Hebreus 10

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri quehnoañe buheye yero saha ijiepeta, ihcãno saha ijierare. Ti dutiye ti ye dutiriro saha cʉhmaripe wahiquinare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peoducure. Tiquina sa yeye mehna masa tiquina ñañe yerire boerare Cohãcjʉ̃.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ti mehna tiquina ñañe yerire Cohãcjʉ̃ bogʉ̃, ihcã tahata Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori bato “Yojopʉre buhiri mariedare ʉsãre”, ni tʉhotuboya masa. Sa ye pari turi wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re ño peo ohoeraboya. Duhu cãboya.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Cʉhmaripe wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re tiquina ño peogʉ̃ tiquinare ñañe buhirire wacũgʉ̃ yere. To punogãta yedoho duare ti tiquinare.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Wecʉa dii mehna mari ño peori mehna, chivoa dii mehna mari ño peori mehna ne mari ñañe buhirire cohãedare.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Ti ijirota ijire. Ti sa ijigʉ̃ ihñano Cristo ahri yehpapʉre tiquiro ahtato pano ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃re:
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Ñañene tiquina cohãtore wahiquinare wejẽ, tiquina ʉjʉ̃a mʉogʉ̃ ihñagʉ bucuerare mʉhʉ.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Mʉhʉ sa bucueragʉ̃ ihñagʉ ohõ saha nii mʉhʉre: “Mʉhʉ cahmeno sahata yegʉ wahagʉtja. Sata ni yahure mʉhʉ ya pũpʉ”, nii yʉhʉ, niahye Cristo tiquiro Pacʉrore.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 “Wahiquinare ʉjʉ̃a mʉo tiquina ohogʉ̃, trigore tiquina ohogʉ̃ gʉ̃hʉre ihñagʉ bucuerare mʉhʉ”, ni yahu mʉhtahye tiquiro. Coã waropʉre tiquiro ye dutiye wahiquinare, trigo gʉ̃hʉre tiquina ohoye mehna ti ño peo dutiepegʉ̃ta sa niahye tiquiro.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye: “Mʉhʉ cahmeno sahata yegʉ wahagʉtja”, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ ohõ saha masiaja mari. Panopʉ wahiquinare wejẽ ʉjʉ̃a mʉoñe mehna tiquina ño peorire duhugʉ̃ yero, apeye buheye pehere cũno niahye Cohãcjʉ̃. (Sa cũno yojopʉre Cristo tiquiro yariari mehna masare yʉhdʉorota Cohãcjʉ̃.)
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo tiquiro pagʉre ohoro, yariaro, ijipihtina marine mari ñano yerire cohãre. Ihcã tahata tiquiro pagʉre ohore mari ñañene cohãno taro. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahmeno sahata yero niahye.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Ijipihtina mari judio masa mari yequina pahia decoripe Cohãcjʉ̃re ño peori wʉhʉpʉ dahraducure. Sa dahraducuye decoripe mʉnanota wahiquinare wejẽ, ʉjʉ̃a mʉo, Cohãcjʉ̃re siniducure. Tiquina sa wejẽ ʉjʉ̃a mʉoepegʉ̃ta ti ʉjʉ̃a mʉori mari ñano yerire ne cohãedare.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Cristo pehe ihcã tahata mari ñañe buhirire yariahye, mari ñañe yerire quehnoano cohã pehoro taro. Tire cohã tuhasa, wahaa wahahye tiquiro Pacʉro cahapʉ tiquiro poto pehe dujiro waharo. Pʉhtoro ijiro, topʉ dujire.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Topʉ dujiro, cohtero nine. Tiquirore ihña tuhtiyequinare Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yʉhdʉdʉca basatore cohtero nine.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Sa yero ihcã tahata tiquiro yariari mehna tiquina ñañene cohãnohriquinare ñañe marieñequina sa ijiducugʉ̃ yere tiquinare.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Ti ijirota ijire. Sata ni yahure Espíritu Santo marine. Ohõ saha ni yahure tiquiro:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃: “Camepʉre ohõ saha ni yahutja Israe masare. ‘Yʉhʉ dutiyere tiquina wacũñepʉ cũtja’, ni yahutja”, nine tiquiro.
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Ohõ saha ni nemore Cohãcjʉ̃:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Mari ñañe yerire tiquiro sa bogʉ̃ pari turi mari ñañe buhiri yariatiquirore cahmedaja mari.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Sa yena yʉhʉ acaye, Cristo tiquiro yariaro mehna tiquiro dii cohãno mehna yojopʉre mari gʉ̃hʉ cuero marieno Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu masiaja. Sa yena tiquirore sini masiaja.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ahri yehpa cjʉ̃no pahia pʉhtoro Cohãcjʉ̃ ijiri tucũ waropʉ tiquiro yemedi yojopʉre marine dʉhseati ijierare. Ti mehna Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu masiedaja mari. Cristo pehe mari ñañene yeri buhirire yariaro tiquiro dii cohãri mehna Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu masiaja mari. Pahia pʉhtoro ti tucũpʉ tiquiro sajãriro sahata Cristo pehe Cohãcjʉ̃ cahapʉ esahye mari ñañe yerire bo dutiro waharo. Ti tucũ cjã cahserore cahmotari cahserore tiquiro tʉhrẽ cohãriro saha Cristo tiquiro pagʉre cohãhye Cohãcjʉ̃ mehna marine iji dutiro.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Sa yero Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ dahrariquiro mari yaquiro pahi tutua yʉhdʉariquiro ijire tiquiro.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Sa yena Cohãcjʉ̃re siniihna poto ni mehono marieno. Tiquirore quehnoano wacũ tutua, cuero marieno tiquirore siniihna. Cristo mari ñañe yerire tiquiro cose wenohrinapʉ ijiaja. Sa yena “Buhiri tina ijiaja mari”, ni tʉhotuna ijieraja mari. Sa yena wete marieñe aco mehna mari cose wero saha Espíritu Santo tiquiro cose wenohrinapʉ ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃re siniihna.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 “Mʉsare yʉhdʉoutja”, tiquiro nidiro sahata yerota. Sa yena marine tiquiro yʉhdʉoatore quehnoano masiaja mari. Tire masina, ne boeracʉ̃hna. Cohãcjʉ̃re sa wacũ tutuaducuuhna. Sa wacũ tutuana tire apequinare yahuaja.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Mari mehna cjẽnare cahĩna, tiquinare yedohouhna mari, ijipihtina mari ihcãno saha mari cahme cahĩ yedohoato saha.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Sa yena quehnoano cahmecoaducuuhna Cohãcjʉ̃ yere yena tana. Apequina pehe tiquina cahmecoamedirore duhuye nine. Tiquina yero saha yeracʉ̃hna. Mari mehna cjẽnare bucuegʉ̃ yeihna. Ahri yehpapʉre mari pʉhtoro ahtato mehenogã dʉhsare. Tire masina tutuaro bucuegʉ̃ yeihna mari mehna cjẽnare Jesu yequinare.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Poto ijiye buheyere quehnoañe buheyere mari masiepenata ñañene mari pari turi sa yeducugʉ̃ mari ñañene cose we nemoato ne mariedare.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Sa yero sa yeyequinare cuarĩne. Ijipihtiyequina tiquirore ihña tuhtiyequinare buhiri dahrero, tutuaro ʉjʉ̃nopʉ cohãnota Cohãcjʉ̃ tiquinare. Sa ye tiquiro buhiri dahreatire cueyequina dihita ijimene tiquirore duhuyequina.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũrire yʉhdʉdʉcayequinare buhiri dahreye, mari acaye judio masa wejẽne tiquinare. Ne paja ihñano marieno wejẽne tiquinare. Ihtiaro tiquina yahusãgʉ̃ tʉhoro beseriquiro tiquina yʉhdʉdʉcarire masino tiquinare buhiri dahre dutire. Ihtiaro mariedagʉ̃ pʉaro tiquina yahusãgʉ̃ tiquinare buhiri dahre dutire. Sa dutigʉ̃ tiquinare wejẽne.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Ti bui cjũno Cohãcjʉ̃ macʉnore ihña yabiyequina tiquiro buhiri dahreatiquina ijieta. Cristo dii cohãri mehna mari ñañe yerire cohãre Cohãcjʉ̃. Sa cohãtore yahuahye tiquiro marine. Sa yeye tiquina ñañe yerire cohãnohriquina ijiepeta pari turi ñañene yeye, tiquina ñañe yerire tiquiro cohãrire tiquiro dii gʉ̃hʉre “Ihyo waro ijire”, niñe nieta. Sa niñequina tiquiro buhiri dahreatiquina waro ijiye nieta. Sa niñequina Espíritu Santore ñano ni yahuducuyequina ijire. Tiquiro tiquinare cahĩniquiro ijire. Tiquina sa ñano yahuducugʉ̃ ihñano tutuaro buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃ tiquinare.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Ahrire mari quehnoano masiaja. Cohãcjʉ̃ tiquiro basita ohõ saha niahye: “Yʉhʉ ijiaja buhiri dahreacjʉ. Tiquina ñañene yeri buhiri buhiri dahreitja yʉhʉ”, niahye tiquiro. Ohõ saha ni nemoahye: “Yeequina ijimediquinare ñano yeyequinare buhiri dahreitja yʉhʉ”, niahye tiquiro.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Cohãcjʉ̃ catiriquiro marine tiquiro buhiri dahregʉ̃ cua yʉhdʉare.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Panopʉ mʉsa ijirire wacũña mʉsa. Ti pjere Cohãcjʉ̃ yere coã masi dʉcana peye tahari ñano yʉhdʉepenata tiquiro yere cohãedari mʉsa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ihquẽ tahari masa tiquina ihñonopʉ apequina mʉsare ñano ni, ñano yeperi mʉsare. Sa yena apequina Jesu yequinare tiquina ñano yegʉ̃ ihñana, tiquinare paja ihñari mʉsa.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Peresupʉ ijiyequinare paja ihñari mʉsa. Sa yena mʉsa yere tiquina ehmaepegʉ̃ta bucueye mehna, “Quehnoanota”, nidi mʉsa. Ahri yehpa cjẽ yʉhdʉoro quehnoañene cʉore mʉsa ʉhmʉsepʉ. Ti quehnoañe sa ijiducueta. Tire masina, mʉsa cʉoyere tiquina ehmagʉ̃ bʉjʉa witierare mʉsa.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Sa yena cueracãhña. Cohãcjʉ̃re sa wacũ tutuaducuya. Mʉsa sa yeri wapa tiquiro quehnoano yerota mʉsare.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Cohãcjʉ̃ “Mʉsare ohõ saha yedohoutja”, tiquiro ni cũrire quehnoano cohteya mʉsa tiquirore wacũ duhuro marieno. Sa cohtena tiquiro cahmeñene yenata mʉsa. Sa yena tiquiro ni cũrire cʉonata.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Yeequina quehnoañequina pehe yʉhʉre wacũ tutuaducueta. Sa ye yeequina yʉhʉ mehna sa ijiducueta. Yeere cohãñequina pehere ihña yabiaja yʉhʉ, niahye tiquiro ye yahuducuye tiquina ojoari pũpʉ.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Mari pehe Cohãcjʉ̃ yere cohãrina ijieraja mari. Sa yena pecapʉ wahatina ijieraja mari. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuaja mari. Sa yena tiquiro yʉhdʉorina ijiaja.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.