Gálatas 5
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Sa yero mari cahacjẽna yero saha ijirire potota Cristo marine duhugʉ̃ yeri. Tiquiro sa duhugʉ̃ yeri bato tutuana ijiya mʉsa. Ti dutiye mehna yʉhdʉ duayequina cahacjẽna yero saha ijimedina pari turi cahacjãna sajãedacãhña mʉsa.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Yojopʉre yʉhʉ Pablo ahrire yahutja mʉsare: “Cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre mari yʉhre nedi mehna yʉhdʉnata”, mʉsa ni tʉhotugʉ̃ Cristo mʉsare tiquiro yedohori dʉhseati ijierare mʉsare.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ijipihtina ti cahserogãre mʉsa yʉhre nedi mehna yʉhdʉ duanare pari turi ohõ saha ni yahutja yʉhʉ. Ti cahserogãre mʉsa yʉhre nedi mehna yʉhdʉ duana, apeye Cohãcjʉ̃ dutiyere ye pehoerana, yʉhdʉsi mʉsa.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Dutiye yeye mehna yʉhdʉ duana Cristo pehere cohãri mʉsa. Sa yena mʉsare Cohãcjʉ̃ tiquiro cahĩñene, tiquiro yʉhdʉo duayere duhu cãri mʉsa.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Sa ijiepegʉ̃ta Espíritu Santo tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re mari pehe wacũ tutuaja. Mari sa wacũ tutuagʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ marine. Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ marine tiquiro yʉhdʉoatire masiaja mari.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Cristo Jesu yequina ijina cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre mari yʉhre negʉ̃ ne dʉhseati ijierare. Ti cahserogãre mari yʉhre nedagʉ̃ gʉ̃hʉre ne dʉhseati ijierare. Sa ijiepegʉ̃ta Cristo pũritare wacũ tutuana apequinare cahĩnata mari. Ti wacũ tutuaye pehe ihyo waro ijiro niedare.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Mʉsa Cristore quehnoano wacũ tutuamedi. ¿Quehnoañe buheyere mʉsare yʉhʉ acaye judio masa tiquina yʉhdʉdʉca dutigʉ̃ dʉhse yena tiquinare yʉhtiri mʉsa?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Tiquina ye buheye Cohãcjʉ̃ mʉsare cũriquiro tiquiro ye buheye ijierare.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ahri yʉhʉ niatire wacũña mʉsa: Mehenogã pã pugʉ̃ yeye trigo yʉbʉre quehnoano ti sehsaro saha yʉhʉ acaye judio masa ye buheye pehere peyequina mʉsa mehna cjẽna cahmeboaga.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Mari pʉhtoro Cristore wacũ tutuaja yʉhʉ. Sa yegʉ ahri yʉhʉ niatire masiaja yʉhʉ. Cristo yedohoye mehna apeye buheyere camepʉre cahmesi mʉsa. Tire masiaja yʉhʉ. Mʉsare dojomehne cohteyequina noho ijiyequina ijiaga. Tiquinare Cohãcjʉ̃pʉ buhiri dahrerota.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Yʉhʉ acaye, “Dutiye yeye mehna yʉhdʉnata”, tiquina ni buheyere yʉhʉ buhegʉ ijigʉ̃ judio masa yʉhʉre ñano yeraboaga. Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheyere yʉhʉ buheri buhiri tiquina ñano yeri yʉhʉre. Cristo ye buheye mehna judio masa ye buheyere yʉhʉ buhe moregʉ̃ yʉhʉre ñano yeraboaga tiquina.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Mʉsare dojomehne cohteyequina mʉsa cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiyequina tiquina basi dihita yʉhre neahdo.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Yʉhʉ acaye, “Dutiye mehna yʉhdʉnata”, ni tʉhotu dutierare Cohãcjʉ̃ mʉsare. Ti dutiye mehna yʉhdʉerapenata ti dutiyere yʉhdʉdʉcaeracãhña mʉsa. Sa ye mʉsa mehna cjẽnare cahme cahĩna, tiquina cahacjẽna yero saha yedohoya tiquinare.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Ihcã dutirore quehnoano yena, Cohãcjʉ̃ dutiyere ye pehona niaja mari. Ohõ saha ijire ti dutiro: “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña”, ni, dutiahye.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Sa yena wahiquina yero saha mʉsa basi cahme dʉse tutueracãhña. Sa yena cahmequedacãhña. Mʉsa mehna cjẽna “Cristo yere duhuari”, nina, quehnoano yeya mʉsa.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Espíritu Santo tiquiro cahmeno sahata ijiya mʉsa. Sa yena mʉsa ñañene mʉsa tutuaro cahmeñene yeracãhña.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ñañene mʉsa tutuaro cahmegʉ̃ Espíritu Santo ihña tuhtire. Tiquiro sa ihña tuhtigʉ̃ ti ñañene duhu duare mʉsa. Sa yena ñañene mʉsa tutuaro cahmena, Espíritu Santore ihña tuhtire mʉsa. Sa ihña tuhtina tiquiro cahmeno saha yerare mʉsa. Sa ye ñañene mʉsa tutuaro cahmeñe Espíritu Santo tiquiro cahmeñe yero saha ijierare. Sa ye Espíritu Santo tiquiro cahmeñe ñañene mʉsa tutuaro cahmeñe yero saha ijierare ti. Sa yena mʉsa cahmeno saha yerare mʉsa.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Sa yena Espíritu Santo tiquiro cahmeñene yena ijina “Dutiye mehna mari yʉhdʉnata”, ni, tʉhotuerare mʉsa.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Masa ñañene tiquina yeyere mari quehnoano masi tuhasaja. Ohõ saha ijire ti: Numino mehna ñano yeye, ʉmʉno mehna ñano yeye, wʉana tiye, bʉe tiro marieno ñano yeye,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 — ausente —
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Espíritu Santo pehe marine ohõ saha yena ijigʉ̃ yere: Masare cahĩna, bucuena, cueye mariena, usua mʉñena, apequinare quehnoano yena, quehnoana, duhuro marieno Cohãcjʉ̃ cahmeñene yena,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 quehnoano mehna yena, tiquina ñañe ye duarire yerana ijigʉ̃ yere marine tiquiro. Sa yeyequinare “Sa yeracãhña”, ne ihcãquiro niedare.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Cristo Jesu yequina ijina tutuaro mari ñañene ye duarire cohã tuhasaʉ.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Espíritu Santo marine Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducugʉ̃ yerota. Sa yena tiquiro cahmeno sahata yeducuna ijiihna mari.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja ʉsã”, ni, tʉhotuna ijieracʉ̃hna mari. Sa yena mari mehna cjẽnare usuagʉ̃ yeracʉ̃hna mari. Sa yena mari basi cahme cooeracʉ̃hna.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.