Gálatas 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Ohõ saha ijire ahri quiti mehna yʉhʉ yahu nemogʉ̃: Tiquiro pacʉro came tiquiro yere neatiquiro wahmʉno iji cãhtariquiro ijiropʉ ijipihtiye tiquiro ye ijiepegʉ̃ta cahacjʉ̃no yero saha ijire tiquiro.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Sa ye tiquiro wahmʉno iji cãhtariquiro ijigʉ̃ tiquirore ihña ihboyequina tiquiro yere ihña ihbore. Sa yero tiquiro pacʉro queoriro esagʉ̃pʉ tiquiro pacʉro yere cʉorota.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ohõ saha wahmʉno iji cãhtariquiro yero saha ijimi mari gʉ̃hʉ. Sa ijina mari ijigʉ̃ cahacjẽnare tiquina dutiro saha ahri yehpa cjẽ dutiye masa ye dutiye marine dutinimedi.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Mari sa ijina ijiepegʉ̃ta tiquiro queori pje esagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore ohoahye. Sa tiquiro ohogʉ̃ tiquiro macʉno ihcãcoro nuhmino mehna masa bajuahye. Sa yero tiquiro judio masʉno masa bajuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri tiquirore dutinimahye.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Mari gʉ̃hʉre ti dutiyeta dutinimahye. Sa yero marine yʉhdʉoatiquirore ohoahye Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore, tiquiro pohna mari wahatire.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sa yero tiquiro pohna mari ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro yaquiro Espíritu Santore mari mehna ijiatiquirore ohoahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro yaquiro Espíritu Santo pehe Cohãcjʉ̃re “Mai”, niniquiro ijire.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yedohoye mehna cahacjãna ijierare mʉsa yojopʉre. Tiquiro pohna ijire mʉsa. Sa yena tiquiro pohna ijina, Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatire cʉonata.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Panopʉ Cohãcjʉ̃re mʉsa masiena ijina “Cohãcjʉ̃ ijire”, mʉsa niñe queoyere ño peona ti queoye cahacjãna ijimahye mʉsa. Mʉsa sa ño peoyequina cohãmana waro ijierahye.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Sa ijirina ijiepenata yojopʉre Cohãcjʉ̃re masine mʉsa. Ijierare. Tiquiro pũrita mʉsa pehere masine. ¿Tiquiro sa masiepegʉ̃ta dʉhse yena ahri yehpa cjẽna ye buheye pehere cahmeajari mʉsa? Ti buheye dʉhseati ijierare. ¿Dʉhse yena panopʉ mʉsa yeriro sahata Cristo marieno ye duajari mʉsa? ¿Dʉhse yena dutiyere mʉsa yeducuri mehnata Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha duajari mʉsa? Wahasi mʉsa.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ihquẽ decorire, ihquẽ asʉ̃rine, ihquẽ pohecʉrire, ihquẽ cʉhmarine bose decorire dahre dutire mʉsa. “Mari sa yeye mehna dutiye mehna yʉhdʉnata”, ni, tʉhotumene mʉsa.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ mʉsare tutuaro yʉhʉ buheri dʉhseati ijieraboaya, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa yegʉ mʉsare cuesãja.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Yʉhʉ acaye ahrire tutuaro dutiitja mʉsare: Cristore yʉhʉ tʉhoturiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ tiquirore tʉhotuya. Panopʉ dutiye yeye mehna yʉhdʉ duayequina ijieramahye mʉsa judio masa ijiena ijina. Yojopʉ pehere yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa yero saha wahaʉ, dutiye yeye mehna yʉhdʉ dueragʉ. Sa yena Cristore yʉhʉ tʉhoturiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ sata tiquirore tʉhotuya.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Dohatigʉpʉta mʉsare quehnoañe buheyere coã warore buhe dʉcaʉ yʉhʉ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yʉhʉ sa dohatigʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉre yabierari mʉsa. Sa yena yʉhʉre cohã tojoerari mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ yaquiro angelre, Jesucristo gʉ̃hʉre mʉsa piti caboriro saha yʉhʉre quehnoano piti cari mʉsa.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Yojopʉre dʉhse wahari mʉsa bucueye? Mʉsare ahrire niitja: Purĩñene dʉcana mʉsa caperire ore we ne yʉhʉre ohoboaya mʉsa.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Yʉhʉ mehna cjãna ijiepenata yojopʉre queoro mʉsare yʉhʉ yahuri buhiri ihña tuhtiajari mʉsa yʉhʉre?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Sohõ ijiriquina mʉsare tutuaro cahmesãre. Tiquina tʉhotuye sijoro saha ijire. Quehnoañe ijierare. Tiquina mʉsare yʉhʉre yʉhdʉdʉcagʉ̃ cahmene, tiquina pehere ño peo dutiye.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Quehnoano mehna mʉsa quehnoano wahati pehe mʉsare tiquina cahmesãgʉ̃ quehnoarĩboaga. Sa ye topʉre yʉhʉ mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre tiquina sa cahmesãgʉ̃ quehnoarĩboaga.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Yʉhʉ pohnagã, niji wahcõricoro ticoro ñano yʉhdʉro saha mʉsare ñano wacũ tʉhotuaja yʉhʉ. Tee Cristo yero saha mʉsa ijigʉ̃pʉ mʉsare wacũ duhutja.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mianogã mʉsa mehna ijigʉ tuhtiro marieno bucueye mehna mʉsa mehna yʉhʉ yahugʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Mʉsare pajiro tʉhotugʉ niaja yʉhʉ.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tʉhoya mʉsa yʉhʉre. Cohãcjʉ̃ dutiyere yeye mehna yʉhdʉ duana ijiepenata tiquiro dutiye pehere quehnoano masiedare mʉsa.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: Abrahã pʉaro pacʉro ijiahye. Tiquiro cahacjõno Agar wame tiricoro mehna ihcãquirore pohna tiahye. Sa ye tiquiro namono poto Sara wame tiricoro mehna gʉ̃hʉre ihcãquiro pohna tiahye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sa ijiepegʉ̃ta tiquiro cahacjõno macʉno masa mari yero saha masa bajuahye tiquiro. Tiquiro namono poto macʉno pehe “Ihcãquirogã pohna tinata mʉsa”, Cohãcjʉ̃ ni yahuriro sahata masa bajuahye tiquiro pehe.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ahri quiti marine quehnoano queoye mehna yahure: Cohãcjʉ̃ pʉa taha masare “Mʉsare yedohoutja”, tiquiro niñe yero saha ijire ahriquina numia pʉaro numia. Ihcãcoro Sinaí wame tidʉpʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere ohori yero saha ijire. Ticoro Agar ijire. Ticoro mehna mari queoye mehna buhegʉ̃ judio masa gʉ̃hʉ dutiyere yeducuye mehnata yʉhdʉ duayequina ticoro yero saha ijire. Tiquina cahacjẽna yero saha ijire.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ticoro Sinaí wame tidʉ Arabiapʉ ijidʉ yero saha ijiricoro ijire. Yojopʉre Jerusalẽ cjẽna judio masa dutiye yeye mehna yʉhdʉ duayequina dutiye cahacjẽna yero saha ijire. Sa yeye mari queoye mehna buhegʉ̃ tiquina ticoro yero saha ijire cahacjõno ticoro ijiro saha. Tiquina Cohãcjʉ̃ pohne ijierare.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Mari pehe Cristo yequina ijina Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja. Sa yena ʉhmʉse cjãna ijiaja. Jerusalẽ ʉhmʉsepʉ ijiri maca cjãna ijiaja mari. Topʉre masa tiquina yʉhdʉatire dutiyere yeye mariedare.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ pohne warore, Sara yero saha ijiricorore yahuro:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ nidiro sahata Isaac masa bajuahye. Mari gʉ̃hʉ tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃ nidiro sahata tiquiro pohna ijiaja mari.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sa ijiepegʉ̃ta ti pjepʉre ihyo ijiriquiro yero saha masa bajuariquiro ñano yeahye apequirore Espíritu nidiro sahata masa bajuariquirore. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata ijire Cohãcjʉ̃ yequinare masa ñano yegʉ̃.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sa yero ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cahacjõno macʉno tiquiro pacʉro yere cʉo masiedare. Tiquiro namono poto macʉno pehe tiquiro pacʉro yere cʉo masine. Sa ye tiquiro cahacjõnore ticoro macʉno mehnata cohã cãhña”, ni ojoahye.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Yʉhʉ acaye, ne cahacjõno pohne yero saha ijieraja mari. Sa yena Abrahã namono poto pohne yero saha ijiaja. (Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ yere cʉo masiaja.)
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.