Hebreus 10

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri quehnoañe buheye yero saha ijiepeta, ihcãno saha ijierare. Ti dutiye ti ye dutiriro saha cʉhmaripe wahiquinare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peoducure. Tiquina sa yeye mehna masa tiquina ñañe yerire boerare Cohãcjʉ̃.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Ti mehna tiquina ñañe yerire Cohãcjʉ̃ bogʉ̃, ihcã tahata Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori bato “Yojopʉre buhiri mariedare ʉsãre”, ni tʉhotuboya masa. Sa ye pari turi wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peo ohoeraboya. Duhu cãboya.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Cʉhmaripe wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re tiquina ño peogʉ̃ tiquinare ñañe buhirire wacũgʉ̃ yere. To punogãta yedoho duare ti tiquinare.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Wecʉa dii mehna mari ño peori mehna, chivoa dii mehna mari ño peori mehna ne mari ñañe buhirire cohãedare.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ti ijirota ijire. Ti sa ijigʉ̃ ihñano Cristo ahri yehpapʉre tiquiro ahtato pano ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃re:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Ñañene tiquina cohãtore wahiquinare wejẽ, tiquina ʉjʉ̃a mʉogʉ̃ ihñagʉ bucuerare mʉhʉ.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Mʉhʉ sa bucueragʉ̃ ihñagʉ ohõ saha nii mʉhʉre: “Mʉhʉ cahmeno sahata yegʉ wahagʉtja. Sata ni yahure mʉhʉ ya pũpʉ”, nii yʉhʉ, niahye Cristo tiquiro Pacʉrore.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 “Wahiquinare ʉjʉ̃a mʉo tiquina ohogʉ̃, trigore tiquina ohogʉ̃ gʉ̃hʉre ihñagʉ bucuerare mʉhʉ”, ni yahu mʉhtahye tiquiro. Coã waropʉre tiquiro ye dutiye wahiquinare, trigo gʉ̃hʉre tiquina ohoye mehna ti ño peo dutiepegʉ̃ta sa niahye tiquiro.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye: “Mʉhʉ cahmeno sahata yegʉ wahagʉtja”, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ ohõ saha masiaja mari. Panopʉ wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉoñe mehna tiquina ño peorire duhugʉ̃ yero, apeye buheye pehere cũno niahye Cohãcjʉ̃. (Sa cũno yojopʉre Cristo tiquiro yariari mehna masare yʉhdʉorota Cohãcjʉ̃.)
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo tiquiro pagʉre ohoro, yariaro, ijipihtina marine mari ñano yerire cohãre. Ihcã tahata tiquiro pagʉre ohore mari ñañene cohãno taro. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahmeno sahata yero niahye.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ijipihtina mari judio masa mari yequina pahia decoripe Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉpʉ dahraducure. Sa dahraducuye decoripe mʉnanota wahiquinare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re siniducure. Tiquina sa wejẽ ʉjʉ̃a mʉoepegʉ̃ta ti ʉjʉ̃a mʉori mari ñano yerire ne cohãedare.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Cristo pehe ihcã tahata mari ñañe buhirire yariahye, mari ñañe yerire quehnoano cohã pehoro taro. Tire cohã tuhasa, wahaa wahahye tiquiro Pacʉro cahapʉ tiquiro poto pehe dujiro waharo. Pʉhtoro ijiro, topʉ dujire.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Topʉ dujiro, cohtero nine. Tiquirore ihña tuhtiyequinare Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yʉhdʉdʉca basatore cohtero nine.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Sa yero ihcã tahata tiquiro yariari mehna tiquina ñañene cohãnohriquinare ñañe marieñequina sa ijiducugʉ̃ yere tiquinare.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Ti ijirota ijire. Sata ni yahure Espíritu Santo marine. Ohõ saha ni yahure tiquiro:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: “Camepʉre ohõ saha ni yahutja Israe masare. ‘Yʉhʉ dutiyere tiquina wacũñepʉ cũtja’, ni yahutja”, nine tiquiro.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Ohõ saha ni nemore Cohãcjʉ̃:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Mari ñañe yerire tiquiro sa bogʉ̃ pari turi mari ñañe buhiri yariatiquirore cahmedaja mari.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Sa yena yʉhʉ acaye, Cristo tiquiro yariaro mehna tiquiro dii cohãno mehna yojopʉre mari gʉ̃hʉ cuero marieno Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu masiaja. Sa yena tiquirore sini masiaja.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Ahri yehpa cjʉ̃no pahia pʉhtoro Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ tiquiro yemedi yojopʉre marine dʉhseati ijierare. Ti mehna Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu masiedaja mari. Cristo pehe mari ñañene yeri buhirire yariaro tiquiro dii cohãri mehna Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu masiaja mari. Pahia pʉhtoro ti tucũpʉ tiquiro sajãriro sahata Cristo pehe Cohãcjʉ̃ cahapʉ esahye mari ñañe yerire bo dutiro waharo. Ti tucũ cjã cahserore cahmotari cahserore tiquiro tʉhrẽ cohãriro saha Cristo tiquiro pagʉre cohãhye Cohãcjʉ̃ mehna marine iji dutiro.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Sa yero Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ dahrariquiro mari yaquiro pahi tutua yʉhdʉariquiro ijire tiquiro.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Sa yena Cohãcjʉ̃re siniihna poto ni mehono marieno. Tiquirore quehnoano wacũ tutua, cuero marieno tiquirore siniihna. Cristo mari ñañe yerire tiquiro cose wenohrinapʉ ijiaja. Sa yena “Buhiri tina ijiaja mari”, ni tʉhotuna ijieraja mari. Sa yena wete marieñe aco mehna mari cose wero saha Espíritu Santo tiquiro cose wenohrinapʉ ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniihna.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro sahata yerota. Sa yena marine tiquiro yʉhdʉoatore quehnoano masiaja mari. Tire masina, ne boeracʉ̃hna. Cohãcjʉ̃re sa wacũ tutuaducuuhna. Sa wacũ tutuana tire apequinare yahuaja.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Mari mehna cjẽnare cahĩna, tiquinare yedohouhna mari, ijipihtina mari ihcãno saha mari cahme cahĩ yedohoato saha.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Sa yena quehnoano cahmecoaducuuhna Cohãcjʉ̃ yere yena tana. Apequina pehe tiquina cahmecoamedirore duhuye nine. Tiquina yero saha yeracʉ̃hna. Mari mehna cjẽnare bucuegʉ̃ yeihna. Ahri yehpapʉre mari pʉhtoro ahtato mehenogã dʉhsare. Tire masina tutuaro bucuegʉ̃ yeihna mari mehna cjẽnare Jesu yequinare.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Poto ijiye buheyere quehnoañe buheyere mari masiepenata ñañene mari pari turi sa yeducugʉ̃ mari ñañene cose we nemoato ne mariedare.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Sa yero sa yeyequinare cuarĩne. Ijipihtiyequina tiquirore ihña tuhtiyequinare buhiri dahrero, tutuaro ʉjʉ̃nopʉ cohãnota Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa ye tiquiro buhiri dahreatire cueyequina dihita ijimene tiquirore duhuyequina.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũrire yʉhdʉdʉcayequinare buhiri dahreye, mari acaye judio masa wejẽne tiquinare. Ne paja ihñano marieno wejẽne tiquinare. Ihtiaro tiquina yahusãgʉ̃ tʉhoro beseriquiro tiquina yʉhdʉdʉcarire masino tiquinare buhiri dahre dutire. Ihtiaro mariedagʉ̃ pʉaro tiquina yahusãgʉ̃ tiquinare buhiri dahre dutire. Sa dutigʉ̃ tiquinare wejẽne.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Ti bui cjũno Cohãcjʉ̃ macʉnore ihña yabiyequina tiquiro buhiri dahreatiquina ijieta. Cristo dii cohãri mehna mari ñañe yerire cohãre Cohãcjʉ̃. Sa cohãtore yahuahye tiquiro marine. Sa yeye tiquina ñañe yerire cohãnohriquina ijiepeta pari turi ñañene yeye, tiquina ñañe yerire tiquiro cohãrire tiquiro dii gʉ̃hʉre “Ihyo waro ijire”, niñe nieta. Sa niñequina tiquiro buhiri dahreatiquina waro ijiye nieta. Sa niñequina Espíritu Santore ñano ni yahuducuyequina ijire. Tiquiro tiquinare cahĩniquiro ijire. Tiquina sa ñano yahuducugʉ̃ ihñano tutuaro buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃ tiquinare.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ahrire mari quehnoano masiaja. Cohãcjʉ̃ tiquiro basita ohõ saha niahye: “Yʉhʉ ijiaja buhiri dahreacjʉ. Tiquina ñañene yeri buhiri buhiri dahreitja yʉhʉ”, niahye tiquiro. Ohõ saha ni nemoahye: “Yeequina ijimediquinare ñano yeyequinare buhiri dahreitja yʉhʉ”, niahye tiquiro.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Cohãcjʉ̃ catiriquiro marine tiquiro buhiri dahregʉ̃ cua yʉhdʉare.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Panopʉ mʉsa ijirire wacũña mʉsa. Ti pjere Cohãcjʉ̃ yere coã masi dʉcana peye tahari ñano yʉhdʉepenata tiquiro yere cohãedari mʉsa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Ihquẽ tahari masa tiquina ihñonopʉ apequina mʉsare ñano ni, ñano yeperi mʉsare. Sa yena apequina Jesu yequinare tiquina ñano yegʉ̃ ihñana, tiquinare paja ihñari mʉsa.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Peresupʉ ijiyequinare paja ihñari mʉsa. Sa yena mʉsa yere tiquina ehmaepegʉ̃ta bucueye mehna, “Quehnoanota”, nidi mʉsa. Ahri yehpa cjẽ yʉhdʉoro quehnoañene cʉore mʉsa ʉhmʉsepʉ. Ti quehnoañe sa ijiducueta. Tire masina, mʉsa cʉoyere tiquina ehmagʉ̃ bʉjʉa witierare mʉsa.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Sa yena cueracãhña. Cohãcjʉ̃re sa wacũ tutuaducuya. Mʉsa sa yeri wapa tiquiro quehnoano yerota mʉsare.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Cohãcjʉ̃ “Mʉsare ohõ saha yedohoutja”, tiquiro ni cũrire quehnoano cohteya mʉsa tiquirore wacũ duhuro marieno. Sa cohtena tiquiro cahmeñene yenata mʉsa. Sa yena tiquiro ni cũrire cʉonata.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Yeequina quehnoañequina pehe yʉhʉre wacũ tutuaducueta. Sa ye yeequina yʉhʉ mehna sa ijiducueta. Yeere cohãñequina pehere ihña yabiaja yʉhʉ, niahye tiquiro ye yahuducuye tiquina ojoari pũpʉ.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Mari pehe Cohãcjʉ̃ yere cohãrina ijieraja mari. Sa yena pecapʉ wahatina ijieraja mari. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja mari. Sa yena tiquiro yʉhdʉorina ijiaja.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.