Hebreus 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 Sa yena ahriquina yʉhʉ yahuriquinare peyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñañene yeeyequinare masina, ijipihtiye ñañe yeyere duhu cãʉhna mari gʉ̃hʉ. Ohõ saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃: Omaperiquirore oma tutuagʉ̃ cahmotaye ijire apeye. Tiquiro dahpo suhti nʉcʉñe suhti tiquirore oma tutueragʉ̃ yeboaga. Ti yero saha Cohãcjʉ̃ cahmeñene mari ye duagʉ̃ cahmotaye gʉ̃hʉ ijire. Ti gʉ̃hʉre duhuuhna mari. Sa yena omapeyequina tiquina oma tutuaro saha mari gʉ̃hʉ tutuaro Cohãcjʉ̃ cahmeno saha yeihna.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Sa yena Jesure sa wacũducuuhna mari. Tiquirota ijire marine wacũ tutua dʉcagʉ̃ yeriquiro. Sa yero marine wacũ tutua nemogʉ̃ gʉ̃hʉre yere tiquiro. Curusapʉ yariaro wacũ tutuahye. Came tiquiro bucueatore masino curusapʉ yariahye. Sa yariaro bʉe tiboriquiro ijieperota bʉe tierahye tiquiro. Sa yero yojopʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro dujiro poto pehe dujitjiãno tiquiro dutiriquiro ijire.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ñañequina masa tiquirore tiquina ña yʉhdʉaro yegʉ̃ ihcãno sahahye tiquiro. Tire wacũña mʉsa, mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna, “Ihcãno sahaeraboa”, nina. Tire wacũña mʉsa “Tiquirore wacũ tutua duhuari”, nina.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Ñano yʉhdʉepenata ñañene yerare mʉsa. Sa ñano yʉhdʉepenata ña yʉhdʉaro waro yʉhdʉeraniaga mʉsa. Ñañequina mʉsare wejẽdarĩaga.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 ¿Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro pohnare tiquiro yahurire bo cjãri mʉsa? Mʉsa ñano yʉhdʉatire tiquiro yahurire wacũña mʉsa. Ohõ saha niahye tiquiro:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Ijipihtiyequina yʉhʉ cahĩñequinare yahuaja. Sa yegʉ ijipihtiyequina “Yʉhʉ pohna ijire mʉsa”, yʉhʉ ni ihñañequinare yʉhdʉdʉca dutieraja. Sa yegʉ tiquina yʉhdʉdʉcagʉ̃ ihñagʉ tiquinare buhiri dahreaja, niahye Cohãcjʉ̃.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Ñano yʉhdʉna Cohãcjʉ̃ yere duhueracãhña. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro pohnare buhiri dahrero nine. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene sa yahuducure. Sa yeye tiquinare buhiri dahreducure. Sata yere Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ marine tiquiro pohnare.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ijipihtiyequina tiquiro pohnene yahure Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃ mʉsare yahueragʉ̃ tiquiro pohna waro ijierare mʉsa. Pacʉsʉmʉa marieñequina yero saha ijire mʉsa tiquiro yahumehnena ijina. Sa ijina “Ʉsã pacʉ waro ijire”, ni masiedare mʉsa Cohãcjʉ̃re, mʉsare tiquiro yahueragʉ̃.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Mari pacʉsʉmʉa marine tiquina yahugʉ̃ tʉhona tiquinare ño peoaja mari. Mari pacʉsʉmʉare mari ño peoro yʉhdʉoro ño peoro cahmene mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re tiquiro yahugʉ̃. Sa yena tiquirore yʉhtiro cahmene marine. Sa yʉhtina ijina ijipihtiye decori tiquiro mehna ijinata.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Meheñe decorigã ahri yehpapʉ mari ijinigʉ̃ mari pacʉsʉmʉa marine yahuye, buhiri dahrere. Tiquina esa tuharo tiquina masino punota marine yahuye, buhiri dahrere. Cohãcjʉ̃ pehe marine quehnoano yahure. Sa yero tiquiro masiñe mehna marine buhiri dahrere, marine quehnoana bʉcʉa dutiro. Sata yere marine tiquiro yero saha quehnoana marine iji dutiro.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Marine tiquiro buhiri dahregʉ̃ bucueraja mari. Mari ihyo bʉjʉa witiaja. Sa bʉjʉa witiepenata tiquiro sa buhiri dahreri bato quehnoana wahanata mari. Sa yena ñañene yero marieno quehnoano ijinata.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Sa yena wacũ tutuera cjũna ijiepenata Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana ijiya. Tiquirore duhueracãhña.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Quehnoano potori mahare mʉsa waharo saha quehnoano poto yeya mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihña cũñe apequina Jesu yequina ñañene yesi. Mʉsa quehnoano yegʉ̃ ihña cũñe quehnoano wacũ tutuera cjũñequina gʉ̃hʉ wacũ tutuayequina wahaeta.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Ijipihtiyequina masa mehna quehnoano ijiya, cahmequeno marieno. Sa yena ñano yeracãhña. Ñañe marieñequina dihita mari pʉhtoro Cristore ihñaeta.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Quehnoano yeya mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yedohogʉ̃ quehnoano yʉhtiya. Ñañe taa diaye tiquina oteyere ti dojomehneno saha mʉsa gʉ̃hʉ Cristo yere duhueracãhña, “Apequinare dojomehneari”, nina.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ne wʉana tieracãhña. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere cahmeena ijieracãhña. Cohãcjʉ̃re cahmeediquiro ijiahye Esaú. Tiquiro wahmino ijimahye. Sa yero tiquiro pacʉro yariari bato tiquiro pacʉro yere cʉoatiquiro ijimahye. Cohãcjʉ̃ tiquiro pacʉrore tiquiro ni cũri gʉ̃hʉre cʉoatiquiro ijimahye. Sa yero ihcã deco ihcã pa ihyaye pose tiri pare cahmeno, ti pa mehna tiquiro bahʉro pehere tiquiro wahmino wahagʉ̃ yero taro camesahye.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tiquiro sa yeri bato tiquiro dʉhse waharire masine mʉsa. Tiquiro pacʉro tiquirore ohoatire tutuaro cahmemahye Esaú. Tiquiro sa cahmepegʉ̃ta tiquiro bahʉrore wahmino wahagʉ̃ yeri buhiri, came tiquiro cʉoborire ohoerahye tiquiro pacʉro. Tire utiye mehna tiquiro siniepegʉ̃ta tiquirore ohoerahye.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũgʉ̃ mari acaye Israe masa mʉna Cohãcjʉ̃ mehna ijie tiahye. Tiquina tiquiro mehna ijiriro saha mʉsa pehe ijierare. Ohõ saha yeahye tiquina pehe. Cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃ mehna ijiye taye, esahye. Ti cʉnʉ pehe Sinaí wame tidʉ ijiahye. Ti cʉnʉre dahra tuhu masiahye masa. Ti cʉnʉpʉ tiquina esagʉ̃ tutuaro peca ʉjʉ̃ahye. Sa yero nahitiano, bueri, tutuaro wihnono mehna ijiahye ti cʉnʉpʉre.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Sa yero ijipihtiye tʉ cʉnʉpʉ ijiro tiquiro ihñarire ihña cuero, ohõ saha niahye Moise: “Cuegʉ nanaregʉ niaja”, niahye tiquiro.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Sa Cohãcjʉ̃ mehna tiquina iji dʉcariro sahata ijierare mʉsa pehe. Cohãcjʉ̃ mehna ijina wahana, Siõ wame tidʉpʉ ʉhmʉse cjãdʉpʉ mʉsa esaboro saha potota Cohãcjʉ̃ mehna yahuducure mʉsa. Cohãcjʉ̃ catiriquiro ya macapʉ mʉsa esaboro saha potota tiquiro mehna yahuducure mʉsa. Ti maca ape maca wahma maca Jerusalẽ ʉhmʉse cjã maca ijire. Topʉre peyequina angele pari ijire.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Tiquina Cohãcjʉ̃ mehna bucueye tehe cahmecoañequina ijire. Sa yena mʉsa pehe tiquiro ya maca cjãna ijina, topʉ Cohãcjʉ̃ pohne iji mʉhtañequina mehna mʉsa cahmecoaboriro saha ijire. Tiquina tiquiro pohne wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ ʉhmʉsepʉ tiquina wamene tiquiro ojoa ohõnohriquina ijire tiquiro pohne. Tiquiro pehe mari Pacʉ pehe ijipihtiyequinare beseatiquiro ijire. Tiquiro mehna cjãna ijire mʉsa pehe. Sa yena tiquina quehnoañequina Cohãcjʉ̃ yequina mehna cahmecoano saha ijire mʉsa gʉ̃hʉ. Tiquinare iji mʉhtariquinare ñañe marieñequina ye tuhasahye Cohãcjʉ̃.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Sa yena Jesu mehna cjãna ijire mʉsa pehe. Wahmanopʉ Moisere tiquiro duti cũrire camesaro “Mʉsare yʉhdʉoutja yʉhʉ”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Tiquiro sa ni cũriro sahata yeriquiro ijire Jesu. Tiquiro diire cohã, tiquiro yariari mehna marine sa yʉhdʉore. Abe mʉnano tiquiro dii cohãgʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ Abere wejẽdiquirore buhiri dahreahye. Jesu pehe tiquiro diire cohãgʉ̃, tiquiro yariari mehna quehnoano yʉhdʉaja mari. Sa yero Abe tiquiro dii cohãri ihyo warota ijiahye. Cristo pehe tiquiro dii cohãri bato quehnoa yʉhdʉaro yeahye Cohãcjʉ̃ marine. Sa ye tiquiro dii cohãri ihyo warota ijierare.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Sa yena quehnoano yeya mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahuriquirore quehnoano yʉhtina ijiya. Panopʉ ahri yehpapʉ ijiriquiro Moise Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye, peyequina tire tʉho duerahye. Sa tiquina tʉhoerari buhiri buhiri dahreahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Tiquina yʉhdʉoro buhiri dahrerota Cristore cohãñequinare. Cristo pehe ʉhmʉsepʉ ijiriquiro Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro ijire.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Ti pjere Moisere tiquiro dutiyere cũri pjere Cohãcjʉ̃ tiquiro yahuducuro mehna yehpa ñuhmigʉ̃ yeahye. Yojopʉ pehere ohõ saha ni yahuahye tiquiro: “Ihcã tahata ahri yehpa ñuhmigʉ̃ ye nemoutja. Ahri yehpa dihitare ñuhmigʉ̃ yesi yʉhʉ. Ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ñuhmigʉ̃ yeitja”, ni yahuahye tiquiro.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 “Ahri yehpa ñuhmigʉ̃ ihcã tahata ye nemoutja”, nino, ijipihtiyere tiquiro bajumehnedire tiquiro cohãtire masigʉ̃ yero niahye. Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre cohãno basioerare. Sa yero tiquiro bajumehnedire cohãgʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiro dihita tojoarota.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahanata mari. Sa yena tiquiro pʉhtoro ijirore tiquiro cohãedagʉ̃ ihñana, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niihna mari. Sa yena tiquirore ño peoye mehna, cua pesaro mehna tiquiro yere yeihna mari tiquirore bucuegʉ̃ yena tana.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Peca ʉjʉ̃no cuaro saha Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ cuaro mehna buhiri dahreriquiro ijire.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.