquina dutiro sahata yeya. Cohãcjʉ̃ ihña ihbo, buhe dutiro cũre mʉsare tiquinare. Sa cũnohriquina ijiye mʉsare sa ihña ihboducuye nine “Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcari”, niñe. Camepʉ mʉsare tiquina dutirire, tiquina yerire Cohãcjʉ̃re yahueta. Sa yena tiquinare quehnoano yʉhtiya mʉsa. Mʉsa sa yʉhtigʉ̃ ihñañe bucueye mehna mʉsare yedohoeta tiquina. Mʉsa yʉhtieragʉ̃ ihñañe tiquina bʉjʉa witieta. Sa yʉhtierana quehnoano ijisi mʉsa.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Ʉsãre sini basaducuya Cohãcjʉ̃re. Decoripe quehnoañe dihitare ye duaja ʉsã. Sa yena “Ñañene yena niaja”, ni tʉhotueraja ʉsã.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ahri pũritare tutuaro sini basaya Cohãcjʉ̃re yʉhʉre: Sojaro mehna mʉsa cahapʉ yʉhʉ wahatire tiquirore sini basaya.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro Jesure yariariquirore masoahye. Marine quehnoano ijigʉ̃ yeriquiro ijire. Tiquiro “Mʉsare yʉhdʉoutja”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Tiquiro sa ni cũrire yeriquiro marine yʉhdʉoriquiro Jesu pehe ijire. Mari ñañe buhirire yariahye tiquiro. Sa yero tutuariquiro ovejare ihña ihboriquiro yero saha ijiro, marine tiquiro yequinare quehnoano ihña ihbore.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquirore masoriquiro mʉsa gʉ̃hʉre yedohoahro ijipihtiye quehnoañene tiquiro cahmeñene mʉsa yeatire. Sa yero Jesucristo yedohoro mehna Cohãcjʉ̃ cahmeno saha ijipihtinare marine quehnoañe pehere camesagʉ̃ yeahro. Sa yena ijipihtiye decori Cristore ño peouhna. Sata yeihna.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Yʉhʉ acaye, ahrire tutuaro mʉsare dutiitja: Ahri pũpʉ yʉhʉ yahurire quehnoano mehna tʉhoya mʉsa. Ahri mʉsare yʉhʉ ojoari pũ pajiro ijierare. Sa yena ahrire quehnoano tʉhoya.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ahri gʉ̃hʉre mʉsare yahutja: Mari acayʉrore Timoteore peresu ijiriquirore wioñohti. Sojaro mehna tiquiro wihigʉ̃ mʉsare ihñagʉ wahagʉ tiquirore neagʉtja. Yʉhʉ mehna waharota.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Mʉsa pʉhtoare, ijipihtiyequina apequinare Cohãcjʉ̃ yequinare topʉ ijiyequinare quehnoa dutiaja. Italia cjẽna Jesu yequina gʉ̃hʉ mʉsare quehnoa dutire.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ijipihtinare mʉsare Cohãcjʉ̃ mehna quehnoa dutiaja.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.