Gálatas 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa yero mari cahacjẽna yero saha ijirire potota Cristo marine duhugʉ̃ yeri. Tiquiro sa duhugʉ̃ yeri bato tutuana ijiya mʉsa. Ti dutiye mehna yʉhdʉ duayequina cahacjẽna yero saha ijimedina pari turi cahacjãna sajãedacãhña mʉsa.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yojopʉre yʉhʉ Pablo ahrire yahutja mʉsare: “Cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre mari yʉhre nedi mehna yʉhdʉnata”, mʉsa ni tʉhotugʉ̃ Cristo mʉsare tiquiro yedohori dʉhseati ijierare mʉsare.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ijipihtina ti cahserogãre mʉsa yʉhre nedi mehna yʉhdʉ duanare pari turi ohõ saha ni yahutja yʉhʉ. Ti cahserogãre mʉsa yʉhre nedi mehna yʉhdʉ duana, apeye Cohãcjʉ̃ dutiyere ye pehoerana, yʉhdʉsi mʉsa.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Dutiye yeye mehna yʉhdʉ duana Cristo pehere cohãri mʉsa. Sa yena mʉsare Cohãcjʉ̃ tiquiro cahĩñene, tiquiro yʉhdʉo duayere duhu cãri mʉsa.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Sa ijiepegʉ̃ta Espíritu Santo tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re mari pehe wacũ tutuaja. Mari sa wacũ tutuagʉ̃ “Quehnoana ijire”, ni ihñare Cohãcjʉ̃ marine. Tiquiro sa ni ihñagʉ̃ marine tiquiro yʉhdʉoatire masiaja mari.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Cristo Jesu yequina ijina cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre mari yʉhre negʉ̃ ne dʉhseati ijierare. Ti cahserogãre mari yʉhre nedagʉ̃ gʉ̃hʉre ne dʉhseati ijierare. Sa ijiepegʉ̃ta Cristo pũritare wacũ tutuana apequinare cahĩnata mari. Ti wacũ tutuaye pehe ihyo waro ijiro niedare.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mʉsa Cristore quehnoano wacũ tutuamedi. ¿Quehnoañe buheyere mʉsare yʉhʉ acaye judio masa tiquina yʉhdʉdʉca dutigʉ̃ dʉhse yena tiquinare yʉhtiri mʉsa?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Tiquina ye buheye Cohãcjʉ̃ mʉsare cũriquiro tiquiro ye buheye ijierare.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ahri yʉhʉ niatire wacũña mʉsa: Mehenogã pã pugʉ̃ yeye trigo yʉbʉre quehnoano ti sehsaro saha yʉhʉ acaye judio masa ye buheye pehere peyequina mʉsa mehna cjẽna cahmeboaga.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mari pʉhtoro Cristore wacũ tutuaja yʉhʉ. Sa yegʉ ahri yʉhʉ niatire masiaja yʉhʉ. Cristo yedohoye mehna apeye buheyere camepʉre cahmesi mʉsa. Tire masiaja yʉhʉ. Mʉsare dojomehne cohteyequina noho ijiyequina ijiaga. Tiquinare Cohãcjʉ̃pʉ buhiri dahrerota.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Yʉhʉ acaye, “Dutiye yeye mehna yʉhdʉnata”, tiquina ni buheyere yʉhʉ buhegʉ ijigʉ̃ judio masa yʉhʉre ñano yeraboaga. Cristo curusapʉ tiquiro yariarire yahuye buheyere yʉhʉ buheri buhiri tiquina ñano yeri yʉhʉre. Cristo ye buheye mehna judio masa ye buheyere yʉhʉ buhe moregʉ̃ yʉhʉre ñano yeraboaga tiquina.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Mʉsare dojomehne cohteyequina mʉsa cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiyequina tiquina basi dihita yʉhre neahdo.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Yʉhʉ acaye, “Dutiye mehna yʉhdʉnata”, ni tʉhotu dutierare Cohãcjʉ̃ mʉsare. Ti dutiye mehna yʉhdʉerapenata ti dutiyere yʉhdʉdʉcaeracãhña mʉsa. Sa ye mʉsa mehna cjẽnare cahme cahĩna, tiquina cahacjẽna yero saha yedohoya tiquinare.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ihcã dutirore quehnoano yena, Cohãcjʉ̃ dutiyere ye pehona niaja mari. Ohõ saha ijire ti dutiro: “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña”, ni, dutiahye.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Sa yena wahiquina yero saha mʉsa basi cahme dʉse tutueracãhña. Sa yena cahmequedacãhña. Mʉsa mehna cjẽna “Cristo yere duhuari”, nina, quehnoano yeya mʉsa.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Espíritu Santo tiquiro cahmeno sahata ijiya mʉsa. Sa yena mʉsa ñañene mʉsa tutuaro cahmeñene yeracãhña.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Ñañene mʉsa tutuaro cahmegʉ̃ Espíritu Santo ihña tuhtire. Tiquiro sa ihña tuhtigʉ̃ ti ñañene duhu duare mʉsa. Sa yena ñañene mʉsa tutuaro cahmena, Espíritu Santore ihña tuhtire mʉsa. Sa ihña tuhtina tiquiro cahmeno saha yerare mʉsa. Sa ye ñañene mʉsa tutuaro cahmeñe Espíritu Santo tiquiro cahmeñe yero saha ijierare. Sa ye Espíritu Santo tiquiro cahmeñe ñañene mʉsa tutuaro cahmeñe yero saha ijierare ti. Sa yena mʉsa cahmeno saha yerare mʉsa.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Sa yena Espíritu Santo tiquiro cahmeñene yena ijina “Dutiye mehna mari yʉhdʉnata”, ni, tʉhotuerare mʉsa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Masa ñañene tiquina yeyere mari quehnoano masi tuhasaja. Ohõ saha ijire ti: Numino mehna ñano yeye, ʉmʉno mehna ñano yeye, wʉana tiye, bʉe tiro marieno ñano yeye,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Espíritu Santo pehe marine ohõ saha yena ijigʉ̃ yere: Masare cahĩna, bucuena, cueye mariena, usua mʉñena, apequinare quehnoano yena, quehnoana, duhuro marieno Cohãcjʉ̃ cahmeñene yena,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 quehnoano mehna yena, tiquina ñañe ye duarire yerana ijigʉ̃ yere marine tiquiro. Sa yeyequinare “Sa yeracãhña”, ne ihcãquiro niedare.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Cristo Jesu yequina ijina tutuaro mari ñañene ye duarire cohã tuhasaʉ.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Espíritu Santo marine Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducugʉ̃ yerota. Sa yena tiquiro cahmeno sahata yeducuna ijiihna mari.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja ʉsã”, ni, tʉhotuna ijieracʉ̃hna mari. Sa yena mari mehna cjẽnare usuagʉ̃ yeracʉ̃hna mari. Sa yena mari basi cahme cooeracʉ̃hna.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.