Gálatas 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ohõ saha ijire ahri quiti mehna yʉhʉ yahu nemogʉ̃: Tiquiro pacʉro came tiquiro yere neatiquiro wahmʉno iji cãhtariquiro ijiropʉ ijipihtiye tiquiro ye ijiepegʉ̃ta cahacjʉ̃no yero saha ijire tiquiro.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Sa ye tiquiro wahmʉno iji cãhtariquiro ijigʉ̃ tiquirore ihña ihboyequina tiquiro yere ihña ihbore. Sa yero tiquiro pacʉro queoriro esagʉ̃pʉ tiquiro pacʉro yere cʉorota.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ohõ saha wahmʉno iji cãhtariquiro yero saha ijimi mari gʉ̃hʉ. Sa ijina mari ijigʉ̃ cahacjẽnare tiquina dutiro saha ahri yehpa cjẽ dutiye masa ye dutiye marine dutinimedi.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mari sa ijina ijiepegʉ̃ta tiquiro queori pje esagʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore ohoahye. Sa tiquiro ohogʉ̃ tiquiro macʉno ihcãcoro nuhmino mehna masa bajuahye. Sa yero tiquiro judio masʉno masa bajuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri tiquirore dutinimahye.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Mari gʉ̃hʉre ti dutiyeta dutinimahye. Sa yero marine yʉhdʉoatiquirore ohoahye Cohãcjʉ̃ tiquiro macʉnore, tiquiro pohna mari wahatire.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Sa yero tiquiro pohna mari ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro yaquiro Espíritu Santore mari mehna ijiatiquirore ohoahye Cohãcjʉ̃. Tiquiro yaquiro Espíritu Santo pehe Cohãcjʉ̃re “Mai”, niniquiro ijire.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yedohoye mehna cahacjãna ijierare mʉsa yojopʉre. Tiquiro pohna ijire mʉsa. Sa yena tiquiro pohna ijina, Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatire cʉonata.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Panopʉ Cohãcjʉ̃re mʉsa masiena ijina “Cohãcjʉ̃ ijire”, mʉsa niñe queoyere ño peona ti queoye cahacjãna ijimahye mʉsa. Mʉsa sa ño peoyequina cohãmana waro ijierahye.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Sa ijirina ijiepenata yojopʉre Cohãcjʉ̃re masine mʉsa. Ijierare. Tiquiro pũrita mʉsa pehere masine. ¿Tiquiro sa masiepegʉ̃ta dʉhse yena ahri yehpa cjẽna ye buheye pehere cahmeajari mʉsa? Ti buheye dʉhseati ijierare. ¿Dʉhse yena panopʉ mʉsa yeriro sahata Cristo marieno ye duajari mʉsa? ¿Dʉhse yena dutiyere mʉsa yeducuri mehnata Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha duajari mʉsa? Wahasi mʉsa.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ihquẽ decorire, ihquẽ asʉ̃rine, ihquẽ pohecʉrire, ihquẽ cʉhmarine bose decorire dahre dutire mʉsa. “Mari sa yeye mehna dutiye mehna yʉhdʉnata”, ni, tʉhotumene mʉsa.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ mʉsare tutuaro yʉhʉ buheri dʉhseati ijieraboaya, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa yegʉ mʉsare cuesãja.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yʉhʉ acaye ahrire tutuaro dutiitja mʉsare: Cristore yʉhʉ tʉhoturiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ tiquirore tʉhotuya. Panopʉ dutiye yeye mehna yʉhdʉ duayequina ijieramahye mʉsa judio masa ijiena ijina. Yojopʉ pehere yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa yero saha wahaʉ, dutiye yeye mehna yʉhdʉ dueragʉ. Sa yena Cristore yʉhʉ tʉhoturiro sahata mʉsa gʉ̃hʉ sata tiquirore tʉhotuya.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Dohatigʉpʉta mʉsare quehnoañe buheyere coã warore buhe dʉcaʉ yʉhʉ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yʉhʉ sa dohatigʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉre yabierari mʉsa. Sa yena yʉhʉre cohã tojoerari mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ yaquiro angelre, Jesucristo gʉ̃hʉre mʉsa piti caboriro saha yʉhʉre quehnoano piti cari mʉsa.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Yojopʉre dʉhse wahari mʉsa bucueye? Mʉsare ahrire niitja: Purĩñene dʉcana mʉsa caperire ore we ne yʉhʉre ohoboaya mʉsa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Yʉhʉ mehna cjãna ijiepenata yojopʉre queoro mʉsare yʉhʉ yahuri buhiri ihña tuhtiajari mʉsa yʉhʉre?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Sohõ ijiriquina mʉsare tutuaro cahmesãre. Tiquina tʉhotuye sijoro saha ijire. Quehnoañe ijierare. Tiquina mʉsare yʉhʉre yʉhdʉdʉcagʉ̃ cahmene, tiquina pehere ño peo dutiye.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Quehnoano mehna mʉsa quehnoano wahati pehe mʉsare tiquina cahmesãgʉ̃ quehnoarĩboaga. Sa ye topʉre yʉhʉ mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre tiquina sa cahmesãgʉ̃ quehnoarĩboaga.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yʉhʉ pohnagã, niji wahcõricoro ticoro ñano yʉhdʉro saha mʉsare ñano wacũ tʉhotuaja yʉhʉ. Tee Cristo yero saha mʉsa ijigʉ̃pʉ mʉsare wacũ duhutja.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mianogã mʉsa mehna ijigʉ tuhtiro marieno bucueye mehna mʉsa mehna yʉhʉ yahugʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Mʉsare pajiro tʉhotugʉ niaja yʉhʉ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Tʉhoya mʉsa yʉhʉre. Cohãcjʉ̃ dutiyere yeye mehna yʉhdʉ duana ijiepenata tiquiro dutiye pehere quehnoano masiedare mʉsa.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: Abrahã pʉaro pacʉro ijiahye. Tiquiro cahacjõno Agar wame tiricoro mehna ihcãquirore pohna tiahye. Sa ye tiquiro namono poto Sara wame tiricoro mehna gʉ̃hʉre ihcãquiro pohna tiahye.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Sa ijiepegʉ̃ta tiquiro cahacjõno macʉno masa mari yero saha masa bajuahye tiquiro. Tiquiro namono poto macʉno pehe “Ihcãquirogã pohna tinata mʉsa”, Cohãcjʉ̃ ni yahuriro sahata masa bajuahye tiquiro pehe.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ahri quiti marine quehnoano queoye mehna yahure: Cohãcjʉ̃ pʉa taha masare “Mʉsare yedohoutja”, tiquiro niñe yero saha ijire ahriquina numia pʉaro numia. Ihcãcoro Sinaí wame tidʉpʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere ohori yero saha ijire. Ticoro Agar ijire. Ticoro mehna mari queoye mehna buhegʉ̃ judio masa gʉ̃hʉ dutiyere yeducuye mehnata yʉhdʉ duayequina ticoro yero saha ijire. Tiquina cahacjẽna yero saha ijire.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ticoro Sinaí wame tidʉ Arabiapʉ ijidʉ yero saha ijiricoro ijire. Yojopʉre Jerusalẽ cjẽna judio masa dutiye yeye mehna yʉhdʉ duayequina dutiye cahacjẽna yero saha ijire. Sa yeye mari queoye mehna buhegʉ̃ tiquina ticoro yero saha ijire cahacjõno ticoro ijiro saha. Tiquina Cohãcjʉ̃ pohne ijierare.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mari pehe Cristo yequina ijina Cohãcjʉ̃ pohna ijiaja. Sa yena ʉhmʉse cjãna ijiaja. Jerusalẽ ʉhmʉsepʉ ijiri maca cjãna ijiaja mari. Topʉre masa tiquina yʉhdʉatire dutiyere yeye mariedare.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ pohne warore, Sara yero saha ijiricorore yahuro:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ nidiro sahata Isaac masa bajuahye. Mari gʉ̃hʉ tiquiro yero saha Cohãcjʉ̃ nidiro sahata tiquiro pohna ijiaja mari.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sa ijiepegʉ̃ta ti pjepʉre ihyo ijiriquiro yero saha masa bajuariquiro ñano yeahye apequirore Espíritu nidiro sahata masa bajuariquirore. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata ijire Cohãcjʉ̃ yequinare masa ñano yegʉ̃.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Sa yero ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cahacjõno macʉno tiquiro pacʉro yere cʉo masiedare. Tiquiro namono poto macʉno pehe tiquiro pacʉro yere cʉo masine. Sa ye tiquiro cahacjõnore ticoro macʉno mehnata cohã cãhña”, ni ojoahye.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Yʉhʉ acaye, ne cahacjõno pohne yero saha ijieraja mari. Sa yena Abrahã namono poto pohne yero saha ijiaja. (Sa yena Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ yere cʉo masiaja.)
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.