Hebreus 12

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa yena ahriquina yʉhʉ yahuriquinare peyequina Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequinare ñañene yeeyequinare masina, ijipihtiye ñañe yeyere duhu cãʉhna mari gʉ̃hʉ. Ohõ saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃: Omaperiquirore oma tutuagʉ̃ cahmotaye ijire apeye. Tiquiro dahpo suhti nʉcʉñe suhti tiquirore oma tutueragʉ̃ yeboaga. Ti yero saha Cohãcjʉ̃ cahmeñene mari ye duagʉ̃ cahmotaye gʉ̃hʉ ijire. Ti gʉ̃hʉre duhuuhna mari. Sa yena omapeyequina tiquina oma tutuaro saha mari gʉ̃hʉ tutuaro Cohãcjʉ̃ cahmeno saha yeihna.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Sa yena Jesure sa wacũducuuhna mari. Tiquirota ijire marine wacũ tutua dʉcagʉ̃ yeriquiro. Sa yero marine wacũ tutua nemogʉ̃ gʉ̃hʉre yere tiquiro. Curusapʉ yariaro wacũ tutuahye. Came tiquiro bucueatore masino curusapʉ yariahye. Sa yariaro bʉe tiboriquiro ijieperota bʉe tierahye tiquiro. Sa yero yojopʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro dujiro poto pehe dujitjiãno tiquiro dutiriquiro ijire.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ñañequina masa tiquirore tiquina ña yʉhdʉaro yegʉ̃ ihcãno sahahye tiquiro. Tire wacũña mʉsa, mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna, “Ihcãno sahaeraboa”, nina. Tire wacũña mʉsa “Tiquirore wacũ tutua duhuari”, nina.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ñano yʉhdʉepenata ñañene yerare mʉsa. Sa ñano yʉhdʉepenata ña yʉhdʉaro waro yʉhdʉeraniaga mʉsa. Ñañequina mʉsare wejẽdarĩaga.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro pohnare tiquiro yahurire bo cjãri mʉsa? Mʉsa ñano yʉhdʉatire tiquiro yahurire wacũña mʉsa. Ohõ saha niahye tiquiro:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ijipihtiyequina yʉhʉ cahĩñequinare yahuaja. Sa yegʉ ijipihtiyequina “Yʉhʉ pohna ijire mʉsa”, yʉhʉ ni ihñañequinare yʉhdʉdʉca dutieraja. Sa yegʉ tiquina yʉhdʉdʉcagʉ̃ ihñagʉ tiquinare buhiri dahreaja, niahye Cohãcjʉ̃.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ñano yʉhdʉna Cohãcjʉ̃ yere duhueracãhña. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro pohnare buhiri dahrero nine. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene sa yahuducure. Sa yeye tiquinare buhiri dahreducure. Sata yere Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ marine tiquiro pohnare.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ijipihtiyequina tiquiro pohnene yahure Cohãcjʉ̃. Cohãcjʉ̃ mʉsare yahueragʉ̃ tiquiro pohna waro ijierare mʉsa. Pacʉsʉmʉa marieñequina yero saha ijire mʉsa tiquiro yahumehnena ijina. Sa ijina “Ʉsã pacʉ waro ijire”, ni masiedare mʉsa Cohãcjʉ̃re, mʉsare tiquiro yahueragʉ̃.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Mari pacʉsʉmʉa marine tiquina yahugʉ̃ tʉhona tiquinare ño peoaja mari. Mari pacʉsʉmʉare mari ño peoro yʉhdʉoro ño peoro cahmene mari Pacʉre Cohãcjʉ̃re tiquiro yahugʉ̃. Sa yena tiquirore yʉhtiro cahmene marine. Sa yʉhtina ijina ijipihtiye decori tiquiro mehna ijinata.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Meheñe decorigã ahri yehpapʉ mari ijinigʉ̃ mari pacʉsʉmʉa marine yahuye, buhiri dahrere. Tiquina esa tuharo tiquina masino punota marine yahuye, buhiri dahrere. Cohãcjʉ̃ pehe marine quehnoano yahure. Sa yero tiquiro masiñe mehna marine buhiri dahrere, marine quehnoana bʉcʉa dutiro. Sata yere marine tiquiro yero saha quehnoana marine iji dutiro.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Marine tiquiro buhiri dahregʉ̃ bucueraja mari. Mari ihyo bʉjʉa witiaja. Sa bʉjʉa witiepenata tiquiro sa buhiri dahreri bato quehnoana wahanata mari. Sa yena ñañene yero marieno quehnoano ijinata.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Sa yena wacũ tutuera cjũna ijiepenata Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana ijiya. Tiquirore duhueracãhña.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Quehnoano potori mahare mʉsa waharo saha quehnoano poto yeya mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihña cũñe apequina Jesu yequina ñañene yesi. Mʉsa quehnoano yegʉ̃ ihña cũñe quehnoano wacũ tutuera cjũñequina gʉ̃hʉ wacũ tutuayequina wahaeta.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ijipihtiyequina masa mehna quehnoano ijiya, cahmequeno marieno. Sa yena ñano yeracãhña. Ñañe marieñequina dihita mari pʉhtoro Cristore ihñaeta.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Quehnoano yeya mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro yedohogʉ̃ quehnoano yʉhtiya. Ñañe taa diaye tiquina oteyere ti dojomehneno saha mʉsa gʉ̃hʉ Cristo yere duhueracãhña, “Apequinare dojomehneari”, nina.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ne wʉana tieracãhña. Sa yena Cohãcjʉ̃ yere cahmeena ijieracãhña. Cohãcjʉ̃re cahmeediquiro ijiahye Esaú. Tiquiro wahmino ijimahye. Sa yero tiquiro pacʉro yariari bato tiquiro pacʉro yere cʉoatiquiro ijimahye. Cohãcjʉ̃ tiquiro pacʉrore tiquiro ni cũri gʉ̃hʉre cʉoatiquiro ijimahye. Sa yero ihcã deco ihcã pa ihyaye pose tiri pare cahmeno, ti pa mehna tiquiro bahʉro pehere tiquiro wahmino wahagʉ̃ yero taro camesahye.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tiquiro sa yeri bato tiquiro dʉhse waharire masine mʉsa. Tiquiro pacʉro tiquirore ohoatire tutuaro cahmemahye Esaú. Tiquiro sa cahmepegʉ̃ta tiquiro bahʉrore wahmino wahagʉ̃ yeri buhiri, came tiquiro cʉoborire ohoerahye tiquiro pacʉro. Tire utiye mehna tiquiro siniepegʉ̃ta tiquirore ohoerahye.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũgʉ̃ mari acaye Israe masa mʉna Cohãcjʉ̃ mehna ijie tiahye. Tiquina tiquiro mehna ijiriro saha mʉsa pehe ijierare. Ohõ saha yeahye tiquina pehe. Cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃ mehna ijiye taye, esahye. Ti cʉnʉ pehe Sinaí wame tidʉ ijiahye. Ti cʉnʉre dahra tuhu masiahye masa. Ti cʉnʉpʉ tiquina esagʉ̃ tutuaro peca ʉjʉ̃ahye. Sa yero nahitiano, bueri, tutuaro wihnono mehna ijiahye ti cʉnʉpʉre.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Sa yero ijipihtiye tʉ cʉnʉpʉ ijiro tiquiro ihñarire ihña cuero, ohõ saha niahye Moise: “Cuegʉ nanaregʉ niaja”, niahye tiquiro.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Sa Cohãcjʉ̃ mehna tiquina iji dʉcariro sahata ijierare mʉsa pehe. Cohãcjʉ̃ mehna ijina wahana, Siõ wame tidʉpʉ ʉhmʉse cjãdʉpʉ mʉsa esaboro saha potota Cohãcjʉ̃ mehna yahuducure mʉsa. Cohãcjʉ̃ catiriquiro ya macapʉ mʉsa esaboro saha potota tiquiro mehna yahuducure mʉsa. Ti maca ape maca wahma maca Jerusalẽ ʉhmʉse cjã maca ijire. Topʉre peyequina angele pari ijire.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Tiquina Cohãcjʉ̃ mehna bucueye tehe cahmecoañequina ijire. Sa yena mʉsa pehe tiquiro ya maca cjãna ijina, topʉ Cohãcjʉ̃ pohne iji mʉhtañequina mehna mʉsa cahmecoaboriro saha ijire. Tiquina tiquiro pohne wamene tiquiro ojoa ohõri tjupʉ ʉhmʉsepʉ tiquina wamene tiquiro ojoa ohõnohriquina ijire tiquiro pohne. Tiquiro pehe mari Pacʉ pehe ijipihtiyequinare beseatiquiro ijire. Tiquiro mehna cjãna ijire mʉsa pehe. Sa yena tiquina quehnoañequina Cohãcjʉ̃ yequina mehna cahmecoano saha ijire mʉsa gʉ̃hʉ. Tiquinare iji mʉhtariquinare ñañe marieñequina ye tuhasahye Cohãcjʉ̃.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Sa yena Jesu mehna cjãna ijire mʉsa pehe. Wahmanopʉ Moisere tiquiro duti cũrire camesaro “Mʉsare yʉhdʉoutja yʉhʉ”, ni cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Tiquiro sa ni cũriro sahata yeriquiro ijire Jesu. Tiquiro diire cohã, tiquiro yariari mehna marine sa yʉhdʉore. Abe mʉnano tiquiro dii cohãgʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ Abere wejẽdiquirore buhiri dahreahye. Jesu pehe tiquiro diire cohãgʉ̃, tiquiro yariari mehna quehnoano yʉhdʉaja mari. Sa yero Abe tiquiro dii cohãri ihyo warota ijiahye. Cristo pehe tiquiro dii cohãri bato quehnoa yʉhdʉaro yeahye Cohãcjʉ̃ marine. Sa ye tiquiro dii cohãri ihyo warota ijierare.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Sa yena quehnoano yeya mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahuriquirore quehnoano yʉhtina ijiya. Panopʉ ahri yehpapʉ ijiriquiro Moise Cohãcjʉ̃ yere tiquiro yahugʉ̃ tʉhoye, peyequina tire tʉho duerahye. Sa tiquina tʉhoerari buhiri buhiri dahreahye Cohãcjʉ̃ tiquinare. Tiquina yʉhdʉoro buhiri dahrerota Cristore cohãñequinare. Cristo pehe ʉhmʉsepʉ ijiriquiro Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro ijire.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ti pjere Moisere tiquiro dutiyere cũri pjere Cohãcjʉ̃ tiquiro yahuducuro mehna yehpa ñuhmigʉ̃ yeahye. Yojopʉ pehere ohõ saha ni yahuahye tiquiro: “Ihcã tahata ahri yehpa ñuhmigʉ̃ ye nemoutja. Ahri yehpa dihitare ñuhmigʉ̃ yesi yʉhʉ. Ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ñuhmigʉ̃ yeitja”, ni yahuahye tiquiro.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “Ahri yehpa ñuhmigʉ̃ ihcã tahata ye nemoutja”, nino, ijipihtiyere tiquiro bajumehnedire tiquiro cohãtire masigʉ̃ yero niahye. Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiropʉre cohãno basioerare. Sa yero tiquiro bajumehnedire cohãgʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiro dihita tojoarota.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Tiquiro pʉhtoro ijiropʉ wahanata mari. Sa yena tiquiro pʉhtoro ijirore tiquiro cohãedagʉ̃ ihñana, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niihna mari. Sa yena tiquirore ño peoye mehna, cua pesaro mehna tiquiro yere yeihna mari tiquirore bucuegʉ̃ yena tana.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Peca ʉjʉ̃no cuaro saha Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉ cuaro mehna buhiri dahreriquiro ijire.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.