Hebreus 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Sa yena ahriquina yʉhʉ yahuriquinare peyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñañene yeeyequinare masina, ijipihtiye ñañe yeyere duhu cãʉhna mari gʉ̃hʉ. Ohõ saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃: Omaperiquirore oma tutuagʉ̃ cahmotaye ijire apeye. Tiquiro dahpo suhti nʉcʉñe suhti tiquirore oma tutueragʉ̃ yeboaga. Ti yero saha Cohãcjʉ̃ cahmeñene mari ye duagʉ̃ cahmotaye gʉ̃hʉ ijire. Ti gʉ̃hʉre duhuuhna mari. Sa yena omapeyequina tiquina oma tutuaro saha mari gʉ̃hʉ tutuaro Cohãcjʉ̃ cahmeno saha yeihna.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Sa yena Jesure sa wacũducuuhna mari. Tiquirota ijire marine wacũ tutua dʉcagʉ̃ yeriquiro. Sa yero marine wacũ tutua nemogʉ̃ gʉ̃hʉre yere tiquiro. Curusapʉ yariaro wacũ tutuahye. Came tiquiro bucueatore masino curusapʉ yariahye. Sa yariaro bʉe tiboriquiro ijieperota bʉe tierahye tiquiro. Sa yero yojopʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro dujiro poto pehe dujitjiãno tiquiro dutiriquiro ijire.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ñañequina masa tiquirore tiquina ña yʉhdʉaro yegʉ̃ ihcãno sahahye tiquiro. Tire wacũña mʉsa, mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna, “Ihcãno sahaeraboa”, nina. Tire wacũña mʉsa “Tiquirore wacũ tutua duhuari”, nina.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ñano yʉhdʉepenata ñañene yerare mʉsa. Sa ñano yʉhdʉepenata ña yʉhdʉaro waro yʉhdʉeraniaga mʉsa. Ñañequina mʉsare wejẽdarĩaga.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ¿Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro pohnare tiquiro yahurire bo cjãri mʉsa? Mʉsa ñano yʉhdʉatire tiquiro yahurire wacũña mʉsa. Ohõ saha niahye tiquiro:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ijipihtiyequina yʉhʉ cahĩñequinare yahuaja. Sa yegʉ ijipihtiyequina “Yʉhʉ pohna ijire mʉsa”, yʉhʉ ni ihñañequinare yʉhdʉdʉca dutieraja. Sa yegʉ tiquina yʉhdʉdʉcagʉ̃ ihñagʉ tiquinare buhiri dahreaja, niahye Cohãcjʉ̃.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ñano yʉhdʉna Cohãcjʉ̃ yere duhueracãhña. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro pohnare buhiri dahrero nine. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene sa yahuducure. Sa yeye tiquinare buhiri dahreducure. Sata yere Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ marine tiquiro pohnare.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ijipihtiyequina tiquiro pohnene yahure Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃ mʉsare yahueragʉ̃ tiquiro pohna waro ijierare mʉsa. Pacʉsʉmʉa marieñequina yero saha ijire mʉsa tiquiro yahumehnena ijina. Sa ijina “Ʉsã pacʉ waro ijire”, ni masiedare mʉsa Cohãcjʉ̃re, mʉsare tiquiro yahueragʉ̃.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Mari pacʉsʉmʉa marine tiquina yahugʉ̃ tʉhona tiquinare ño peoaja mari. Mari pacʉsʉmʉare mari ño peoro yʉhdʉoro ño peoro cahmene mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re tiquiro yahugʉ̃. Sa yena tiquirore yʉhtiro cahmene marine. Sa yʉhtina ijina ijipihtiye decori tiquiro mehna ijinata.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Meheñe decorigã ahri yehpapʉ mari ijinigʉ̃ mari pacʉsʉmʉa marine yahuye, buhiri dahrere. Tiquina esa tuharo tiquina masino punota marine yahuye, buhiri dahrere. Cohãcjʉ̃ pehe marine quehnoano yahure. Sa yero tiquiro masiñe mehna marine buhiri dahrere, marine quehnoana bʉcʉa dutiro. Sata yere marine tiquiro yero saha quehnoana marine iji dutiro.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Marine tiquiro buhiri dahregʉ̃ bucueraja mari. Mari ihyo bʉjʉa witiaja. Sa bʉjʉa witiepenata tiquiro sa buhiri dahreri bato quehnoana wahanata mari. Sa yena ñañene yero marieno quehnoano ijinata.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Sa yena wacũ tutuera cjũna ijiepenata Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana ijiya. Tiquirore duhueracãhña.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Quehnoano potori mahare mʉsa waharo saha quehnoano poto yeya mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihña cũñe apequina Jesu yequina ñañene yesi. Mʉsa quehnoano yegʉ̃ ihña cũñe quehnoano wacũ tutuera cjũñequina gʉ̃hʉ wacũ tutuayequina wahaeta.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ijipihtiyequina masa mehna quehnoano ijiya, cahmequeno marieno. Sa yena ñano yeracãhña. Ñañe marieñequina dihita mari pʉhtoro Cristore ihñaeta.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Quehnoano yeya mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yedohogʉ̃ quehnoano yʉhtiya. Ñañe taa diaye tiquina oteyere ti dojomehneno saha mʉsa gʉ̃hʉ Cristo yere duhueracãhña, “Apequinare dojomehneari”, nina.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ne wʉana tieracãhña. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere cahmeena ijieracãhña. Cohãcjʉ̃re cahmeediquiro ijiahye Esaú. Tiquiro wahmino ijimahye. Sa yero tiquiro pacʉro yariari bato tiquiro pacʉro yere cʉoatiquiro ijimahye. Cohãcjʉ̃ tiquiro pacʉrore tiquiro ni cũri gʉ̃hʉre cʉoatiquiro ijimahye. Sa yero ihcã deco ihcã pa ihyaye pose tiri pare cahmeno, ti pa mehna tiquiro bahʉro pehere tiquiro wahmino wahagʉ̃ yero taro camesahye.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tiquiro sa yeri bato tiquiro dʉhse waharire masine mʉsa. Tiquiro pacʉro tiquirore ohoatire tutuaro cahmemahye Esaú. Tiquiro sa cahmepegʉ̃ta tiquiro bahʉrore wahmino wahagʉ̃ yeri buhiri, came tiquiro cʉoborire ohoerahye tiquiro pacʉro. Tire utiye mehna tiquiro siniepegʉ̃ta tiquirore ohoerahye.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũgʉ̃ mari acaye Israe masa mʉna Cohãcjʉ̃ mehna ijie tiahye. Tiquina tiquiro mehna ijiriro saha mʉsa pehe ijierare. Ohõ saha yeahye tiquina pehe. Cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃ mehna ijiye taye, esahye. Ti cʉnʉ pehe Sinaí wame tidʉ ijiahye. Ti cʉnʉre dahra tuhu masiahye masa. Ti cʉnʉpʉ tiquina esagʉ̃ tutuaro peca ʉjʉ̃ahye. Sa yero nahitiano, bueri, tutuaro wihnono mehna ijiahye ti cʉnʉpʉre.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Sa yero ijipihtiye tʉ cʉnʉpʉ ijiro tiquiro ihñarire ihña cuero, ohõ saha niahye Moise: “Cuegʉ nanaregʉ niaja”, niahye tiquiro.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Sa Cohãcjʉ̃ mehna tiquina iji dʉcariro sahata ijierare mʉsa pehe. Cohãcjʉ̃ mehna ijina wahana, Siõ wame tidʉpʉ ʉhmʉse cjãdʉpʉ mʉsa esaboro saha potota Cohãcjʉ̃ mehna yahuducure mʉsa. Cohãcjʉ̃ catiriquiro ya macapʉ mʉsa esaboro saha potota tiquiro mehna yahuducure mʉsa. Ti maca ape maca wahma maca Jerusalẽ ʉhmʉse cjã maca ijire. Topʉre peyequina angele pari ijire.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Tiquina Cohãcjʉ̃ mehna bucueye tehe cahmecoañequina ijire. Sa yena mʉsa pehe tiquiro ya maca cjãna ijina, topʉ Cohãcjʉ̃ pohne iji mʉhtañequina mehna mʉsa cahmecoaboriro saha ijire. Tiquina tiquiro pohne wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ ʉhmʉsepʉ tiquina wamene tiquiro ojoa ohõnohriquina ijire tiquiro pohne. Tiquiro pehe mari Pacʉ pehe ijipihtiyequinare beseatiquiro ijire. Tiquiro mehna cjãna ijire mʉsa pehe. Sa yena tiquina quehnoañequina Cohãcjʉ̃ yequina mehna cahmecoano saha ijire mʉsa gʉ̃hʉ. Tiquinare iji mʉhtariquinare ñañe marieñequina ye tuhasahye Cohãcjʉ̃.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Sa yena Jesu mehna cjãna ijire mʉsa pehe. Wahmanopʉ Moisere tiquiro duti cũrire camesaro “Mʉsare yʉhdʉoutja yʉhʉ”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Tiquiro sa ni cũriro sahata yeriquiro ijire Jesu. Tiquiro diire cohã, tiquiro yariari mehna marine sa yʉhdʉore. Abe mʉnano tiquiro dii cohãgʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ Abere wejẽdiquirore buhiri dahreahye. Jesu pehe tiquiro diire cohãgʉ̃, tiquiro yariari mehna quehnoano yʉhdʉaja mari. Sa yero Abe tiquiro dii cohãri ihyo warota ijiahye. Cristo pehe tiquiro dii cohãri bato quehnoa yʉhdʉaro yeahye Cohãcjʉ̃ marine. Sa ye tiquiro dii cohãri ihyo warota ijierare.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Sa yena quehnoano yeya mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahuriquirore quehnoano yʉhtina ijiya. Panopʉ ahri yehpapʉ ijiriquiro Moise Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye, peyequina tire tʉho duerahye. Sa tiquina tʉhoerari buhiri buhiri dahreahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Tiquina yʉhdʉoro buhiri dahrerota Cristore cohãñequinare. Cristo pehe ʉhmʉsepʉ ijiriquiro Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro ijire.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ti pjere Moisere tiquiro dutiyere cũri pjere Cohãcjʉ̃ tiquiro yahuducuro mehna yehpa ñuhmigʉ̃ yeahye. Yojopʉ pehere ohõ saha ni yahuahye tiquiro: “Ihcã tahata ahri yehpa ñuhmigʉ̃ ye nemoutja. Ahri yehpa dihitare ñuhmigʉ̃ yesi yʉhʉ. Ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ñuhmigʉ̃ yeitja”, ni yahuahye tiquiro.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 “Ahri yehpa ñuhmigʉ̃ ihcã tahata ye nemoutja”, nino, ijipihtiyere tiquiro bajumehnedire tiquiro cohãtire masigʉ̃ yero niahye. Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre cohãno basioerare. Sa yero tiquiro bajumehnedire cohãgʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiro dihita tojoarota.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahanata mari. Sa yena tiquiro pʉhtoro ijirore tiquiro cohãedagʉ̃ ihñana, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niihna mari. Sa yena tiquirore ño peoye mehna, cua pesaro mehna tiquiro yere yeihna mari tiquirore bucuegʉ̃ yena tana.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Peca ʉjʉ̃no cuaro saha Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ cuaro mehna buhiri dahreriquiro ijire.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.